|
[15] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Ὁρᾷς; διὰ τοῦτο ὤκνουν εἰπεῖν ἃ ἐνενόουν,
εἰδὼς ὅτι ἐν γέλωτι καὶ σκώμματι ποιήσεσθέ μου
τὴν εὐχήν. ὥστε ἐπιστὰς μικρόν, ἔστ´ ἂν ὑμεῖς
προχωρήσητε, ἀποπλευσοῦμαι πάλιν ἐπὶ τῆς νεώς.
πολὺ γὰρ ἄμεινον τοῖς ναύταις προσλαλεῖν ἢ ὑφ´
ὑμῶν καταγελᾶσθαι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Μηδαμῶς, ἐπεὶ συνεμβησόμεθά σοι καὶ αὐτοὶ
ἐπιστάντες.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Ἀλλὰ ὑφαιρήσω τὴν ἀποβάθραν προεισελθών.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν ἡμεῖς γε προσνηξόμεθα ὑμῖν. μὴ γὰρ
οἴου σοὶ μὲν εἶναι ῥᾴδιον τηλικαῦτα πλοῖα κτᾶσθαι
μήτε πριαμένῳ μήτε ναυπηγησαμένῳ, ἡμεῖς δὲ
οὐκ αἰτήσομεν παρὰ τῶν θεῶν ἐπὶ πολλοὺς σταδίους
ἀκμῆτες δύνασθαι νεῖν; καίτοι πρῴην καὶ
ἐς Αἴγιναν ἐπὶ τὴν τῆς Ἐνοδίας τελετὴν, οἶσθα, ἐν
ἡλίκῳ σκαφιδίῳ πάντες ἅμα οἱ φίλοι τεττάρων
ἕκαστος ὀβολῶν διεπλεύσαμεν, καὶ οὐδὲν ἐδυσχέραινες
ἡμᾶς συμπλέοντας, νῦν δὲ ἀγανακτεῖς, εἰ
συνεμβησόμεθά σοι, καὶ τὴν ἀποβάθραν προεισελθὼν
ἀφαιρεῖς; ὑπερμαζᾷς γάρ, ὦ Ἀδείμαντε, καὶ
ἐς τὸν κόλπον οὐ πτύεις, οὐδὲ οἶσθα ὅστις ὢν
ναυκληρεῖς. οὕτως ἐπῆρέ σε ἡ οἰκία ἐν καλῷ τῆς
πόλεως οἰκοδομηθεῖσα καὶ τῶν ἀκολούθων τὸ
πλῆθος. ἀλλ´ ὦγαθέ, πρὸς τῆς Ἴσιδος κἂν τὰ
Νειλῷα ταῦτα ταρίχη τὰ λεπτὰ μέμνησο ἡμῖν
ἄγειν ἀπ´ Αἰγύπτου ἢ μύρον ἀπὸ τοῦ Κανώπου ἢ
ἶβιν ἐκ Μέμφιδος, εἰ δὲ ἡ ναῦς ἐδύνατο, καὶ τῶν
πυραμίδων μίαν.
| [15] (ADEIMANTOS)
Vous le voyez : voilà pourquoi j'hésitais à dire à
quoi je pensais; j'étais sûr que vous ririez et vous moqueriez
de mon souhait. Cela étant, je vais m'arrêter un peu,
jusqu'à ce que vous ayez pris les devants : puis je reprendrai
la mer sur mon vaisseau; car j'aime beaucoup mieux
causer avec des matelots que d'être raillé par vous.
(LYKINOS)
Ne fais pas cela, autrement, nous nous arrêterons,
nous aussi, pour nous embarquer avec toi.
(ADEIMANTOS)
Alors, je retirerai l'échelle, une fois monté.
