[1,50] κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
51 ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν·
52 μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.
53 Κύρνε, πόλις μὲν ἔθ´ ἥδε πόλις, λαοὶ δὲ δὴ ἄλλοι,
54 οἳ πρόσθ´ οὔτε δίκας ἤιδεσαν οὔτε νόμους,
55 ἀλλ´ ἀμφὶ πλευραῖσι δορὰς αἰγῶν κατέτριβον,
56 ἔξω δ´ ὥστ´ ἔλαφοι τῆσδ´ ἐνέμοντο πόλεος.
57 καὶ νῦν εἰς´ ἀγαθοί, Πολυπαΐδη· οἱ δὲ πρὶν ἐσθλοί
58 νῦν δειλοί. τίς κεν ταῦτ´ ἀνέχοιτ´ ἐσορῶν;
59 ἀλλήλους δ´ ἀπατῶσιν ἐπ´ ἀλλήλοισι γελῶντες,
60 οὔτε κακῶν γνώμας εἰδότες οὔτ´ ἀγαθῶν.
61 μηδένα τῶνδε φίλον ποιεῦ, Πολυπαΐδη, ἀστῶν
62 ἐκ θυμοῦ χρείης οὕνεκα μηδεμιῆς·
63 ἀλλὰ δόκει μὲν πᾶσιν ἀπὸ γλώσσης φίλος εἶναι,
64 χρῆμα δὲ συμμείξηις μηδενὶ μηδ´ ὁτιοῦν
65 σπουδαῖον· γνώσηι γὰρ ὀιζυρῶν φρένας ἀνδρῶν,
66 ὥς σφιν ἐπ´ ἔργοισιν πίστις ἔπ´ οὐδεμία,
67 ἀλλὰ δόλους ἀπάτας τε πολυπλοκίας τ´ ἐφίλησαν
68 οὕτως ὡς ἄνδρες μηκέτι σωιζόμενοι.
69 Μήποτε, Κύρνε, κακῶι πίσυνος βούλευε σὺν ἀνδρί,
70 εὖτ´ ἂν σπουδαῖον πρῆγμ´ ἐθέληις τελέσαι,
71 ἀλλὰ μετ´ ἐσθλὸν ἰὼν βούλευ καὶ πολλὰ μογῆσαι
72 καὶ μακρὴν ποσσίν, Κύρν´, ὁδὸν ἐκτελέσαι.
73 Πρῆξιν μηδὲ φίλοισιν ὅλως ἀνακοινέο πᾶσιν·
74 παῦροί τοι πολλῶν πιστὸν ἔχουσι νόον.
75 Παύροισιν πίσυνος μεγάλ´ ἀνδράσιν ἔργ´ ἐπιχείρει,
76 μή ποτ´ ἀνήκεστον, Κύρνε, λάβηις ἀνίην.
77 Πιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύσασθαι
78 ἄξιος ἐν χαλεπῆι, Κύρνε, διχοστασίηι.
79 Παύρους εὑρήσεις, Πολυπαΐδη, ἄνδρας ἑταίρους
80 πιστοὺς ἐν χαλεποῖς πρήγμασι γινομένους,
81 οἵτινες ἂν τολμῶιεν ὁμόφρονα θυμὸν ἔχοντες
82 ἶσον τῶν ἀγαθῶν τῶν τε κακῶν μετέχειν.
83 Τούτους οὔ χ´ εὕροις διζήμενος οὐδ´ ἐπὶ πάντας
84 ἀνθρώπους, οὓς ναῦς μὴ μία πάντας ἄγοι,
85 οἷσιν ἐπὶ γλώσσηι τε καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἔπεστιν
86 αἰδώς, οὐδ´ αἰσχρὸν χρῆμ´ ἔπι κέρδος ἄγει.
87 Μή μ´ ἔπεσιν μὲν στέργε, νόον δ´ ἔχε καὶ φρένας ἄλληι,
88 εἴ με φιλεῖς καί σοι πιστὸς ἔνεστι νόος.
89 ἤ με φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ´ ἀποειπών
90 ἔχθαιρ´ ἀμφαδίην νεῖκος ἀειράμενος.
