| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,73]  οἱ δ' ἀκούσαντες ἐσῆλθον αὖθις ἐς τὴν πόλιν, καὶ βουλευσάμενοι μετὰ τοῦ 
πλήθους ἔλεξαν ὅτι βούλονται ἃ προκαλεῖται Ἀθηναίοις κοινῶσαι πρῶτον, καὶ ἢν 
πείθωσιν αὐτούς, ποιεῖν ταῦτα· μέχρι δὲ τούτου σπείσασθαι σφίσιν ἐκέλευον καὶ τὴν 
γῆν μὴ δῃοῦν. ὁ δὲ ἡμέρας τε ἐσπείσατο ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, καὶ τὴν 
γῆν οὐκ ἔτεμνεν. ἐλθόντες δὲ οἱ {Πλαταιῆς} πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους καὶ 
βουλευσάμενοι μετ' αὐτῶν πάλιν ἦλθον ἀπαγγέλλοντες τοῖς ἐν τῇ πόλει 
τοιάδε· 'οὔτ' ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἀφ' οὗ ξύμμαχοι 
ἐγενόμεθα, Ἀθηναῖοί φασιν ἐν οὐδενὶ ὑμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους οὔτε 
νῦν περιόψεσθαι, βοηθήσειν δὲ κατὰ δύναμιν. ἐπισκήπτουσί τε ὑμῖν πρὸς 
τῶν ὅρκων οὓς οἱ πατέρες ὤμοσαν μηδὲν νεωτερίζειν περὶ τὴν ξυμμαχίαν.'  
 | [2,73] LXXIII. - Les députés rentrèrent de nouveau dans la 
ville et conférèrent avec le peuple. Leur réponse fut que 
les Platéens désiraient communiquer aux Athéniens les 
propositions d'Archidamos ; ils y souscriraient ensuite 
avec leur aveu. En attendant ils demandaient aux 
Lacédémoniens de leur accorder une trêve et d'épargner 
leur territoire. Archidamos conclut un armistice, pour le 
temps que devait raisonnablement exiger l'envoi d'une 
délégation à Athènes et ne ravagea pas le pays. Les 
députés platéens se rendirent à Athènes, conférèrent 
avec les Athéniens ; à leur retour ils firent part à leurs 
concitoyens de la déclaration suivante : " Platéens, les 
Athéniens disent que jamais, depuis le moment où vous 
êtes devenus leurs alliés, ils ne vous ont abandonnés, 
quand on vous attaquait ; ils ne vous abandonneront 
pas non plus maintenant et vous secourront dans la 
mesure de leurs forces. Ils vous adjurent, par les 
serments de vos pères, de ne rien innover en ce qui 
concerne l'alliance." 
 |  | [2,74]  τοιαῦτα τῶν πρέσβεων ἀπαγγειλάντων οἱ Πλαταιῆς ἐβουλεύσαντο 
Ἀθηναίους μὴ προδιδόναι, ἀλλ' ἀνέχεσθαι καὶ γῆν τεμνομένην, εἰ δεῖ, 
ὁρῶντας καὶ ἄλλο πάσχοντας ὅτι ἂν ξυμβαίνῃ· ἐξελθεῖν τε μηδένα ἔτι, ἀλλ' 
ἀπὸ τοῦ τείχους ἀποκρίνασθαι ὅτι ἀδύνατα σφίσι ποιεῖν ἐστὶν ἃ 
Λακεδαιμόνιοι προκαλοῦνται. ὡς δὲ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δὴ πρῶτον μὲν 
ἐς ἐπιμαρτυρίαν καὶ θεῶν καὶ ἡρώων τῶν ἐγχωρίων Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς 
κατέστη, λέγων ὧδε· 'θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε καὶ ἥρωες, 
ξυνίστορές ἐστε ὅτι οὔτε τὴν ἀρχὴν ἀδίκως, ἐκλιπόντων δὲ τῶνδε προτέρων 
τὸ ξυνώμοτον, ἐπὶ γῆν τήνδε ἤλθομεν, ἐν ᾗ οἱ πατέρες ἡμῶν εὐξάμενοι ὑμῖν 
Μήδων ἐκράτησαν καὶ παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς 
῞Ελλησιν, οὔτε νῦν, ἤν τι ποιῶμεν, ἀδικήσομεν· προκαλεσάμενοι γὰρ πολλὰ 
καὶ εἰκότα οὐ τυγχάνομεν. ξυγγνώμονες δὲ ἔστε τῆς μὲν ἀδικίας κολάζεσθαι 
τοῖς ὑπάρχουσι προτέροις, τῆς δὲ τιμωρίας τυγχάνειν τοῖς ἐπιφέρουσι 
νομίμως.'
 | [2,74] LXXIV. - Sur ce rapport des députés, les Platéens 
décidèrent de ne pas trahir les Athéniens, de supporter, 
s'il le fallait, le ravage de leur territoire et d'endurer 
plutôt tous les maux. Personne ne devait désormais 
sortir et l'on répondrait du rempart qu'il était impossible 
de se conformer aux conditions posées par les 
Lacédémoniens. Alors Archidamos prit d'abord à témoin 
les dieux et les héros du pays et parla ainsi : "Dieux 
protecteurs du pays de Platée  et vous héros, soyez 
témoins que ces gens ont commencé par violer leur 
serment et que c'est sans injustice que nous avons 
pénétré sur leur territoire où nos pères, avec votre 
secours, ont vaincu les Mèdes et dont vous avez fait 
pour les Grecs un champ de bataille favorable. Rien de 
ce que nous ferons maintenant ne constituera une 
injustice. Nous leur avons fait maintes fois de justes 
propositions, mais sans succès. Souffrez que les 
agresseurs soient punis et que ceux qui exercent de 
justes représailles satisfassent leur vengeance. 
 |    |     |