[36] Ἐκεῖνο μέντοι λοιπὸν ἕνεκα τῆς σῆς χρηστομαθείας οὐκ
ὀκνήσομεν ἐπιπροσθῆναι, διασαφῆσαι, Τερεντιανὲ φίλτατε, ὅπερ
ἐζήτησέ τις τῶν φιλοσόφων πρὸς ἔμ´ ἔναγχος, "θαῦμά μ´
ἔχει" λέγων "ὡς ἀμέλει καὶ ἑτέρους πολλούς, πῶς ποτε κατὰ τὸν
ἡμέτερον αἰῶνα πιθαναὶ μὲν ἐπ´ ἄκρον καὶ πολιτικαί, δριμεῖαί
τε καὶ ἐντρεχεῖς καὶ μάλιστα πρὸς ἡδονὰς λόγων εὔφοροι, ὑψηλαὶ
δὲ λίαν καὶ ὑπερμεγέθεις, πλὴν εἰ μή τι σπάνιον, οὐκέτι γίνονται
φύσεις. τοσαύτη λόγων κοσμική τις ἐπέχει τὸν βίον ἀφορία. ἢ
νὴ Δί´" ἔφη "πιστευτέον ἐκείνῳ τῷ θρυλουμένῳ, ὡς ἡ δημοκρατία
τῶν μεγάλων ἀγαθὴ τιθηνός, ᾗ μόνῃ σχεδὸν καὶ συνήκμασαν οἱ
περὶ λόγους δεινοὶ καὶ συναπέθανον; θρέψαι τε γάρ,
φησίν, ἱκανὴ τὰ φρονήματα τῶν μεγαλοφρόνων ἡ ἐλευθερία καὶ
ἐπελπίσαι, καὶ ἅμα διεγείρειν τὸ πρόθυμον τῆς πρὸς ἀλλήλους
ἔριδος καὶ τῆς περὶ τὰ πρωτεῖα φιλοτιμίας. ἔτι γε μὴν διὰ τὰ
προκείμενα ἐν ταῖς πολιτείαις ἔπαθλα ἑκάστοτε τὰ ψυχικὰ
προτερήματα τῶν ῥητόρων μελετώμενα ἀκονᾶται καὶ οἷον ἐκτρίβεται
καὶ τοῖς πράγμασι κατὰ τὸ εἰκὸς ἐλεύθερα συνεκλάμπει. οἱ δὲ νῦν
ἐοίκαμεν" ἔφη "παιδομαθεῖς εἶναι δουλείας δικαίας, τοῖς αὐτοῖς
ἔθεσι καὶ ἐπιτηδεύμασιν ἐξ ἁπαλῶν ἔτι φρονημάτων μόνον οὐκ
ἐνεσπαργανωμένοι καὶ ἄγευστοι καλλίστου καὶ γονιμωτάτου
λόγων νάματος, τὴν ἐλευθερίαν" ἔφη "λέγω· διόπερ οὐδὲν ὅτι
μὴ κόλακες ἐκβαίνομεν μεγαλοφυεῖς." διὰ τοῦτο τὰς μὲν ἄλλας
ἕξεις καὶ εἰς οἰκέτας πίπτειν ἔφασκε, δοῦλον δὲ μηδένα γίνεσθαι
ῥήτορα. "εὐθὺς γὰρ ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον
ὑπὸ συνηθείας ἀεὶ κεκονδυλισμένον· "ἥμισυ γάρ τ´ ἀρετῆς",
κατὰ τὸν Ὅμηρον, "ἀποαίνυται δούλιον ἦμαρ." ὥσπερ οὖν, εἴ
γε" φησί "τοῦτο πιστόν ἐστιν ἁκούω, τὰ γλωττόκομα, ἐν οἷς οἱ
Πυγμαῖοι καλούμενοι δὲ νᾶνοι τρέφονται, οὐ μόνον κωλύει τῶν
ἐγκεκλεισμένων τὰς αὐξήσεις, ἀλλὰ καὶ συνάροι διὰ τὸν
περικείμενον τοῖς σώμασι δεσμόν, οὕτως ἅπασαν δουλείαν, κἂν ᾖ
δικαιοτάτη, ψυχῆς γλωττόκομον καὶ κοινὸν ἄν τις ἀποφήναιτο
δεσμωτήριον." ἐγὼ μέντοι γε ὑπολαβών, "ῥᾴδιον" ἔφην "ὦ
βέλτιστε, καὶ ἴδιον ἀνθρώπου τὸ καταμέμφεσθαι τὰ ἀεὶ παρόντα·
ὅρα δὲ μήποτε οὐχ ἡ τῆς οἰκουμένης εἰρήνη διαφθείρει τὰς
μεγάλας φύσεις, πολὺ δὲ μᾶλλον ὁ κατέχων ἡμῶν τὰς ἐπιθυμίας
ἀπεριόριστος οὑτοσὶ πόλεμος, καὶ νὴ Δία πρὸς τούτῳ τὰ
φρουροῦντα τὸν νῦν βίον καὶ κατ´ ἄκρας ἄγοντα καὶ φέροντα ταυτὶ
πάθη. ἡ γὰρ φιλοχρηματία, πρὸς ἣν ἅπαντες ἀπλήστως ἤδη
νοσοῦμεν, καὶ ἡ φιληδονία δουλαγωγοῦσι, μᾶλλον δέ, ὡς ἂν
εἴποι τις, καταβυθίζουσιν αὐτάνδρους ἤδη τοὺς βίους, φιλαργυρία
μὲν νόσημα μικροποιὸν ὄν, φιληδονία δ´ ἀγεννέστατον. οὐ δὴ
ἔχω λογιζόμενος εὑρεῖν ὡς οἷόν τε πλοῦτον ἀόριστον
ἐκτιμήσαντας, τὸ δ´ ἀληθέστερον εἰπεῖν ἐκθειάσαντας, τὰ συμφυῆ
τούτῳ κακὰ εἰς τὰς ψυχὰς ἡμῶν ἐπεισιόντα μὴ παραδέχεσθαι.
