[2,36] (1) κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐς ἀριστερὰν
ἐκτραπεῖσιν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτέ,
καὶ Ἁλικῶν λόγος ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα
ἔχουσιν· ἄλλο δὲ σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἁλικῶν
μνήμη. ἔστι δ᾽ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνακος καλουμένου τὸ
ἀρχαῖον· ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομένης ἐνταῦθα γενέσθαι
μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν. (2) ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διός,
ἐν δὲ τῷ Πρωνί ἐστιν Ἥρας· καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι δὲ οὐκ
ἐφεστήκασιν οὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα· εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. παρὰ δὲ
αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ
καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεποίηκεν, ἐπινείῳ καθ᾽ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς. (3) ἀπὸ Μάσητος
δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν
ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκοντά εἰσι καὶ διακόσιοι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς· οἱ δὲ
Βολεοὶ οὗτοι λίθων εἰσὶ σωροὶ λογάδων. χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν
αὐτόθεν ἀφέστηκεν· ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος,
ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ λίθου λευκοῦ.
(4) τὸ δὲ ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀργείων ἥ ποτε Ἀσιναία καλουμένη, καὶ Ἀσίνης ἐστὶν ἐρείπια ἐπὶ θαλάσσῃ.
Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου τοῦ
Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλόντων στρατιᾷ συνεσέβαλόν σφισιν οἱ Ἀσιναῖοι,
καὶ ἐδῄωσαν σὺν ἐκείνοις τῶν Ἀργείων τὴν γῆν. ὡς δὲ ὁ στόλος τῶν Λακεδαιμονίων ἀπῆλθεν οἴκαδε,
στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν Ἀσίνην οἱ Ἀργεῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ἔρατος. (5) καὶ χρόνον μέν τινα ἀπὸ τοῦ
τείχους ἠμύναντο οἱ Ἀσιναῖοι καὶ ἀποκτείνουσιν ἄλλους τε καὶ Λυσίστρατον ἐν τοῖς δοκιμωτάτοις ὄντα
Ἀργείων· ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους οὗτοι μὲν γυναῖκας ἐς τὰ πλοῖα ἐνθέμενοι καὶ παῖδας ἐκλείπουσι
τὴν αὑτῶν, Ἀργεῖοι δὲ ἐς ἔδαφος καταβαλόντες τὴν Ἀσίνην καὶ τὴν γῆν προσορισάμενοι τῇ σφετέρᾳ
Πυθαέως τε Ἀπόλλωνος ὑπελίποντο <τὸ> ἱερὸν—καὶ νῦν ἔτι δῆλόν ἐστι—καὶ τὸν Λυσίστρατον πρὸς
αὐτῷ θάπτουσιν.
(6) ἀπέχει δὲ Ἀργείων τῆς πόλεως τεσσαράκοντα καὶ οὐ πλείω στάδια ἡ κατὰ Λέρναν θάλασσα.
κατιόντων δὲ ἐς Λέρναν πρῶτον μὲν καθ᾽ ὁδόν ἐστιν ὁ Ἐρασῖνος, ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Φρίξον, ὁ Φρίξος δὲ
ἐς τὴν θάλασσαν τὴν μεταξὺ Τημενίου καὶ Λέρνης. ἀπὸ δὲ Ἐρασίνου τραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ σταδίους
ὅσον ὀκτώ, Διοσκούρων ἱερόν ἐστιν Ἀνάκτων· πεποίηται δέ σφισι κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν τῇ πόλει τὰ ξόανα.
(7) ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν εὐθεῖαν τόν τε Ἐρασῖνον διαβήσῃ καὶ ἐπὶ τὸν Χείμαρρον ποταμὸν ἀφίξῃ.
πλησίον δὲ αὐτοῦ περίβολός ἐστι λίθων, καὶ τὸν Πλούτωνα ἁρπάσαντα ὡς λέγεται Κόρην τὴν
Δήμητρος καταβῆναι ταύτῃ φασὶν ἐς τὴν ὑπόγεων νομιζομένην ἀρχήν. ἡ δὲ Λέρνα ἐστίν, ὡς καὶ τὰ
πρότερα ἔχει μοι τοῦ λόγου, πρὸς θαλάσσῃ, καὶ τελετὴν Λερναίᾳ ἄγουσιν ἐνταῦθα Δήμητρι.
(8) ἔστι δὲ ἄλσος ἱερὸν ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ ὄρους ὃ καλοῦσι Ποντῖνον, τὸ δὲ ὄρος ὁ Ποντῖνος οὐκ ἐᾷ
τὸ ὕδωρ ἀπορρεῖν τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἐς αὑτὸ καταδέχεται· ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ Ποντῖνος.
