|
[2,9] Παρασκευῇ μὲν οὖν καὶ γνώμῃ τοιαύτῃ ὥρμηντο, πόλεις δὲ
ἑκάτεροι τάσδε ἔχοντες ξυμμάχους ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο.
Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε ξύμμαχοι· Πελοποννήσιοι μὲν οἱ ἐντὸς ᾿Ισθμοῦ
πάντες πλὴν Ἀργείων καὶ Ἀχαιῶν (τούτοις δὲ ἐς ἀμφοτέρους φιλία ἦν·
Πελληνῆς δὲ Ἀχαιῶν μόνοι ξυνεπολέμουν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ
ἅπαντεσ), ἔξω δὲ Πελοποννήσου Μεγαρῆς, Βοιωτοί, Λοκροί, Φωκῆς,
Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, Ἀνακτόριοι. τούτων ναυτικὸν παρείχοντο
Κορίνθιοι, Μεγαρῆς, Σικυώνιοι, Πελληνῆς, ᾿Ηλεῖοι, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι,
ἱππέας δὲ Βοιωτοί, Φωκῆς, Λοκροί· αἱ δ' ἄλλαι πόλεις πεζὸν παρεῖχον. αὕτη
μὲν Λακεδαιμονίων ξυμμαχία· Ἀθηναίων δὲ Ξῖοι, Λέσβιοι, Πλαταιῆς,
Μεσσήνιοι οἱ ἐν Ναυπάκτῳ, Ἀκαρνάνων οἱ πλείους, Κερκυραῖοι, Ζακύνθιοι,
καὶ ἄλλαι πόλεις αἱ ὑποτελεῖς οὖσαι ἐν ἔθνεσι τοσοῖσδε, Καρία ἡ ἐπὶ
θαλάσσῃ, Δωριῆς Καρσὶ πρόσοικοι, ᾿Ιωνία, ῾Ελλήσποντος, τὰ ἐπὶ Θρᾴκης,
νῆσοι ὅσαι ἐντὸς Πελοποννήσου καὶ Κρήτης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, πᾶσαι αἱ
Κυκλάδες πλὴν Μήλου καὶ Θήρας. τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Ξῖοι,
Λέσβιοι, Κερκυραῖοι, οἱ δ' ἄλλοι πεζὸν καὶ χρήματα. ξυμμαχία μὲν αὕτη
ἑκατέρων καὶ παρασκευὴ ἐς τὸν πόλεμον ἦν.
| [2,9] IX. - C'est avec ces préparatifs et dans cet état d'esprit
qu'on se jeta tête baissée dans la guerre. Voici les alliés
des deux partis au début des hostilités. Aux côtés des
Lacédémoniens combattaient : tous les Péloponnésiens
qui habitent à l'intérieur de l'isthme, à l'exception des
Argiens et des Achéens dont les sympathies étaient
partagées entre les deux camps. Seuls au début parmi
les Achéens, les habitants de Pellénè leur donnèrent
leur concours ; par la suite, tous les imitèrent. En
dehors du Péloponnèse : les Mégariens, les Phôkidiens,
les Lokriens, les Béotiens, les Ambrakáôtes, les
Leukadiens, les Anaktoriens. Leur flotte était fourme par
les Corinthiens, les Mégariens, les Sikyôniens, les
Pellèniens, les Eléens, les Ambrakiôtes, les Leukadiens ;
la cavalerie par les Béotiens, les Phôkidiens, les
Lokriens ; les autres villes fournissaient l'infanterie. Tels
étaient les alliés des Lacédémoniens. Ceux des
Athéniens étaient les habitants de Khios, de Lesbos, de
Platée, les Messéniens de Naupakte, la majorité des
Akarnaniens, les habitants de Corcyre, de Zakynthe et
d'autres villes tributaires dans les différents pays
suivants la partie maritime de la Karie, les Doriens
voisins de la Karie, l'Ionie, l'Hellespont, les villes voisines
du littoral de la Thrace, toutes les îles situées au Levant,
entre le Péloponnèse et la Crète, toutes les Cyclades, à
l'exception de Mélos et de Théra . Leur flotte était
fournie par les habitants de Khios, de Lesbos, de
Corcyre ; d'autres fournissaient l'infanterie et de
l'argent. Tels étaient les alliés des deux côtés et les
préparatifs de guerre.
| [2,10] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τὰ ἐν Πλαταιαῖς εὐθὺς περιήγγελλον
κατὰ τὴν Πελοπόννησον καὶ τὴν ἔξω ξυμμαχίδα στρατιὰν παρασκευάζεσθαι
ταῖς πόλεσι τά τε ἐπιτήδεια οἷα εἰκὸς ἐπὶ ἔξοδον ἔκδημον ἔχειν, ὡς
ἐσβαλοῦντες ἐς τὴν Ἀττικήν. ἐπειδὴ δὲ ἑκάστοις ἑτοῖμα γίγνοιτο, κατὰ τὸν
χρόνον τὸν εἰρημένον ξυνῇσαν τὰ δύο μέρη ἀπὸ πόλεως ἑκάστης ἐς τὸν
᾿Ισθμόν. καὶ ἐπειδὴ πᾶν τὸ στράτευμα ξυνειλεγμένον ἦν, Ἀρχίδαμος ὁ
βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῆς ἐξόδου ταύτης, ξυγκαλέσας
τοὺς στρατηγοὺς τῶν πόλεων πασῶν καὶ τοὺς μάλιστα ἐν τέλει καὶ
ἀξιολογωτάτους παρῄνει τοιάδε.
| [2,10] X. - Aussitôt après les événements de Platée, les
Lacédémoniens envoyèrent, tant à leurs alliés du
Péloponnèse qu'à ceux de l'extérieur, l'ordre d'équiper
une armée et de faire les préparatifs nécessaires pour
une expédition hors du pays, car ils se disposaient à
envahir l'Attique. Quand tout fut prêt, au moment fixé,
les deux tiers des troupes alliées se concentrèrent à
l'isthme. Puis, au moment où l'armée entière se
trouva rassemblée, Archidamos, roi de Lacédémone, qui
était à la tête de ce corps expéditionnaire, convoqua les
généraux de toutes les cités, les officiers supérieurs et
tous les hommes les plus considérés et leur dit :
| | |