[2,35] (1) πλησίον δὲ αὐτοῦ Διονύσου ναὸς Μελαναίγιδος· τούτῳ μουσικῆς ἀγῶνα κατὰ ἔτος ἕκαστον
ἄγουσι, καὶ ἁμίλλης κολύμβου καὶ πλοίων τιθέασιν ἆθλα· καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Ἰφιγενείας ἐστὶν
ἱερὸν καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς τὸν ἕτερον πόδα ἔχων ἐπὶ δελφῖνος. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας,
ἄγαλμα μέν ἐστιν οὐδέν, βωμὸς δέ· (2) καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ θύουσιν Ἑστίᾳ. Ἀπόλλωνος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ
ἀγάλματα τρία· καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκλησις, τὸν δὲ Πυθαέα (οὕτως) ὀνομάζουσι, καὶ Ὅριον τὸν
τρίτον. τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυθαέως ὄνομα μεμαθήκασι παρὰ Ἀργείων· τούτοις γὰρ Ἑλλήνων πρώτοις
ἀφικέσθαι Τελέσιλλά φησι τὸν Πυθαέα ἐς τὴν χώραν Ἀπόλλωνος παῖδα ὄντα· τὸν δὲ Ὅριον ἐφ᾽ ὅτῳ
καλοῦσιν, σαφῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκμαίρομαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πολέμῳ σφᾶς ἢ δίκῃ
νικήσαντας ἐπὶ τῷδε τιμὰς Ἀπόλλωνι Ὁρίῳ νεῖμαι. (3) τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύχης νεώτατον μὲν λέγουσιν
Ἑρμιονεῖς τῶν παρά σφισιν εἶναι, λίθου δὲ Παρίου κολοσσὸς ἕστηκεν. κρήνας δὲ τὴν μὲν σφόδρα
ἔχουσιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φανερῶς τὸ ὕδωρ κάτεισιν, ἐπιλείποι δὲ οὐκ ἄν ποτε, οὐδ᾽ εἰ πάντες
καταβάντες ὑδρεύοιντο ἐξ αὐτῆς· τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πεποιήκασιν, ὄνομα δέ ἐστιν τῷ χωρίῳ Λειμών, ὅθεν
ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν.
(4) τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν
Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν Κλυμένου Χθονίαν τοὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι
δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὶ Μύσιον ὡς ξενίαν παράσχοιεν τῇ
θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί τι ἄλλο ἐς τιμήν· ταῦτα δὲ οὐ κατὰ
γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ
οἰκίᾳ,
Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν. (5) Χθονία δ᾽ οὖν ἡ
θεός τε αὐτὴ καλεῖται καὶ Χθόνια ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν ὥρᾳ θέρους, ἄγουσι δὲ οὕτως. ἡγοῦνται
μὲν αὐτοῖς τῆς πομπῆς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰς ἐπετείους ἀρχὰς ἔχουσιν, ἕπονται δὲ καὶ
γυναῖκες καὶ ἄνδρες. τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι καθέστηκεν ἤδη τὴν θεὸν τιμᾶν τῇ πομπῇ· οὗτοι λευκὴν
ἐσθῆτα καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχουσι στεφάνους. πλέκονται δὲ οἱ στέφανοί σφισιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ
καλοῦσιν οἱ ταύτῃ κοσμοσάνδαλον, ὑάκινθον ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα καὶ μεγέθει καὶ χρόᾳ· ἔπεστι δέ οἱ καὶ τὰ
ἐπὶ τῷ θρήνῳ γράμματα. (6) τοῖς δὲ τὴν πομπὴν πέμπουσιν ἕπονται τελείαν ἐξ ἀγέλης βοῦν ἄγοντες
διειλημμένην δεσμοῖς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔσω
φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνῆκαν ἐκ τῶν δεσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς
θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦν ἴδωσιν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας. (7) τέσσαρες δὲ ἔνδον
ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι· δρεπάνῳ γὰρ ἥτις ἂν τύχῃ τὴν
φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦν
(δὲ) δευτέραν καὶ τρίτην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ
γρᾶες καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θαῦμα· ἐφ᾽ ἥντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς,
ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας. (8) θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον· πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ
γυναικῶν ἱερασαμένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τέ εἰσιν,
ἐφ᾽ ὧν αἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθ᾽ ἑκάστην τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλματα οὐκ ἄγαν ἀρχαῖα
Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ ἀνὴρ ἄλλος
οὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν· μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν.
