[267] (267a) (Ξένος)
Τὸ τοίνυν φανταστικὸν αὖθις διορίζωμεν δίχα.
(Θεαίτητος)
Πῇ;
(Ξένος)
Τὸ μὲν δι' ὀργάνων γιγνόμενον, τὸ δὲ αὐτοῦ παρέχοντος ἑαυτὸν
ὄργανον τοῦ ποιοῦντος τὸ φάντασμα.
(Θεαίτητος)
Πῶς φῄς;
(Ξένος)
Ὅταν οἶμαι τὸ σὸν σχῆμά τις τῷ ἑαυτοῦ χρώμενος σώματι
προσόμοιον ἢ φωνὴν φωνῇ φαίνεσθαι ποιῇ, μίμησις τοῦτο τῆς
φανταστικῆς μάλιστα κέκληταί που.
(Θεαίτητος)
Ναί.
(Ξένος)
Μιμητικὸν δὴ τοῦτο αὐτῆς προσειπόντες ἀπονειμώμεθα· τὸ δ' ἄλλο
πᾶν ἀφῶμεν μαλακισθέντες καὶ παρέντες (267b) ἑτέρῳ συναγαγεῖν τε εἰς ἓν
καὶ πρέπουσαν ἐπωνυμίαν ἀποδοῦναί τιν' αὐτῷ.
(Θεαίτητος)
Νενεμήσθω, τὸ δὲ μεθείσθω.
(Ξένος)
Καὶ μὴν καὶ τοῦτο ἔτι διπλοῦν, ὦ Θεαίτητε, ἄξιον ἡγεῖσθαι· δι' ἃ δέ,
σκόπει.
(Θεαίτητος)
Λέγε.
(Ξένος)
Τῶν μιμουμένων οἱ μὲν εἰδότες ὃ μιμοῦνται τοῦτο πράττουσιν, οἱ δ'
οὐκ εἰδότες. καίτοι τίνα μείζω διαίρεσιν ἀγνωσίας τε καὶ γνώσεως θήσομεν;
(Θεαίτητος)
Οὐδεμίαν.
(Ξένος)
Οὐκοῦν τό γε ἄρτι λεχθὲν εἰδότων ἦν μίμημα; τὸ γὰρ σὸν σχῆμα καὶ
σὲ γιγνώσκων ἄν τις μιμήσαιτο.
(267c) (Θεαίτητος)
Πῶς δ' οὔ;
(Ξένος)
Τί δὲ δικαιοσύνης τὸ σχῆμα καὶ ὅλης συλλήβδην ἀρετῆς; ἆρ' οὐκ
ἀγνοοῦντες μέν, δοξάζοντες δέ πῃ, σφόδρα ἐπιχειροῦσιν πολλοὶ τὸ
δοκοῦν σφίσιν τοῦτο ὡς ἐνὸν αὐτοῖς προθυμεῖσθαι φαίνεσθαι ποιεῖν, ὅτι
μάλιστα ἔργοις τε καὶ λόγοις μιμούμενοι;
(Θεαίτητος)
Καὶ πάνυ γε πολλοί.
(Ξένος)
Μῶν οὖν πάντες ἀποτυγχάνουσι τοῦ δοκεῖν εἶναι δίκαιοι μηδαμῶς
ὄντες; ἢ τούτου πᾶν τοὐναντίον;
(Θεαίτητος)
Πᾶν.
(267d) (Ξένος)
Μιμητὴν δὴ τοῦτόν γε ἕτερον ἐκείνου λεκτέον οἶμαι, τὸν ἀγνοοῦντα τοῦ
γιγνώσκοντος.
(Θεαίτητος)
Ναί.
(Ξένος)
Πόθεν οὖν ὄνομα ἑκατέρῳ τις αὐτῶν λήψεται πρέπον; ἢ δῆλον δὴ
χαλεπὸν ὄν, διότι τῆς τῶν γενῶν κατ' εἴδη διαιρέσεως παλαιά τις, ὡς
ἔοικεν, ἀργία τοῖς ἔμπροσθεν καὶ ἀσύννους παρῆν, ὥστε μηδ' ἐπιχειρεῖν
μηδένα διαιρεῖσθαι· καθὸ δὴ τῶν ὀνομάτων ἀνάγκη μὴ σφόδρα εὐπορεῖν.
Ὅμως δέ, κἂν εἰ τολμηρότερον εἰρῆσθαι, διαγνώσεως ἕνεκα τὴν (267e) μὲν
μετὰ δόξης μίμησιν δοξομιμητικὴν προσείπωμεν, τὴν δὲ μετ' ἐπιστήμης
ἱστορικήν τινα μίμησιν.
