[1,54] LIV. 1. Εἰ δέ τινας ταράττει τὸ πολλαχῇ λέγεσθαί τε καὶ δείκνυσθαι τάφους
Αἰνείου ἀμηχάνου ὄντος ἐν πλείοσι τὸν αὐτὸν τεθάφθαι χωρίοις,
ἐνθυμηθέντες ὅτι κοινόν ἐστιν ἐπὶ πολλῶν τοῦτό γε τὸ ἄπορον καὶ μάλιστα
τῶν μὲν ἐπιφανεῖς τὰς τύχας, πλάνητας δὲ τοὺς βίους ἐσχηκότων,
μαθέτωσαν ὅτι χωρίον μὲν ἓν τὸ δεξάμενον τὰ σώματα αὐτῶν ἦν, μνημεῖα δὲ
παρὰ πολλοῖς κατεσκεύαστο δι´ εὔνοιαν τῶν ἐν ὠφελείαις τισὶ δι´ αὐτοὺς
γενομένων, μάλιστα εἰ τοῦ γένους αὐτῶν τι περιῆν ἢ πόλεώς τινος ἀπόκτισις
ἢ χρόνιοί τινες καὶ φιλάνθρωποι μοναί· οἷα δὴ καὶ περὶ τόνδε τὸν ἥρωα
μυθολογούμενα ἴσμεν.
2. Ἰλίῳ μὲν γὰρ τὸ μὴ πασσυδὶ διαφθαρῆναι κατὰ τὴν ἅλωσιν παρασχών, τῇ
δὲ καλουμένῃ Βεβρυκίᾳ τὸ ἐπικουρικὸν διασωθῆναι παρασκευάσας, ἐν
Φρυγίᾳ δὲ τὸν υἱὸν Ἀσκάνιον βασιλέα καταλιπών, ἐν Παλλήνῃ δὲ πόλιν
ἐπώνυμον κτίσας, ἐν Ἀρκαδίᾳ δὲ θυγατέρας κηδεύσας, ἐν Σικελίᾳ δὲ μέρος
τῆς στρατιᾶς ὑπολιπόμενος, ἐν πολλοῖς δὲ ἄλλοις χωρίοις φιλανθρώπους τὰς
διατριβὰς δωρήσασθαι δοκῶν ἑκούσιον εἶχε παρ´ αὐτῶν τὴν εὔνοιαν, δι´ ἣν
τὸν μετ´ ἀνθρώπων βίον ἐκλιπὼν ἡρώοις ἐκοσμεῖτο καὶ μνημάτων
κατασκευαῖς πολλαχῇ.
3. Ἐπεὶ φέρε τίνας ἂν αἰτίας ἔχοι τις ὑποθέσθαι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ αὐτοῦ
μνημάτων, εἰ μήτε ἦρξε τούτων τῶν χωρίων μήτε καταγωγὰς ἐν αὐτοῖς
ἐποιήσατο μήθ´ ὅλως ἐγνώσθη πρὸς αὐτῶν; ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις
λεχθήσεται, καθότι ἂν ὁ λόγος ἐφ´ ἑκάστου καιροῦ δηλωθῆναι ἀπαιτῇ.
| [1,54] LIV. 1. Mais s'il y a une difficulté en ce qui concerne l’existence des tombeaux
d’Énée , et qu’on en montre en de nombreux d'endroits, alors qu'il est
impossible qu’une même personne soit enterrée dans plus d'un endroit, qu’on
considère que cette difficulté se passe dans le cas de beaucoup d'autres
hommes, aussi particulièrement pour les hommes qui ont eu des fortunes
remarquables et ont mené des vies errantes; et que l’on sache que, bien qu’
un seul endroit ait reçu leurs corps, pourtant des monument ont été érigés chez
beaucoup de peuples par gratitude de ceux qui en on reçu des bienfaits, en
particulier si quelqu'un de leur race survit toujours ou s’ils ont construit la ville
ou s’ils ont résidé parmi eux longuement et utilement à l'humanité – ce sont
ces choses semblables, comme nous savons, la légende rapporte concernant ce
héros. 2. En effet il a préservé Ilion de la destruction totale lors de sa prise, il a
sauvé les alliés partis de Troie dans un lieu sûrs à Bebrycia, il a laissé son fils
Ascagne comme roi de Phrygie, il a construit une ville à son nom à Pallénè, il a
marié ses filles en Arcadie, il a laissé une partie de son armée en Sicile, et
pendant qu’il résidait dans beaucoup d'autres endroits il a eu la réputation de se
conduire avec grande humanité; ainsi il a gagné l'affection spontanée de ces
gens et donc quand il abandonna cette vie mortelle il a été honoré par des
sanctuaires et des monuments érigés en son honneur dans beaucoup de
régions.
3. Quelles raisons, je vous en prie, pourrait-on donner pour expliquer ses
monuments en Italie s'il n’y a jamais régné sur ces régions, s’il n’y a pas
résidé ou s'il était complètement inconnu des habitants? Mais ce point sera de
nouveau discuté, chaque fois que mon récit au moment voulu l’exigera pour
plus ce clarté.
|