ἀκολουθεῖ γὰρ τῷ ἀμέτρῳ πλούτῳ καὶ ἀκολάστῳ συνημμένη καὶ
ἴσα, φασί, βαίνουσα πολυτέλεια, καὶ ἅμα ἀνοίγοντος ἐκείνου τῶν
πόλεων καὶ οἴκων τὰς εἰσόδους εἰς ἃς ἐμβαίνει καὶ συνοικίζεται.
χρονίσαντα δὲ ταῦτα ἐν τοῖς βίοις νεοττοποιεῖται, κατὰ τοὺς
σοφούς, καὶ ταχέως γενόμενα περὶ τεκνοποιίαν πλεονεξίαν τε
γεννῶσι καὶ τῦφον καὶ τρυφήν, οὐ νόθα ἑαυτῶν γεννήματα ἀλλὰ
καὶ πάνυ γνήσια. ἐὰν δὲ καὶ τούτους τις τοῦ πλούτου τοὺς ἐκγόνους
εἰς ἡλικίαν ἐλθεῖν ἐάσῃ, ταχέως δεσπότας ταῖς ψυχαῖς ἐντίκτουσιν
ἀπαραιτήτους, ὕβριν καὶ παρανομίαν καὶ ἀναισχυντίαν. ταῦτα
γὰρ οὕτως ἀνάγκη γίνεσθαι καὶ μηκέτι τοὺς ἀνθρώπους
ἀναβλέπειν μηδ´ ὑστεροφημίας εἶναί τινα λόγον, ἀλλὰ τοιούτων ἐν
κύκλῳ τελεσιουργεῖσθαι κατ´ ὀλίγον τὴν τῶν βίων διαφθοράν,
φθίνειν δὲ καὶ καταμαραίνεσθαι τὰ ψυχικὰ μεγέθη καὶ ἄζηλα
γίνεσθαι, ἡνίκα τὰ θνητὰ {καπανητα} ἑαυτῶν μέρη ἐκθαυμάζοιεν,
παρέντες αὔξειν τἀθάνατα. οὐ γὰρ ἐπὶ κρίσει μέν τις δεκασθεὶς
οὐκ ἂν ἔτι τῶν δικαίων καὶ καλῶν ἐλεύθερος καὶ ὑγιὴς ἂν κριτὴς
γένοιτο (ἀνάγκη γὰρ τῷ δωροδόκῳ τὰ οἰκεῖα μὲν φαίνεσθαι
καλὰ καὶ δίκαια τὰ δ´ ἀλλότρια ἄδικα καὶ κακὰ), ὅπου δὲ ἡμῶν
ἑκάστου τοὺς ὅλους ἤδη βίους δεκασμοὶ βραβεύουσι καὶ ἀλλοτρίων
θῆραι θανάτων καὶ ἐνέδραι διαθηκῶν, τὸ δ´ ἐκ τοῦ παντὸς
κερδαίνειν ὠνούμεθα τῆς ψυχῆς ἕκαστος πρὸς τῆς φιλοχρηματίας
ἠνδραποδισμένοι, ἆρα δὴ ἐν τῇ τοσαύτῃ λοιμικῇ τοῦ βίου διαφθορᾷ
δοκοῦμεν ἔτι ἐλεύθερόν τινα κριτὴν τῶν μεγάλων ἢ διηκόντων
πρὸς τὸν αἰῶνα κἀδέκαστον ἀπολελεῖφθαι καὶ μὴ
καταρχαιρεσιάζεσθαι πρὸς τῆς τοῦ πλεονεκτεῖν ἐπιθυμίας; ἀλλὰ
μήποτε τοιούτοις οἷοί πέρ ἐσμεν ἡμεῖς ἄμεινον ἄρχεσθαι ἢ ἐλευθέροις
εἶναι· ἐπείτοιγε ἀφεθεῖσαι τὸ σύνολον, ὡς ἐξ εἱρκτῆς ἄφετοι,
κατὰ τῶν πλησίον αἱ πλεονεξίαι κἂν ἐπικλύσειαν τοῖς κακοῖς τὴν
οἰκουμένην. ὅλως δὲ δάπανον ἔφην εἶναι τῶν νῦν γεννωμένων
φύσεων τὴν ῥᾳθυμίαν, ᾗ πλὴν ὀλίγων πάντες ἐγκαταβιοῦμεν, οὐκ
ἄλλως πονοῦντες ἢ ἀναλαμβάνοντες εἰ μὴ ἐπαίνου καὶ ἡδονῆς
ἕνεκα, ἀλλὰ μὴ τῆς ζήλου καὶ τιμῆς ἀξίας ποτὲ ὠφελείας.