(LYKINOS)
En ce cas, nous irons te rejoindre à la nage. Peux-tu
croire en effet qu'il te sera facile de posséder de si gros
vaisseaux sans les avoir achetés ni fait construire, et
que nous, de notre côté, nous ne demanderons pas aux
dieux la force de nager sans fatigue pendant plusieurs
stades? Tu sais pourtant bien que dernièrement, pour
aller à Égine à la fête de la déesse des carrefours, nous
avons, nous, tes amis, fait tous ensemble la traversée
dans une petite embarcation pour le prix de quatre
oboles chacun. Tu n'étais pas du tout fâché de nous voir
naviguer avec toi. Mais aujourd'hui tu t'indignes à la
pensée de nous prendre sur ton bateau et tu veux retirer
l'échelle, une fois monté. Tu es bouffi d'orgueil, Adeimantos,
et tu ne craches pas dans ton sein, et tu
oublies qui tu es, depuis que tu possèdes un vaisseau.
C'est ta maison bâtie dans un beau quartier de la ville,
ce sont tes nombreux valets qui t'ont rendu si fier. Eh
bien, mon bon, au nom d'Isis, n'oublie pas de nous rapporter
d'Égypte ne fût-ce que ces petits poissons salés du
Nil ou des parfums de Canope, ou un ibis de Memphis et,
si ton vaisseau peut la porter, une des pyramides.
| [16] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Ἅλις παιδιᾶς, ὦ Λυκῖνε. ὁρᾷς, ὡς ἐρυθριᾶν
Ἀδείμαντον ἐποίησας πολλῷ τῷ γέλωτι ἐπικλύσας
τὸ πλοῖον, ὡς ὑπέραντλον εἶναι καὶ μηκέτι
ἀντέχειν πρὸς τὸ ἐπιρρέον;
Καὶ ἐπείπερ ἔτι πολὺ ἡμῖν τὸ λοιπόν ἐστιν πρὸς
τὸ ἄστυ, διελόμενοι τετραχῆ τὴν ὁδὸν κατὰ τοὺς
ἐπιβάλλοντας ἑκάστῳ σταδίους αἰτῶμεν ἅπερ
ἂν δοκῇ παρὰ τῶν θεῶν. οὕτω γὰρ ἂν ἡμᾶς ὅ τε
κάματος λάθοι καὶ ἅμα εὐφρανούμεθα ὥσπερ
ἡδίστῳ ὀνείρατι ἑκουσίῳ περιπεσόντες, ἐφ´ ὅσον
βουλόμεθα, εὖ ποιήσοντι ἡμᾶς· παρ´ αὐτῷ γὰρ
ἑκάστῳ ἔστω τὸ μέτρον τῆς εὐχῆς, καὶ οἱ θεοὶ
πάντα ὑποκείσθωσαν παρέξοντες, εἰ καὶ τῇ φύσει
ἀπίθανα ἔσται. τὸ δὲ μέγιστον, ἐπίδειξις ἔσται
τὸ πρᾶγμα ὅστις ἂν ἄριστα χρήσαιτο τῷ πλούτῳ
καὶ τῇ εὐχῇ, δηλώσει γὰρ οἷος ἂν καὶ πλουτήσας
ἐγένετο.
| [16] (TIMOLAOS)
C'est assez plaisanter, Lykinos. Tu vois comme tu
as fait rougir Adeimantos en inondant son vaisseau sous
le flot de tes railleries. Il est rempli jusqu'au bord, il
ne peut plus tenir contre ce débordement. Mais, puisqu'il
nous reste encore beaucoup de chemin pour atteindre
la ville, partageons-le en quatre portions et pendant les
six stades qui seront assignés à chacun, demandons aux
dieux ce qu'il nous plaira. Par ce moyen, nous tromperons
la fatigue et nous aurons en même temps du plaisir
à nous plonger volontairement dans un rêve très agréable,
dont nous ferons durer le charme au gré de nos désirs;
car chacun sera maître de donner à son souhait l'étendue
qu'il lui plaira, et nous supposerons que les dieux nous
accorderont toutes nos demandes, si extravagantes qu'elles
soient par leur nature. En outre, et c'est là le point essentiel,
on verra par là celui qui ferait le meilleur emploi
de sa richesse et de son souhait; car il fera connaître
quel il serait, s'il était riche.
| | |