καὶ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους ἱερόν τε Ἀθηνᾶς Σαΐτιδος, ἐρείπια ἔτι μόνα, καὶ θεμέλια οἰκίας ἐστὶν
Ἱππομέδοντος, ὃς Πολυνείκει τῷ Οἰδίποδος τιμωρήσων ἦλθεν ἐς Θήβας.
| [2,36] CHAPITRE XXXVI.
En prenant la route qui conduit directement à Masès, si vous tournez à gauche,
après avoir marché sept stades, vous trouvez le chemin d'Halicé.
Cette ville, déserte maintenant, était jadis habitée, et il est
question d'Halicé sur les cippes des Épidauriens, dont les inscriptions nous
apprennent les guérisons faites par Esculape. Je ne connais, du reste, aucun
écrit digne de confiance, où il soit parlé de la ville d'Halice ou de ses
habitants. La route qui y conduit passe entre le mont Pron et celui qui,
connu anciennement sous le nom de Thornax, s'appela depuis Coccygium,
parce que Jupiter (Zeus) s'y métamorphosa, dit on, en coucou. Jupiter (Zeus)
a un temple au sommet de cette montagne, comme Junon (Héra) au sommet
du Pron. Au bas du Coccygium est un autre temple, qui n'a plus ni portes,
ni toit, ni statue. On dit qu'il était dédié à Apollon. Arrivé là, si vous quittez
la grande route, vous trouvez un chemin qui vous conduit à Masès,
ancienne ville dont parle Homère dans le catalogue des Argiens. Elle sert
maintenant de port aux Hermionéens. En sortant de Masès, vous prenez le
chemin à droite et vous allez au promontoire Stroythoynta (tête de moineau).
Par les sommets des montagnes, la distance est de deux cents cinquante
stades depuis ce promontoire jusqu'à Philanorium et Bolées : ce dernier
nom désigne des tas de pierres choisies. De là, on compte vingt stades
jusqu'à un autre endroit nommé Didyme, où l'on voit un temple d'Apollon,
un temple de Neptune (Poséidon) et un temple de Cérès (Déméter). Leurs
statues sont en marbre blanc, et les représentent debout. De ce lieu, vous
passez à celui où était jadis Asiné, ville des Argiens, dont les ruines
s'aperçoivent encore sur les bords de la mer. Les Lacédémoniens étant
entrés dans l'Argolide avec une armée commandée par Nicandre, fils de
Charillus, fils de Polydecte, fils d'Eunomus, fils de Prytanis, fils d'Eurypon.
Les Asinéens se joignirent à eux pour ravager l'Argolide; mais, lorsque les
Lacédémoniens se furent retirés, les Argiens, avec Ératos leur roi, allèrent
attaquer Asiné. Les Asinéens se défendirent pendant quelques temps, et
tuèrent plusieurs Argiens, entre autres Lysistrate, l'un des principaux; mais,
voyant que leurs murs allaient être pris, ils s'embarquèrent avec leurs
femmes et leurs enfants, et abandonnèrent leur ville. Les Argiens la rasèrent
et en réunirent le territoire au leur, ils laissèrent cependant subsister le
temple d'Apollon Pythaeus, qui se voit encore maintenant, et auprès duquel
ils enterrèrent Lysistrate.
Il n'y a pas plus de quarante stades d'Argos à la mer voisine de Lerne. En
descendant à Lerne, vous trouvez d'abord sur la route l'Érasinus, qui se
jette dans le Phrixos; et le Phrixos se perd lui-même dans la mer entre
Téménium et Lerne. Prenant à gauche de l'Érasinus, après avoir fait à peu
près huit stades, vous arrivez au temple des Dioscures. Leurs statues sont
en bois, et de la même forme que celles qui sont dans la ville. Retournant à
la grande route vous traversez l'Érasinus, et vous arrivez au fleuve
Chimarrhus. Près de ce fleuve est une enceinte entourée de pierres; c'est par
là, dit-on, que Pluton (Hadès), après avoir enlevé la fille de Cérès (Déméter),
redescendit dans les états souterrains, dont on lui attribue l'empire. Lerne
est, connue je l'ai déjà dit, sur les bords de la mer. On y célèbre en l'honneur
de Cérès (Déméter) les mystères Lernéens. Le bois sacré commence au mont
Pontinus. Les eaux de la pluie, au lieu de se perdre, se réunissent dans le
sein de cette montagne, et il en sort un fleuve qui porte aussi le nom de
Pontinus. On trouve sur le sommet de ce mont le temple de Minerve
(Athéna) Saeitidé, dont il ne reste plus que les ruines; et les fondements de la
maison d'Hippomédon, qui alla au siège de Thèbes avec Polynice, fils d'OEdipe.
|