|
[19] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί τοῦτο, ὦ Ἀδείμαντε; καταδύσεταί σοι τὸ πλοῖον,
οὐ γὰρ ἴσον βάρος πυροῦ καὶ τοῦ ἰσαρίθμου χρυσίου.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Μὴ φθόνει, ὦ Λυκῖνε, ἀλλ´ ἐπειδὰν εἰς σὲ
παρέλθῃ ἡ εὐχή, τὴν Πάρνηθα ἐκείνην, εἰ θέλεις,
ὅλην χρυσῆν ποιήσας ἔχε, κἀγὼ σιωπήσομαί σοι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀλλ´ ὑπὲρ ἀσφαλείας τοῦτο ἔγωγε τῆς σῆς
ἐποιησάμην, ὡς μὴ ἀπολέσθαι ἅπαντας μετὰ τοῦ
χρυσίου. καὶ τὰ μὲν ὑμέτερα μέτρια, τὸ μειράκιον
δὲ τὸ ὡραῖον ἀποπνιγήσεται ἄθλιον νεῖν οὐκ
ἐπιστάμενον.
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Θάρρει, ὦ Λυκῖνε. οἱ δελφῖνες γὰρ αὐτὸ ὑποδύντες
ἐξοίσουσιν ἐπὶ τὴν γῆν. ἢ νομίζεις κιθαρῳδὸν
μέν τινα σωθῆναι παρ´ αὐτῶν καὶ ἀπολαβεῖν
τὸν μισθὸν ἀντὶ τῆς ᾠδῆς καὶ νεκρόν τι ἄλλο
παιδίον ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἐπὶ δελφῖνος ὁμοίως
προσκομισθῆναι, τὸν δὲ Ἀδειμάντου οἰκέτην τὸν
νεώνητον ἀπορήσειν δελφῖνος ἐρωτικοῦ;
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Καὶ σὺ γάρ, Τιμόλαε, μιμῇ Λυκῖνον καὶ ἐπιμετρεῖς
τῶν σκωμμάτων, καὶ ταῦτα εἰσηγητὴς αὐτὸς
γενόμενος;
| [19] (LYKINOS)
Quel souhait, Adeimantos ! Ton bateau va sombrer;
car, à quantité égale, les grains et les pièces d'or n'ont
pas le même poids.
(ADEIMANTOS)
Fais trêve à ta jalousie, Lykinos. Quand ce sera ton
tour de faire des souhaits, transforme, si tu veux, ce
Parnès que l'on voit d'ici en or massif et sois-en le maître :
moi, je ne dirai mot.
(LYKINOS)
Mais c'est pour ta sécurité que j'ai fait cette observation,
je crains que nous ne périssions tous avec ton or. Passe
encore pour nous; mais le beau jeune homme sera noyé,
le malheureux, faute de savoir nager.
(TIMOLAOS)
Rassure-toi, Lykinos. Les dauphins se glisseront sous
lui et le porteront à terre. Crois-tu donc qu'un joueur de
cithare ait été sauvé par ces poissons qui le payèrent
ainsi de son chant, que le corps d'un enfant noyé ait
été porté de même à l'Isthme sur un dauphin, et que le nouvel
esclave d'Adeimantos ne trouve pas quelque dauphin amoureux?
(ADEIMANTOS)
Toi aussi, Timolaos, tu suis l'exemple de Lykinos;
tu enchéris sur ses railleries, alors que c'est toi qui as
introduit ce sujet de conversation.
| [20] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Ἄμεινον γὰρ ἦν πιθανώτερον αὐτὸ ποιεῖν καί
τινα θησαυρὸν ὑπὸ τῇ κλίνῃ ἀνευρεῖν, ὡς μὴ
πράγματα ἔχοις ἐκ τοῦ πλοίου μετατιθεὶς χρυσίον
ἐς τὸ ἄστυ.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Εὖ λέγεις, καὶ ἀνορωρύχθω θησαυρὸς ὑπὸ τὸν
Ἑρμῆν τὸν λίθινον, ὅς ἐστιν ἡμῖν ἐν τῇ αὐλῇ,
μέδιμνοι χίλιοι ἐπισήμου χρυσίου. εὐθὺς οὖν κατὰ
τὸν Ἡσίοδον οἶκος τὸ πρῶτον, ὡς ἂν ἐπισημότατα
οἰκοίην, καὶ τὰ περὶ τὸ ἄστυ πάντα ὠνησάμην
ἤδη πλὴν ὅσα θύμον καὶ λίθοι, καὶ ἐν Ἐλευσῖνι
ὅσα ἐπὶ θαλάττῃ καὶ περὶ τὸν Ἰσθμὸν ὀλίγα τῶν
ἀγώνων ἕνεκα, εἴ ποτε δὴ τὰ Ἴσθμια ἐπιδημήσαιμι,
καὶ τὸ Σικυώνιον πεδίον, καὶ ὅλως εἴ πού
τι ἢ συνηρεφὲς ἢ ἔνυδρον ἢ εὔκαρπον ἐν τῇ
Ἑλλάδι, πάντα ἐν ὀλίγῳ Ἀδειμάντου ἔσται. ὁ
χρυσὸς δὲ κοῖλος ἡμῖν ἐμφαγεῖν, τὰ δὲ ἐκπώματα
οὐ κοῦφα ὡς τὰ Ἐχεκράτους, ἀλλὰ διτάλαντον
ἕκαστον τὴν ὁλκήν.
| [20] (TIMOLAOS)
C'est que tu aurais mieux fait de former un souhait
plus réalisable et de trouver un trésor sous ton lit.
Tu n'aurais pas l'embarras de transporter ton or du
vaisseau jusqu'à la ville.
(ADEIMANTOS)
C'est juste. Que je déterre donc un trésor sous l'Hermès
de pierre qui est dans notre cour, et que ce soit mille
médimnes d'or monnayé. Commençons tout de suite,
comme le veut Hésiode, par la maison : j'en veux
une qui attire tous les yeux. J'ai déjà acheté tout le territoire
qui entoure la ville, à l'exception de l'Isthme et
de Pytho, à Éleusis tout le terrain qui borde la mer, à
l'Isthme un petit espace en vue des jeux, si jamais je veux
assister aux concours de l'Isthme, la plaine de Sicyone,
et en général tous les endroits ombragés, bien arrosés,
fertiles en fruits qui se trouvent dans la Grèce. Tout cela
sera dans un moment la propriété d'Adeimantos. J'aurai
aussi de la vaisselle d'or pour ma table, et mes coupes
ne seront pas légères comme celles d'Ékhécratès, mais
elles pèseront deux talents chacune.
| | |