"κράτιστον εἰκῆ ταῦτ´ ἐᾶν," ἐπὶ δὲ τὰ συνεχῆ χωρεῖν· ἦν δὲ
ταῦτα τὰ πάθη, περὶ ὧν ἐν ἰδίῳ προηγουμένως ὑπεσχόμεθα
γράψειν ὑπομνήματι, ὃ τήν τε τοῦ ἄλλου λόγου καὶ αὐτοῦ τοῦ
ὕψους μοῖραν ἐπεχόντων, ὡς ἡμῖν εἴρηται, κρατίστην - - -. | [36] CHAPITRE XXXVI. Des causes de la décadence des esprits.
Il ne reste plus, mon cher Terentianus, qu'une chose à examiner. C'est la
question que me fit, il y a quelques jours, un philosophe. Car il est bon
de l’éclaircir, et je veux bien, pour votre instruction particulière,
l'ajouter encore à ce Traité.
Je ne saurais assez m'étonner, me disait ce philosophe, non plus que
beaucoup d’autres: d'où vient que dans notre siècle il se trouve assez
d'orateurs qui savent manier un raisonnement, et qui ont même le style
oratoire : qu'il s’en voit, dis-je, plusieurs qui ont de la vivacité, de
la netteté, et surtout de l'agrément dans leurs discours : mais qu'il s'en
rencontre si peu qui puissent s'élever fort haut dans le sublime.
Tant la stérilité maintenant est grande parmi les esprits. N'est-ce point,
poursuivait-il, ce qu'on dit ordinairement ? que c'est le gouvernement
populaire qui nourrit et forme les grands génies : puisque enfin jusqu'ici
tout ce qu'il y a presque eu d'orateurs habiles ont fleuri, et sont morts
avec lui? En effet, ajoutait-il, il n'y a peut-être rien qui élève
davantage l’âme des grands hommes que la liberté, ni qui excite, et
réveille plus puissamment en nous ce sentiment naturel qui nous porte à
l'émulation, et cette noble ardeur de se voir élevé au dessus des autres.
Ajoutez que les prix qui se proposent dans les républiques aiguisent, pour
ainsi dire, et achèvent de polir l’esprit des orateurs : leur faisant
cultiver avec loin les talents qu'ils ont reçus de la nature. Tellement
qu'on voit briller dans leurs discours, la liberté de leur pays.
Mais nous, continuait-il, qui avons appris dès nos premières années à
souffrir le joug d'une domination légitime : qui avons été comme
enveloppés par les coutumes et les façons de faire de la Monarchie, lorsque
nous avions encore l'imagination tendre, et capable de toutes fortes
d’impressions, En un mot qui n'avons jamais goutté de cette vive et seconde
source de l'éloquence, je veux dire de la liberté: ce qui arrive
ordinairement de nous, c'est que nous nous rendons de grands et magnifiques
flatteurs. C’est pourquoi il estimait, disait-il, qu'un homme même né dans
la servitude était capable des autres sciences : mais que nul esclave ne
pouvait jamais être orateur. Car un esprit, continua-t-il, abattu et comme
dompté par l'accoutumance au joug, n'oserait plus s'enhardir à rien: tout
ce qu'il avait de vigueur s'évapore de soi-même, et il demeure toujours
comme en prison. En un mot pour me servir des termes d'Homère :
"Le même jour qui met un homme libre aux fers
Lui ravit la moitié de sa vertu première".