91 ὃς δὲ μιῆι γλώσσηι δίχ´ ἔχει νόον, οὗτος ἑταῖρος
92 δεινός, Κύρν´, ἐχθρὸς βέλτερος ἢ φίλος ὤν.
93 Ἄν τις ἐπαινήσηι σε τόσον χρόνον ὅσσον ὁρώιης,
94 νοσφισθεὶς δ´ ἄλλην γλῶσσαν ἱῆισι κακήν,
95 τοιοῦτός τοι ἑταῖρος ἀνὴρ φίλος οὔ τι μάλ´ ἐσθλός,
96 ὅς κ´ εἴπηι γλώσσηι λῶια, φρονῆι δ´ ἕτερα.
97 ἀλλ´ εἴη τοιοῦτος ἐμοὶ φίλος, ὃς τὸν ἑταῖρον
98 γινώσκων ὀργὴν καὶ βαρὺν ὄντα φέρει
99 ἀντὶ κασιγνήτου. σὺ δέ μοι, φίλε, ταῦτ´ ἐνὶ θυμῶι
| [1,50] à ces gains coupables que suit le malheur public. De là, en effet, les
dissensions, les querelles meurtrières. Je crains que cette ville n'accueille
bientôt un monarque (43-52).
Cyrnus, notre ville est encore une ville, mais d'autres l'habitent qui
jadis, sans connaissance de la justice et des lois, les flancs ceints
d'une peau de chèvre, pâturaient hors de ses murs comme des cerfs. Et
maintenant ce sont les bons; et les bons sont devenus les méchants. Qui
pourrait soutenir ce spectacle? Ils se trompent mutuellement, ils se rient
les uns des autres, n'ayant nulle idée du mal ni du bien (53-60).
D'aucun de ces citoyens, Polypédès, ne fais du fond du cœur ton ami, pour
quelque avantage que ce soit. Parais l'ami de tous en paroles; mais, quand
il s'agira d'affaires sérieuses, n'aie de communauté avec aucun. Tu
apprendras à connaître le cœur de ces pervers, combien, dans les actes de
la vie, ils méritent peu de confiance, hommes adonnés à la ruse, à la
tromperie, au mensonge, perdus sans espoir (61-68).
Garde-toi bien, Cyrnus, de confier tes projets à un mauvais, au moment de
prendre quelque grave résolution. Va demander le conseil d'un honnête
homme, et, pour le rencontrer, ne crains pas de te donner beaucoup de
peine, et de faire de tes pieds beaucoup de chemin (69-72).
Garde-toi de t'ouvrir de tes desseins à tous tes amis indifféremment. Bien
peu, dans le nombre, ont un cœur fidèle (73-74).
C'est à peu d'hommes qu'il faut te confier pour les grandes entreprises,
si tu ne veux, Cyrnus, t'exposer à un chagrin sans remède (75-76).
Un homme fidèle, il faut, Cyrnus, dans un temps de discordes, l'acheter au
poids de l'or et de l'argent (77-78).
Tu n'en trouveras pas beaucoup, Polypédès, qui se montrent, dans les
conjonctures difficiles, des compagnons fidèles, qui, s'unissant de cœur à
un ami, osent accepter le partage et des biens et des maux. Même en
cherchant dans tout le monde, tu n'en trouveras pas tant qu'un seul
vaisseau ne puisse les contenir tous, de ces hommes dont la langue et les
yeux sont le siège de la pudeur, que l'amour du gain n'entraîne à rien de
honteux (79-86).
Ne me chéris pas en paroles tandis que tes pensées sont ailleurs, si tu
m'aimes vraiment, si tu portes un cœur fidèle (87-88).
Il faut, ou m'aimer d'une affection pure ou me haïr franchement, me
déclarant une guerre ouverte. L'homme au cœur double, avec une seule
langue, est un associé dangereux qu'il vaut mieux, Cyrnus, avoir pour
ennemi que pour ami (89-92).
Celui qui te loue seulement lorsqu'il est sous tes yeux, et qui, hors de
ta présence, dirige contre toi les traits de sa langue médisante, n'est
pas un bien bon ami. Il ne l'est pas non plus, celui dont le langage est
bienveillant et les pensées tout autres. Je veux un ami qui, connaissant
les défauts de l'homme auquel il s'attache, le supporte comme un frère.
|