HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 17-18

  Paragraphes 17-18

[17] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Καλῶς, Τιμόλαε, καὶ πείθομαί σοι καὶ ὅταν καιρὸς καλῇ, εὔξομαι ἅπερ ἂν δοκῇ. εἰ μὲν γὰρ Ἀδείμαντος βούλεται, οὐδὲ ἐρωτᾶν οἶμαι, ὅς γε δὴ ἐν τῇ νηῒ τὸν ἕτερον πόδα ἔχει. χρὴ δὲ καὶ Λυκίνῳ δοκεῖν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ πλουτῶμεν, εἰ τοῦτο ἄμεινον, μὴ καὶ βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Τίς γοῦν πρῶτος ἄρξεται; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Σύ, Ἀδείμαντε, εἶτα μετὰ σὲ οὑτοσὶ Σάμιππος, εἶτα Τιμόλαος, ἐγὼ δὲ ὀλίγον ὅσον ἡμιστάδιον τὸ πρὸ τοῦ Διπύλου ἐπιλήψομαι τῇ εὐχῇ, καὶ τοῦτο ὡς οἷόν τε παραδραμών. [17] (SAMIPPOS) A merveille, Timolaos ! J'adopte ton idée, et, quand mon tour viendra, je souhaiterai ce que bon me semblera. Il n'est pas besoin, je pense, de demander à Adeimantos s'il accepte ta proposition, lui qui a déjà un pied dans le vaisseau. Mais il faut qu'elle plaise également à Lykinos. (LYKINOS) Allons, soyons riches, si vous le trouvez bon. Je ne veux pas qu'on me croie jaloux de la félicité commune. (ADEIMANTOS) Alors, qui commencera le premier? (LYKINOS) Toi-même, Adeimantos, et après toi Samippos, ensuite Timolaos. Moi je me réserve pour former mon souhait le demi-stade qui restera tout juste pour arriver au Dipyle et je le franchirai aussi vite que possible.
[18] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν οὐδὲ νῦν ἀποστήσομαι τῆς νεώς, ἀλλ´, ἐπείπερ ἔξεστιν, ἐπιμετρήσω τῇ εὐχῇ. δὲ Ἑρμῆς κερδῷος ἐπινευσάτω ἅπασιν. ἔστω γὰρ τὸ πλοῖον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα ἐμὰ καὶ φόρτος οἱ ἔμποροι αἱ γυναῖκες οἱ ναῦται καὶ ἄλλο εἴ τι ἥδιστον κτημάτων ἁπάντων. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Λέληθας σεαυτὸν ἔχων ἐν τῇ νηΐ. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Τὸν παῖδα φής, Σάμιππε, τὸν κομήτην. κἀκεῖνος οὖν ἔστω ἐμός. ὁπόσος δὲ πυρὸς ἔνδον ἐστίν, οὗτος ἀριθμὸς ἅπας χρυσίον ἐπίσημον γενέσθω, τοσοῦτοι δαρεικοί. [18] (ADEIMANTOS) Eh bien, moi, même actuellement, je ne renonce pas à mon bateau; mais, puisque j'en ai la permission, je vais compléter mon souhait. Qu'Hermès qui préside aux gains exauce tous mes voeux ! Que le vaisseau et tout ce qu'il contient soit à moi, cargaison, marchands, femmes, matelots, et tout ce qui peut s'y trouver de plus délicieux entre tous les biens ! (SAMIPPOS) Tu oublies que cela, tu l'as dans ton bateau. (ADEIMANTOS) Tu veux parler, Samippos, du jeune garçon à la longue chevelure. Qu'il m'appartienne donc, lui aussi ! Que le blé qui est dans le navire se change en or monnayé et que tous ces grains deviennent autant de dariques !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007