(9) ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ναός· εἰκόνες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν. οὗτος ὁ ναός ἐστιν ἀπαντικρὺ
τοῦ τῆς Χθονίας, καλεῖται δὲ Κλυμένου, καὶ τῷ Κλυμένῳ θύουσιν ἐνταῦθα. Κλύμενον δὲ οὐκ ἄνδρα
Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγωγε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦμαι, τοῦ θεοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις, ὅντινα ἔχει λόγος βασιλέα ὑπὸ
γῆν εἶναι. (10) παρὰ μὲν δὴ τοῦτόν ἐστιν ἄλλος ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἄρεως, τοῦ δὲ τῆς Χθονίας ἐστὶν ἱεροῦ
στοὰ κατὰ τὴν δεξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλουμένη· φθεγξαμένῳ δὲ ἀνδρὶ τὰ ὀλίγιστα ἐς τρὶς
ἀντιβοῆσαι πέφυκεν. ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθονίας χωρία ἐστὶν ἃ καλοῦσιν Ἑρμιονεῖς τὸ μὲν
Κλυμένου, τὸ δὲ Πλούτωνος, τὸ τρίτον δὲ αὐτῶν λίμνην Ἀχερουσίαν. περιείργεται μὲν δὴ πάντα
θριγκοῖς λίθων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυμένου καὶ γῆς χάσμα· διὰ τούτου δὲ Ἡρακλῆς ἀνῆγε τοῦ Ἅιδου τὸν
κύνα κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑρμιονέων. (11) πρὸς δὲ τῇ πύλῃ, καθ᾽ ἣν ὁδὸς εὐθεῖά ἐστιν ἄγουσα ἐπὶ
Μάσητα, Εἰλειθυίας ἐστὶν ἐντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. ἄλλως μὲν δὴ κατὰ ἡμέραν ἑκάστην καὶ θυσίαις καὶ
θυμιάμασι μεγάλως τὴν θεὸν ἱλάσκονται καὶ ἀναθήματα δίδοται πλεῖστα τῇ Εἰλειθυίᾳ· τὸ δὲ ἄγαλμα
οὐδενὶ πλὴν εἰ μὴ ἄρα ταῖς ἱερείαις ἔστιν ἰδεῖν.
| [2,35] CHAPITRE XXXV.
Le temple de Bacchus (Dionysos) Mélanaegide est tout auprès de ce dernier
temple de Cérès (Déméter). Tous les ans s'y célèbrent des jeux, où l'on
distribue des prix de musique, de nage, et de la course des barques. Vous
voyez près de là le temple de Diane (Artémis), surnommée Iphigénie, et un
Neptune (Poséidon) en bronze, qui a le pied sur un dauphin. Vous passez
ensuite dans le temple de Vesta (Hestia), où il n'y a point de statue, mais
seulement un autel, sur lequel on sacrifie à Vesta (Hestia). Là sont aussi trois
temples et trois statues d'Apollon; le premier n'a point de surnom, on
donne au second celui de Pythaeus, et celui d'Horius au troisième. Les
Hermionéens ont appris des Argiens le surnom de Pythaeus; car Télésille
dit que les Argiens furent les premiers que visita Pythaeus, fils d'Apollon.
