|
[13] Ἰδὼν δὲ ὅμως τὰ πάντα ἠρόμην τινὰ τῶν
ναυτῶν, ὁπόσην ἀποφέρει ἡ ναῦς τῷ δεσπότῃ ὡς
ἐπὶ τὸ πολὺ κατ´ ἔτος ἕκαστον τὴν μισθοφορίαν.
ὁ δέ μοι, Δώδεκα, ἔφη, Ἀττικὰ τάλαντα, εἰ πρὸς
τοὐλάχιστόν τις λογίζοιτο. τοὐντεῦθεν οὖν ἐπανιὼν
ἐλογιζόμην, εἴ τις θεῶν τὴν ναῦν ἄφνω ἐμὴν
ποιήσειεν εἶναι, οἷον ἄν, ὡς εὐδαίμονα βίον
ἐπεβίωσα εὖ ποιῶν τοὺς φίλους καὶ ἐπιπλέων
ἐνίοτε μὲν αὐτός, ἐνίοτε δὲ οἰκέτας ἐκπέμπων.
εἶτα ἐκ τῶν δώδεκα ἐκείνων ταλάντων οἰκίαν τε
ἤδη ᾠκοδομησάμην ἐν ἐπικαίρῳ μικρὸν ὑπὲρ τὴν
Ποικίλην, τὴν παρὰ τὸν Ἰλισσὸν ἐκείνην τὴν
πατρῴαν ἀφείς, καὶ οἰκέτας ὠνούμην καὶ ἐσθῆτας
καὶ ζεύγη καὶ ἵππους. νυνὶ δὲ ἤδη καὶ ἔπλεον ὑφ´
ἁπάντων εὐδαιμονιζόμενος τῶν ἐπιβατῶν φοβερὸς
τοῖς ναύταις καὶ μονονουχὶ βασιλεὺς νομιζόμενος.
ἔτι δέ μοι τὰ κατὰ τὴν ναῦν εὐθετίζοντι καὶ ἐς
λιμένα πόρρωθεν ἀποβλέποντι ἐπιστάς, ὦ Λυκῖνε,
κατέδυσας τὸν πλοῦτον καὶ ἀνέτρεψας εὖ φερόμενον
τὸ σκάφος οὐρίῳ τῆς εὐχῆς πνεύματι.
| [13] Cependant, après avoir tout vu, je demandai à l'un des matelots
combien le vaisseau rapportait ordinairement à son maître chaque
année. « Douze talents attiques, me répondit-il, à compter
au plus bas. » Là-dessus, je m'en allai en me disant :
« Si l'un des dieux m'avait fait tout à coup maître de ce
vaisseau, quelle vie heureuse j'aurais menée! J'aurais
fait du bien à mes amis. Quelquefois je m'embarquerais
moi-même, d'autres fois j'enverrais mes serviteurs à ma
place. Avec ces douze talents je m'étais déjà fait bâtir
une maison en belle place un peu au-dessus du Pécile, et
j'avais quitté celle de mon père au bord de l'Ilissos :
j'avais acheté des esclaves, des habits, des voitures et
des chevaux. A votre arrivée, je naviguais, regardé
comme un homme heureux par tous les passagers, craint
des matelots, traité presque comme un monarque. J'étais
encore occupé à régler ce qui regardait ma cargaison
et je tournais de loin mes regards vers le port, quand tu
es survenu, Lykinos. A l'instant tu as coulé à fond ma
richesse et fait chavirer mon bateau emporté par le souffle
favorable de mes voeux.
| [14] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ γενναῖε, λαβόμενός μου ἄπαγε πρὸς
τὸν στρατηγὸν ὥς τινα πειρατὴν ἢ καταποντιστήν,
ὃς τηλικοῦτον ναυάγιον εἴργασμαι, καὶ ταῦτα ἐν
γῇ κατὰ τὴν ἐκ Πειραιῶς ἐς τὸ ἄστυ. ἀλλὰ ὅρα
ὅπως παραμυθήσομαί σου τὸ πταῖσμα· πέντε γάρ,
εἰ βούλει, καλλίω καὶ μείζω τοῦ Αἰγυπτίου πλοίου
ἤδη ἔχε, καὶ τὸ μέγιστον οὐδὲ καταδῦναι δυνάμενα,
καὶ τάχα σοι πεντάκις ἐξ Αἰγύπτου κατ´ ἔτος
ἕκαστον σιταγωγείτωσαν σιταγωγίαν, εἰ καί, ὦ
ναυκλήρων ἄριστε, δῆλος εἶ ἀφόρητος ἡμῖν τότε
γενησόμενος. ὃς γὰρ ἔτι ἑνὸς πλοίου τουτουὶ
δεσπότης ὢν παρήκουες βοώντων, εἰ πέντε κτήσαιο
πρὸς τούτῳ τριάρμενα πάντα καὶ ἀνώλεθρα, οὐδὲ
ὄψει δηλαδὴ τοὺς φίλους. σὺ μὲν οὖν εὐπλόει, ὦ
βέλτιστε, ἡμεῖς δὲ ἐν Πειραιεῖ καθεδούμεθα τοὺς
ἐξ Αἰγύπτου ἢ Ἰταλίας καταπλέοντας ἀνακρίνοντες,
εἴ που τὸ μέγα Ἀδειμάντου πλοῖον τὴν Ἶσίν τις εἶδεν.
| [14] (LYKINOS)
Eh bien, mon brave, prends-moi et emmène-moi
devant le préteur, comme un pirate, comme un corsaire
qui t'a causé un si gros naufrage, et cela sur terre, dans
le trajet du Pirée à la ville. Mais vois comme je vais te
consoler de ton accident. Possède, si tu veux, cinq navires
plus beaux et plus grands que le bateau égyptien, et,
chose capitale, insubmersibles; je veux même qu'ils te
transportent chaque année cinq charges de blé, bien que
je prévoie, ô le meilleur des armateurs, combien tu seras
alors insupportable à nous autres; car lorsque tu ne possédais
encore que cet unique navire, tu étais sourd
à nos cris. Si, avec celui-là, tu en as cinq autres, tous à
trois mâts et impérissables, il est certain que tu ne regarderas
plus tes amis. Malgré tout, je te souhaite, excellent
homme, une bonne navigation. Pour nous, nous resterons
en repos au Pirée et nous demanderons aux navigateurs
qui viendront d'Égypte ou d'Italie si quelqu'un d'eux
a vu quelque part le grand vaisseau d'Adeimantos, l' Isis.
| | |