De même donc que, si ce qu'on dit est vrai, ces boîtes où l'on enferme les
Pygmées vulgairement appelés nains, les empêchent non seulement de croître
: mais les rendent même plus petits, par le moyen de cette bande dont on
leur entoure le corps: ainsi la servitude, je dis la servitude la plus
justement établie, est une espèce de prison, où l'âme décroît et se
rapetisse en quelque forte. Je sais bien qu'il est fort aisé à l'homme et
que c'est son naturel de blâmer toujours les choses présentes : mais
prenez garde que - - -.
Et certainement, poursuivis-je, si les délices d'une trop longue paix sont
capables de corrompre les plus belles âmes, à plus forte raison cette
guerre sans fin qui trouble depuis si longtemps toute la terre est un
puissant obstacle à nos désirs.
Ajoutez à cela ces passions qui assiègent continuellement notre vie, et qui
portent dans notre âme la confusion et le désordre. En effet, continuai-je,
c'est le désir des richesses, dont nous sommes tous malades par excès,
c'est l'amour des plaisirs qui à bien parler nous jette dans la servitude,
et, pour mieux dire, nous traîne dans le précipice, où tous nos talents
sont comme engloutis. Il n'y a point de passion plus basse que l'avarice,
il n'y a point de vice plus infâme que la volupté. Je ne voie donc pas
comment ceux qui font si grand cas des richesses, et qui s'en font comme
une espèce de divinité, pourraient être atteints de cette maladie, sans
recevoir en même temps avec elle tous les maux dont elle est naturellement
accompagnée ? Et certainement la profusion et les autres mauvaises
habitudes suivent de près les richesses excessives : elles marchent, pour
ainsi dire, sur leurs pas, et par leur moyen elles s'ouvrent les portes des
villes et des maisons, elles y entrent, elles s'y établissent. Mais à peine
y ont-elles séjourné quelque temps, qu'elles y font leur nid, suivant la
pensée des sages, et travaillent à se multiplier. Voyez donc ce qu'elles y
produisent. Elles y engendrent le faste et la mollesse qui ne sont point
des enfants bâtards : mais leurs vraies et légitimes productions. Que si
nous laissons une fois croître en nous ces dignes enfants des richesses,
ils y auront bientôt fait éclore l’insolence, le dérèglement,
l'effronterie, et tous ces autres impitoyables tyrans de l'âme. Sitôt donc
qu'un homme oubliant le soin de la vertu, n'a plus d'admiration que pour
les choses frivoles et périssables : il faut de nécessité que tout ce que
nous avons dit arrive en lui : il ne saurait plus lever les yeux, pour
regarder au-dessus de soi, ni rien dire qui passe le commun : il se fait
en peu de temps une corruption générale dans toute son âme. Tout ce qu'il
avait de noble et de grand se flétrit et se sèche de soi-même, et n'attire
plus que le mépris.
Et comme il n'est pas possible qu'un juge qu'on a corrompu juge sainement
et sans passion de ce qui est juste et honnête : parce qu'un esprit qui
s'est laissé gagner aux présents ne connaît de juste et d'honnête, que ce
qui lui est utile : comment voudrions nous que dans ce temps où la
corruption règne sur les mœurs et sur les esprits de tous les hommes : où
nous ne songeons qu'à attraper la succession de celui-ci, qu’à tendre des
pièges à cet autre, pour nous faire écrire dans son testament : qu'à tirer
un infâme gain de toutes choses, vendant pour cela jusqu’à notre âme,
misérables esclaves de nos propres passions: comment, dis-je, se
pourrait-il faire que dans cette contagion générale, il se trouvât un
homme sain de jugement, et libre de passion, qui n'étant point aveuglé, ni
séduit par l'amour du gain pût discerner ce qui est véritablement grand, et
digne de la postérité ? En un mot étant tous faits de la manière que j'ai
dit, ne vaut-il pas mieux, qu'un autre nous commande, que de demeurer en
notre propre puissance : de peur que cette rage insatiable d'acquérir,
comme un furieux qui a rompu ses fers, et qui se jette sur ceux qui
l'environnent, n’aille porter le feu aux quatre coins de la Terre? Enfin,
lui dis-je, c'est l'amour du luxe qui est cause de cette fainéantise où
tous les esprits, excepté un petit nombre, croupissent aujourd'hui. En
effet si nous étudions quelquefois, on peut dire que c'est comme des gens
qui relèvent de maladie, pour le plaisir, et pour avoir lieu de nous
vanter, et non point par une noble émulation, et pour en tirer quelque
profit louable et solide. Mais c'est assez parlé là-dessus. Passons
maintenant aux passions dont nous avons promis de faire un traité à part.
Car, à mon avis, elles ne sont pas un des moindres ornements du discours,
surtout, pour ce qui regarde le sublime.
|