[5,29] Ἀποχωρήσας τε μικρὸν καί τινα τῶν πρακτέων
ἔννοιαν ἐπ´ ἐμαυτοῦ φροντίσας, ἐπανελθὼν ἱκέτευον
σεμνότερον τελεσθῆναι τὰ δρώμενα καὶ θάλαμον ἀποφῆναι
τῇ κόρῃ τὴν ὁλκάδα, ἐπεισιέναι {δὲ} μηδένα μηδὲ διοχλεῖν
κελεύσαντα ὡς ἂν καὶ κόσμου τοῦ νυμφικοῦ καὶ τῆς ἄλλης
εὐπρεπείας ἐπιμεληθῆναι κατὰ καιρὸν ἐγγένοιτο »καὶ γὰρ
ἂν εἴη πάντων ἀτοπώτατον τὴν εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ κομῶσαν
καὶ τὸ μέγιστον Τραχίνου γαμετὴν ἐσομένην μηδὲ ἀφ´
ὧν ἔξεστιν ἁβρύνεσθαι, εἰ καὶ τὰ λαμπρότερα τῆς γαμηλίου
πομπῆς ὁ καιρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ τόπος ἀφῄρηται.« Διεχεῖτο
πρὸς ταῦτα ὁ Τραχῖνος καὶ χαίρων οὕτω προστάξειν ἐπηγγέλλετο,
καὶ προσέταξεν αὐτίκα πάντα κομισαμένους ὧν
χρήζοιεν τοῦ λοιποῦ τῇ νηὶ μὴ πλησιάζειν. Καὶ οἱ μὲν
τὰ ἐντεταλμένα ἔπραττον, ἐξεφόρουν τραπέζας κρατῆρας
τάπητας παραπετάσματα, Σιδωνίων ἔργα χειρῶν καὶ
Τυρίων, τἄλλα οἷς δεῖπνον ὑπηρετεῖται πάντα ἀφειδῶς,
καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων ἀκόσμως ἐξετίθεντο, πλοῦτον ὃν πολλοὶ
πόνοι καὶ φειδωλοὶ συνήθροισαν ἀσώτῳ συμποσίῳ τῆς
τύχης ἐνυβρίσαι παραδούσης. Ἐγὼ δὲ τὸν Θεαγένην
παραλαβὼν καὶ παρὰ τὴν Χαρίκλειαν ἐλθὼν εὑρών τε
δεδακρυμένην »Ὦ θύγατερ« ἔφην, »εἰωθότα μέν σοι καὶ
οὐ ξένα· θρηνεῖς δ´ οὖν ὅμως ἃ καὶ πρότερον ἤ τι καινότερον;«
Ἡ δὲ »Πάντα μὲν« ἔφη, »πρὸ πάντων δὲ
τὰ προσδοκώμενα κατὰ τὴν ἐμοὶ Τραχίνου πολεμίαν
εὔνοιαν ἣν εἰκὸς ἐκείνῳ τὸν καιρὸν ἐπιτεῖναι, φιλεῖ γὰρ
εὐημερία παράλογος ὕβρεως ἔργα προκαλεῖσθαι. Τραχῖνος
μὲν οὖν καὶ ὁ Τραχίνου στυγητὸς ἔρως οἰμώξεται, θανάτου
μοι προλήψει περιγραφησόμενος, ἐμὲ δὲ ἥ τε σὴ ἔννοια
καὶ ἡ Θεαγένους, εἰ πρὸ τοῦ τέλους χωρισθήσομαι, πρὸς
θρήνους κατήγαγε.« »Τὰ ὄντα« ἔφην »εἰκάζεις·
ὁ γὰρ Τραχῖνος εἰς γάμον τὸν αὐτοῦ τε καὶ σὸν ἀπὸ τῆς
θυσίας μεταποιεῖ τὴν εὐωχίαν, ἐμοί τε ὡς πατρὶ τὴν βουλὴν
ἐξηγόρευσεν, εἰδότι μὲν αὐτοῦ καὶ πάλαι τὴν ἐπὶ σοὶ
μανιώδη κίνησιν ἐξ ὧν ὁ Τυρρηνός μοι κατὰ τὴν Ζακυνθίων
διείλεκτο, σιωπῶντι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὡς ἂν τοῖς μέλλουσιν
ἀλγεινοῖς μὴ προκάμνοιτε τὰς γνώμας, ἐνδεχόμενον
καὶ διαδρᾶναι τὴν ἐπιβουλήν. Ἐπεὶ δέ, ὦ παῖδες, πρὸς
τοῦτο μὲν ὁ δαίμων ἀντέπραξεν ἐν αὐτοῖς δὲ τοῖς δεινοῖς
ἐμβεβήκαμεν, φέρε τι γενναῖον καὶ ἀπότομον ἐγχειρήσαντες
ὁμόσε τῇ ἀκμῇ τοῦ κινδύνου χωρήσωμεν, ἢ τὸ εἶναι γενναίως
καὶ ἐλευθέρως κατορθώσοντες ἢ τὸ τεθνάναι σωφρόνως
καὶ ἀνδρείως κερδήσοντες.«
| [5,29] Je m'éloignai un moment et réfléchis à part moi
à ce que je devais faire, puis je revins et suppliai Trachinos
de permettre que la chose se fît avec plus de cérémonie
et de donner à ma fille le bateau comme chambre
