HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, I (Lysias)

Chapitre 3

  Chapitre 3

[1,3] Ἑτέραν δὲ καὶ οὐδὲν ἐλάττονα ταύτης, ἣν πολλοὶ μὲν ἐζήλωσαν τῶν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἀκμασάντων, οὐδεὶς δὲ βεβαιότερον ἀπεδείξατο. Τίς δ´ ἔστιν αὕτη; διὰ τῶν κυρίων τε καὶ κοινῶν καὶ ἐν μέσῳ κειμένων ὀνομάτων ἐκφέρουσα τὰ νοούμενα. Ἥκιστα γὰρ ἄν τις εὕροι Λυσίαν τροπικῇ φράσει χρησάμενον. Καὶ οὐκ ἐπὶ τούτῳ μόνον ἐπαινεῖν ἄξιον, ἀλλ´ ὅτι καὶ σεμνὰ καὶ περιττὰ καὶ μεγάλα φαίνεσθαι τὰ πράγματα ποιεῖ τοῖς κοινοτάτοις χρώμενος ὀνόμασι, καὶ ποιητικῆς οὐχ ἁπτόμενος κατασκευῆς. Τοῖς δὲ προτέροις οὐχ αὕτη δόξα ἦν· ἀλλ' οἱ βουλόμενοι κόσμον τινὰ προσεῖναι τοῖς ὅλοις, ἐξήλλαττον τὸν ἰδιώτην, καὶ κατέφευγον εἰς τὴν ποιητικὴν φράσιν, μεταβολαῖς τε πολλαῖς χρώμενοι, καὶ ὑπερβολαῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις τροπικαῖς ἰδέαις, ὀνομάτων τε γλωττηματικῶν καὶ ξένων χρήσει, καὶ τῶν οὐκ εἰωθότων σχηματισμῶν τῇ διαλλαγῇ, καὶ τῇ ἄλλῃ καινολογίᾳ καταπληττόμενοι τὸν ἰδιώτην. Δηλοῖ δὲ τοῦτο Γοργίας τε Λεοντῖνος, ἐν πολλοῖς πάνυ φορτικήν τε καὶ ὑπέρογκον ποιῶν τὴν κατασκευὴν, καὶ οὐ πόρρω διθυράμβων ἔνια φθεγγόμενος· καὶ τῶν ἐκείνου συνουσιαστῶν οἱ περὶ Λικύμνιόν τε καὶ Πῶλον. Ἥψατο δὲ καὶ τῶν Ἀθήνησι ῥητόρων ποιητική τε καὶ τροπικὴ φράσις, ὡς μὲν Τίμαιός φησι, Γοργίου ἄρξαντος ἡνίκα Ἀθήναζε πρεσβεύων κατεπλήξατο τοὺς ἀκούοντας ἐν τῇ δημηγορίᾳ· ὡς δὲ τἀληθὲς ἔχει, τὸ καὶ παλαιότερον αἰεί τι θαυμαζομένη. Θουκυδίδης γοῦν δαιμονιώτατος τῶν συγγραφέων ἔν τε τῷ ἐπιταφίῳ καὶ ἐν ταῖς δημηγορίαις ποιητικῇ κατασκευῇ χρησάμενος ἐν πολλοῖς ἐξήλλαξε τὴν ἑρμηνείαν εἰς ὄγκον ἅμα καὶ κόσμον ὀνομάτων ἀηθέστερον. Λυσίας δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἤσκησεν ἔν γ´ οὖν τοῖς σπουδῇ γραφομένοις δικανικοῖς λόγοις καὶ συμβουλευτικοῖς ποιῆσαι, πλὴν εἴ τι μικρὸν ἐν τοῖς πανηγυρικοῖς· περὶ γὰρ δὴ τῶν ἐπιστολικῶν αὐτοῦ καὶ ἑταιρικῶν καὶ τῶν ἄλλων, οὓς μετὰ παιδιᾶς ἔγραψεν, οὐδὲν δέομαι λέγειν. Ὄμοίως δὲ τοῖς ἰδιώταις διαλέγεσθαι δοκῶν πλεῖστον ὅσον ἰδιώτου διαφέρει καὶ ἔστι ποιητὴς κράτιστος λόγων, λελυμένης ἐκ τοῦ μέτρου λέξεως ἰδίαν τινὰ {λόγων} εὑρηκὼς ἁρμονίαν, τὰ ὀνόματα κοσμεῖ τε καὶ ἡδύνει μηδὲν ἔχοντα ὀγκῶδες μηδὲ φορτικόν. Ταύτην δευτέραν τὴν ἀρετὴν κελεύω παρὰ τοῦ ῥήτορος τούτου λαμβάνειν, εἴ τινες ἀξιοῦσι τὸν αὐτὸν ἐκείνῳ διαλέγεσθαι τρόπον. Ἐγένοντο μὲν οὖν πολλοὶ τῆς προαιρέσεως ταύτης ζηλωταὶ, συγγραφεῖς τε καὶ ῥήτορες· ἔγγιστα δὲ αὐτῆς μετὰ Λυσίαν ἥψατο τῶν πρεσβυτέρων νέος ἐπακμάσας Ἰσοκράτης· καὶ οὐκ ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν προσωτέρῳ τούτων, σκοπῶν ἑτέρους ῥήτορας, ἰσχὺν καὶ δύναμιν τοσαύτην ἐν ὀνόμασι κυρίοις καὶ κοινοῖς ἀποδειξαμένους. [1,3] III. Il en est une autre aussi