Quant au surnom d'Horius, je ne peux pas dire au juste quelle est son
origine; je conjecture cependant qu'ayant eu avec leurs voisins quelques
démêlés sur les limites, et les ayant terminés à leur avantage, soit par la voie
des armes, soit par un jugement, ils auront à cette occasion décerné des
honneurs à Apollon Horius. Le temple de la Fortune est, suivant les
Hermionéens, le plus moderne de tous leurs temples. La statue de la déesse
est un colosse en marbre de Paros. Ils ont deux fontaines dont l'une est très
ancienne, on ne voit pas d'où l'eau y vient, elle ne tarit cependant jamais, et
peut fournir aux besoins de toute la ville. L'autre a été bâtie de mon temps;
sa source est dans un endroit nommé Limon. Le temple de Cérès (Déméter),
sur le mont Pron, est ce qu'Hermione offre de plus remarquable. Les
Hermionéens disent que ce temple a été bâti par Clyménus, fils de
Phoronée, et par Chthonia sa soeur. Mais, suivant les Argiens, lorsque Cérès
(Déméter) vint dans l'Argolide, Athéras et Mysius lui donnèrent
l'hospitalité, tandis que Colontas ne voulut ni la recevoir dans sa maison, ni
même lui rendre aucun honneur. Sa fille Chthonia n'approuva point cette
conduite; aussi Colontas ayant été, disent-ils, brûlé avec toute sa maison à
cause de son impiété, Chthonia fut transportée à Hermione par Cérès
(Déméter) et y bâtit ce temple. Quoiqu'il en soit, on a donné le nom de
Chthonia à la déesse elle-même, et on célèbre tous les ans, pendant l'été,
une fête nommée Chthonia, ce qui se fait de la manière suivante. A la tête
de la procession marchent les prêtres des Dieux et tous ceux qui sont
revêtus de magistratures annuelles. Les hommes et les femmes viennent
ensuite; les enfants eux-mêmes sont admis à honorer la déesse : ils figurent
dans cette pompe vêtus de blanc, et portant sur la tête des couronnes faites
avec la fleur, appelée dans le pays Cosmosandalum, dont la couleur, et la
forme me semblent celles de l'Hyacinthe; on y voit aussi les lettres qui
expriment la plainte. La procession est terminée par des gens conduisant
une génisse choisie, qui, sauvage encore, et n'ayant pas subi le joug, s'agite
dans les liens qui la retiennent. Lorsqu'on est arrivé au temple, ils détachent
cette génisse et la poussent dedans; d'autres qui avaient tenu jusque là les
portes ouvertes, les referment aussitôt qu'ils voient la génisse dans le
temple, et elle est tuée par quatre vieilles femmes restées dans l'intérieur,
dont la première venue lui coupe la gorge avec une faux. Alors les portes
s'ouvrent, on introduit de la même manière, une seconde génisse, puis une
troisième, même une quatrième; et toutes sont immolées pareillement, par
ces vieilles femmes. Il se passe encore quelque chose de merveilleux dans ce
sacrifice, c'est que toutes ces génisses tombent sur le même coté que la
première. C'est ainsi que les Hermionéens font ce sacrifice. Devant le
temple sont des statues en assez petit nombre; elles représentent les femmes
qui ont été prêtresses de Cérès (Déméter). On voit dans l'intérieur, les sièges
sur lesquels les vieilles femmes dont j'ai parlé attendent qu'on introduise les
victimes; ainsi que les statues de Cérès (Déméter) et de Minerve (Athéna), qui
ne sont pas très anciennes. Quant à celle qui est le principal objet de leur
culte, je ne l'ai pas vue, et aucun homme, Hermionéen, ou étranger, ne peut
la voir. Les vieilles femmes dont j'ai parlé, sont les seules qui sachent
comment elle est faite. Vis-à-vis le temple de Chthonia il y en a un autre
tout entouré de statues, il est consacré à Clyménus, et c'est là qu'on lui offre
des sacrifices. Je ne crois pas qu'un Clyménus Argien soit jamais venu à
Hermione, et ce nom est un de ceux qu'on donne au dieu qui passe pour
régner dans les Enfers. Près de là est un temple dédié à Mars (Arès) avec la
statue de ce dieu. Le portique d'Écho est à droite du temple de Chthonia. La
voix de ceux qui y parlent, s'y répète trois fois au moins. Derrière le temple
de Chthonia, on remarque trois places que les Hermionéens nomment,
l'une la place de Clyménus, l'autre la place de Pluton (Hadès), et la
troisième, le lac Achéron. Elles sont toutes trois entourées de murs de
pierres, à hauteur d'appui. Il y a dans celle de Clyménus une ouverture par
laquelle Hercule, disent les Hermionéens, amena le chien des Enfers. Le
temple d'Ilithye est dans l'intérieur de la ville, vers la porte par laquelle on
passe pour aller directement à Masès. Pour se rendre Ilithye favorable, tous
les jours les Hermionéens lui prodiguent les sacrifices, les parfums, les
offrandes : la vue de sa statue n'est cependant permise à personne, si ce
n'est peut-être aux prêtresses.
|