nuptiale, d'interdire à quiconque d'y pénétrer et de la
déranger, afin qu'elle pût s'occuper à loisir de sa toilette
de mariée et de tout ce qui est d'usage en pareil cas.
« Il serait tout à fait inconvenant, dis-je, qu'une jeune
fille fière de sa naissance et de sa fortune, et destinée à
être la femme du grand Trachinos, ne se revête pas des
parures dont elle dispose, même si ni la circonstance
ni le lieu ne nous permettent de déployer les fastes d'un
cortège de noces. » A ces mots, Trachinos s'épanouit et,
tout joyeux, s'engagea à donner les ordres nécessaires;
aussitôt il enjoignit à ses hommes d'aller chercher dans
le bateau tout ce dont ils avaient besoin et, ensuite,
de ne pas en approcher. Les hommes obéirent, et tirèrent
du navire des tables, des cratères, des tapis, des tentures
de Tyr et de Sidon et tout ce qui sert pour un banquet,
sans rien épargner; ils transportaient ainsi, pêle-mêle,
sur leurs épaules une fortune, rassemblée à force de peine
et d'épargne, et que le sort livrait aux outrages de
convives sans retenue. Je pris avec moi Théagène et nous
allâmes trouver Chariclée, qui était en larmes. « Ma fille,
lui dis-je, c'est toujours la même situation; elle ne t'est
pas nouvelle; mais pleures-tu toujours pour les mêmes
raisons, ou en as-tu d'autres ? » Et elle : « Pour tout, et,
tout particulièrement, pour ce que me réservent les
odieuses bontés de Trachinos à mon égard, car, selon
toute vraisemblance, cela va être pour lui l'occasion de
me les témoigner : un bonheur inespéré provoque volontiers
un accès d'insolence. Mais Trachinos et le détestable
amour de Trachinos auront de quoi pleurer; ma mort les
privera de ce qu'ils escomptent; mais ce qui m'arrache
des larmes, c'est la pensée de toi et de Théagène, et
l'idée que je serai séparée de vous avant de mourir. — Tu
ne te trompes pas dans tes calculs, lui dis-je, Trachinos
veut profiter du sacrifice pour célébrer votre banquet
de mariage, à lui et à toi, et il m'a prévenu de son intention,
croyant que je suis ton père; en réalité, il y a longtemps
que je sais la passion frénétique qu'il nourrit pour toi,
depuis que Tyrrhénos me l'a révélée, à Zacynthe, mais
je ne vous en avais rien dit pour que vous ne vous tourmentiez
pas pour des malheurs à venir, surtout alors
que l'on pouvait espérer échapper au complot. Mais
puisque, mes enfants, la divinité ne l'a pas voulu et que
nous voici plongés en pleine crise, allons, prenons une
décision noble et énergique, tenons tête au danger menaçant
et, ou bien, sauvons notre bonheur et notre liberté,
ou bien sachons nous ménager une mort digne et courageuse. »
|