(Θεαίτητος)
Ἔστω.
(Ξένος)
Θατέρῳ τοίνυν χρηστέον· ὁ γὰρ σοφιστὴς οὐκ ἐν τοῖς εἰδόσιν ἦν ἀλλ'
ἐν τοῖς μιμουμένοις δή.
(Θεαίτητος)
Καὶ μάλα.
(Ξένος)
Τὸν δοξομιμητὴν δὴ σκοπώμεθα ὥσπερ σίδηρον, εἴτε ὑγιὴς εἴτε
διπλόην ἔτ' ἔχων τινά ἐστιν ἐν αὑτῷ.
(Θεαίτητος)
Σκοπῶμεν.
(Ξένος)
Ἔχει τοίνυν καὶ μάλα συχνήν.
| [267] (267a) L'ÉTRANGER.
Maintenant il faut remarquer deux parties dans la fantasmagorie.
THÉÉTÈTE.
Lesquelles?
L'ÉTRANGER.
L'une où l'on se sert d'instruments étrangers, l'autre où l'on est à soi-même
son propre instrument.
THÉÉTÈTE.
Comment cela?
L'ÉTRANGER.
Comme, par exemple, si quelqu'un se sert de son propre corps ou de
sa propre voix pour contrefaire ta voix ou ta figure : cette partie de la
fantasmagorie s'appellera la mimique.
THÉÉTÈTE.
Oui.
L'ÉTRANGER.
Appelons-la donc de ce nom de mimique. Quant à l'autre, pour le
prendre à notre aise, nous la laisserons de côté, abandonnant (267b) à
quelque autre le soin d'en former un ensemble et de lui donner un nom
convenable.
THÉÉTÈTE.
Soit dit ainsi de la première, et passons-nous de la seconde.
L'ÉTRANGER.
Mais la première, Théétète, mérite encore une distinction. Penses-y bien.
THÉÉTÈTE.
Voyons.
L'ÉTRANGER.
Parmi ceux qui imitent, les uns savent ce qu'ils imitent, et les autres
ne le savent pas. Et quelle distinction plus importante pourrions-nous
établir que celle de la connaissance et de l'ignorance?
THÉÉTÈTE.
Aucune.
L'ÉTRANGER.
Or l'imitation dont je parlais tout à l'heure est de celles qui supposent
la connaissance de ce qu'on imite; car on ne saurait imiter ta figure et ta
personne sans te connaître.
(267c) THÉÉTÈTE,
Non, assurément.
L'ÉTRANGER.
Mais en est-il de même pour l'image de la justice, et en général de
toutes les vertus? N'y a-t-il pas beaucoup de gens qui, tout en ignorant ce
que c'est réellement, et ne s'en formant qu'une opinion, s'appliquent à
paraître posséder ces qualités telles qu'ils se les figurent, en les imitant de
leur mieux dans leurs discours et dans leurs actions?
THÉÉTÈTE.
Oui, certes, il y en a beaucoup.
L'ÉTRANGER.
Mais est-ce qu'ils échouent tous dans leurs efforts pour paraître
justes sans l'être en effet, ou n'est-ce pas le contraire?
THÉÉTÈTE.
Tout le contraire, certainement.
L'ÉTRANGER.
Nous devons donc distinguer ce nouvel imitateur qui ignore l'objet de
son imitation, de l'autre qui le connaît.
THÉÉTÈTE.
Fort bien.
L'ÉTRANGER.
Mais où prendre pour chacun d'eux un nom qui leur convienne? Il est
évident que ce sera difficile, parce qu'il y avait apparemment chez les
hommes d'autrefois pour la division des genres en espèces je ne sais
qu'elle aversion ancienne et irréfléchie qui faisait que personne
n'entreprenait de diviser ; d'où il est arrivé que nous ne sommes pas
riches en noms. Cependant, pour mieux distinguer, dût notre innovation
passer pour téméraire, nous appellerons imitation (267e) selon l'opinion,
celle qui n'est que l'expression d'une opinion dans l'imitateur, et imitation
savante celle qui est faite avec science.
THÉÉTÈTE.
Soit.
L'ÉTRANGER.
C'est de la première qu'il faut nous servir; car nous n'avons pas
trouvé que le sophiste fût de ceux qui connaissent, mais plutôt de ceux
qui s'en donnent l'apparence.
THÉÉTÈTE.
Oui, vraiment.
L'ÉTRANGER.
Eh bien ! considérons l'imitateur selon l'opinion comme nous ferions
uu morceau de fer, pour voir s'il est tout d'une pièce ou s'il y a quelque
soudure.
THÉÉTÈTE,
Voyons.
L'ÉTRANGER.
Il y en a une et très visible.
|