précieuse que celle-là, et à laquelle aspirèrent plusieurs orateurs contemporains de Lysias; mais aucun ne l'a possédée à un plus haut degré. Quelle est cette qualité? elle consiste à rendre les pensées par des mots pris dans leur acception propre, et usités. Rarement on trouve chez lui des expressions figurées; et ce n'est pas son seul mérite : il sait donner aux objets de l'élévation, de la majesté, de la grandeur, même en se servant des mots les plus ordinaires et sans emprunter le style poétique. Les orateurs qui l'avaient précédé n'ont pas droit au même éloge : jaloux de prodiguer partout les ornements, ils abandonnèrent la simplicité pour recourir au langage de la poésie ; ils répandirent avec profusion les métaphores, les hyperboles, les tropes de toute espèce, les mots inusités et les mots étrangers; ils étonnèrent la foule par des tours extraordinaires, et par la hardiesse d'un langage nouveau. Tel fut Gorgias de Léontium. Son style est souvent fade, et quelquefois enflé, au point qu'il diffère peu du style dithyrambique. On peut adresser le même reproche à ses disciples Licymnius et Polus. Suivant Timée, le style poétique et figuré pénétra dans l'éloquence, chez les Athéniens, après que Gorgias en eut donné l'exemple, à l'époque où, député vers Athènes, il étonna par ses discours le peuple assemblé dans la place publique. Pour dire vrai, depuis longtemps, ce style était admiré. Thucydide le plus inspiré des écrivains, dans ses oraisons funèbres et dans ses discours au peuple utilisait l'art poètique et dans beaucoup d'endroits il utilisait cette façon de s'exprimer pour donner une majesté et un ornement plus inaccoutumé à ses paroles. Lysias n'aimait pas du tout cette façon de faire dans ses discours judiciaires ni dans ses discours politiques, mais il l'acceptait un tout petit peu dans ses panégyriques. En ce qui concerne ses lettres, ses écrits érotiques et ce qu'il écrivit durant sa jeunesse, je n'ai rien à en dire. Il semble parler comme tout le monde, mais il en est tout à fait éloigné et c'est un puissant poète dans ses discours. Sa parole délivrée de la mesure, il trouve sa propre harmonie grâce à laquelle il embellit et agrémente ses paroles sans jamais être grossier ni vulgaire. C'est cette seconde vertu que j'invite à imiter dans cet orateur, si l'on veut réussir dans le même genre. Un grand nombre d'historiens et d'orateurs ont cherché à la reproduire dans leurs écrits. Isocrate, le dernier des orateurs anciens, s'en est plus rapproché que les autres. En les étudiant tous, on n'en voit pas d'aussi heureux que Isocrate et Lysias dans l'emploi des mots propres et ordinaires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006