[2,37] (1) ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχόμενον πλατάνων τὸ πολὺ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καθήκει.
ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν ποταμὸς ὁ Ποντῖνος, τῇ δὲ ἕτερος ποταμός· Ἀμυμώνη δὲ ἀπὸ τῆς Δαναοῦ
θυγατρὸς ὄνομα τῷ ποταμῷ. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλματα ἔστι μὲν Δήμητρος Προσύμνης, ἔστι δὲ
Διονύσου, καὶ Δήμητρος καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα· (2) ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δ᾽ ἐν
ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενον ξόανον καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου· ἀναθεῖναι δὲ
αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσι τὰς Δαναοῦ, Δαναὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς.
καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς
δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα· (3) ἃ δὲ ἤκουσα ἐπὶ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ τοῦ
ὀρειχάλκου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμμωνος Ἀρριφῶν εὗρε, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ,
τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Λυκίων τοῖς μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δὴ
καὶ ταῦτα φωράσας ἐπὶ τῷδε. τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα
Δωριστὶ ἐπεποίητο· πρὶν δὲ Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἱ
Ἀργεῖοι φωνήν· ἐπὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκούετο
Ἕλληνας.
(4) ταῦτα μὲν δὴ ἀπέφαινεν οὕτως ἔχοντα, τῆς δὲ Ἀμυμώνης πέφυκεν ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος· ὑπὸ
ταύτῃ τὴν ὕδραν τραφῆναι τῇ πλατάνῳ φασίν. ἐγὼ δὲ τὸ θηρίον πείθομαι τοῦτο καὶ μεγέθει διενεγκεῖν
ὑδρῶν ἄλλων καὶ τὸν ἰὸν οὕτω δή τι ἔχειν ἀνίατον ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀπὸ τῆς χολῆς αὐτοῦ τὰς ἀκίδας
φαρμακεῦσαι τῶν ὀιστῶν· κεφαλὴν δὲ εἶχεν ἐμοὶ δοκεῖν μίαν καὶ οὐ πλείονας, Πείσανδρος δὲ ὁ
Καμιρεύς, ἵνα τὸ θηρίον τε δοκοίη φοβερώτερον καὶ αὐτῷ γίνηται ἡ ποίησις ἀξιόχρεως μᾶλλον, ἀντὶ
τούτων τὰς κεφαλὰς ἐποίησε τῇ ὕδρᾳ τὰς πολλάς. (5) εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου καλουμένην καὶ
τὴν Ἀλκυονίαν λίμνην, δι᾽ ἧς φασιν Ἀργεῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ
ταύτῃ κάθοδον δεῖξαί οἱ Πόλυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα
ἄνθρωπον ἐς τὸ τέρμα αὐτῆς οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων
πολλῶν κάλους ποιησάμενος καὶ συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ εἰ δή
τι χρήσιμον ἄλλο ἐς τὴν πεῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους. (6) καὶ τόδε
ἤκουσα ἄλλο· τὸ ὕδωρ τῆς λίμνης ὡς ἰδόντα εἰκάσαι γαληνόν ἐστι καὶ ἠρεμαῖον, παρεχόμενον δὲ ὄψιν
τοιαύτην διανήχεσθαι τολμήσαντα πάντα τινὰ καθέλκειν πέφυκε καὶ ἐς βυθὸν ὑπολαβὸν ἀπήνεγκε.
περίοδος δὲ τῆς λίμνης ἐστὶν οὐ πολλή, ἀλλὰ ὅσον τε σταδίου τρίτον· ἐπὶ δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτῆς πόα καὶ
σχοῖνοι πεφύκασι. τὰ δὲ ἐς αὐτὴν Διονύσῳ δρώμενα ἐν νυκτὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον οὐχ ὅσιον ἐς ἅπαντας
ἦν μοι γράψαι.
| [2,37] CHAPITRE XXXVII. Le bois de platanes, qui commence à cette montagne
s'étend presque partout jusqu'à la mer. Il est borné d'un côté par le fleuve
Pontinus, et de l'autre par celui qui a pris le nom d'Amymone, l'une des
filles de Danaüs. On voit dans ce bois la statue de Cérès (Déméter)
Prosymna, une autre petite statue représentant Bacchus (Dionysos) et Cérès
(Déméter) assis, le tout en marbre. Il y a dans un autre temple deux statues;
l'une en bois, représentant Bacchus (Dionysos) Saotès assis; l'autre en
marbre, c'est Vénus (Aphrodite) sortant de la mer. Cette seconde statue est, à
ce qu'on dit, une offrande des filles de Danaüs, et c'est Danaüs lui-même
qui a fait bâtir sur le mont Pontinus le temple de Minerve (Athéna). Les
Argiens disent que les Mystères de Lerne ont été institués par Philammon;
mais d'abord, il est évident que ce qui se dit de ces cérémonies secrètes,
n'est pas ancien : quant à ce qui est écrit, dit-on, sur un coeur de cuivre
jaune, Arriphon a découvert que cela n'était pas non plus de Philammon.
Cet Arriphon, originaire de Triconis en Étolie, et de mon temps, l'un des
personnages les plus marquants de la Lycie, avait une très grande sagacité à
observer ce, qui n'avait frappé personne avant lui. Il a donc découvert que
les vers et la prose mêlés ensemble qu'on lit sur ce coeur, sont en dialecte
dorien; or, avant le retour des Héraclides dans le Péloponnèse, les Argiens
parlaient le même langage que les Athéniens, et du temps de Philammon, le
nom des Doriens n'était pas même, à ce que je crois, connu de tous les
Grecs. Voilà ce qu'Arriphon a fait voir. La source de l'Amymone est
ombragée par un platane sous lequel se tenait, dit-on, l'hydre de Lerne. Je
crois sans peine que ce monstre était beaucoup plus grand que les hydres
ordinaires, et que son venin était d'une nature si pernicieuse qu'Hercule
empoisonna ses flèches en trempant leur pointe dans son fiel. Mais je pense
qu'il n'avait qu'une tête, et c'est Pisandre de Camirus qui lui en a donné
plusieurs pour le faire paraître plus terrible, et pour donner plus d'éclat à
ses vers. J'ai vu aussi la fontaine qui porte le nom d'Amphiaraüs, et le lac
Alcyonien, par où Bacchus (Dionysos), disent les Argiens, descendit aux
Enfers pour en ramener Sémélé, sa mère; route qui lui avait été indiquée
par Polymnus. Ce lac est d'une telle profondeur, que je ne connais personne
qui ait pu par aucun moyen, parvenir à en trouver le fond. Néron lui-même
ayant fait faire des cordes longues de plusieurs stades, les mit bout à bout, y
attacha du plomb, et tout ce qu'il put imaginer de plus propre à faire réussir
son expérience; en vain pourtant s'efforça-t-il d'atteindre le fond, il n'y put réussir.
Voici encore ce qu'on m'a dit. L'eau de ce lac est toujours tranquille
en apparence, et ne paraît jamais agitée; cependant ceux qui osent s'y
baigner sont entraînés et engloutis dans l'abîme. Ce lac n'est pas
considérable, car il n'a que le tiers d'un stade de circonférence. Ses bords
sont couverts d'herbes et de joncs. Il ne m'est pas permis de divulguer ce
qu'on y fait une fois par an, pendant la nuit, en l'honneur de Bacchus (Dionysos).
|