|
[2,73] οἱ δ' ἀκούσαντες ἐσῆλθον αὖθις ἐς τὴν πόλιν, καὶ βουλευσάμενοι μετὰ τοῦ
πλήθους ἔλεξαν ὅτι βούλονται ἃ προκαλεῖται Ἀθηναίοις κοινῶσαι πρῶτον, καὶ ἢν
πείθωσιν αὐτούς, ποιεῖν ταῦτα· μέχρι δὲ τούτου σπείσασθαι σφίσιν ἐκέλευον καὶ τὴν
γῆν μὴ δῃοῦν. ὁ δὲ ἡμέρας τε ἐσπείσατο ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, καὶ τὴν
γῆν οὐκ ἔτεμνεν. ἐλθόντες δὲ οἱ {Πλαταιῆς} πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους καὶ
βουλευσάμενοι μετ' αὐτῶν πάλιν ἦλθον ἀπαγγέλλοντες τοῖς ἐν τῇ πόλει
τοιάδε· 'οὔτ' ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἀφ' οὗ ξύμμαχοι
ἐγενόμεθα, Ἀθηναῖοί φασιν ἐν οὐδενὶ ὑμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους οὔτε
νῦν περιόψεσθαι, βοηθήσειν δὲ κατὰ δύναμιν. ἐπισκήπτουσί τε ὑμῖν πρὸς
τῶν ὅρκων οὓς οἱ πατέρες ὤμοσαν μηδὲν νεωτερίζειν περὶ τὴν ξυμμαχίαν.'
| [2,73] LXXIII. - Les députés rentrèrent de nouveau dans la
ville et conférèrent avec le peuple. Leur réponse fut que
les Platéens désiraient communiquer aux Athéniens les
propositions d'Archidamos ; ils y souscriraient ensuite
avec leur aveu. En attendant ils demandaient aux
Lacédémoniens de leur accorder une trêve et d'épargner
leur territoire. Archidamos conclut un armistice, pour le
temps que devait raisonnablement exiger l'envoi d'une
délégation à Athènes et ne ravagea pas le pays. Les
députés platéens se rendirent à Athènes, conférèrent
avec les Athéniens ; à leur retour ils firent part à leurs
concitoyens de la déclaration suivante : " Platéens, les
Athéniens disent que jamais, depuis le moment où vous
êtes devenus leurs alliés, ils ne vous ont abandonnés,
quand on vous attaquait ; ils ne vous abandonneront
pas non plus maintenant et vous secourront dans la
mesure de leurs forces. Ils vous adjurent, par les
serments de vos pères, de ne rien innover en ce qui
concerne l'alliance."
| [2,74] τοιαῦτα τῶν πρέσβεων ἀπαγγειλάντων οἱ Πλαταιῆς ἐβουλεύσαντο
Ἀθηναίους μὴ προδιδόναι, ἀλλ' ἀνέχεσθαι καὶ γῆν τεμνομένην, εἰ δεῖ,
ὁρῶντας καὶ ἄλλο πάσχοντας ὅτι ἂν ξυμβαίνῃ· ἐξελθεῖν τε μηδένα ἔτι, ἀλλ'
ἀπὸ τοῦ τείχους ἀποκρίνασθαι ὅτι ἀδύνατα σφίσι ποιεῖν ἐστὶν ἃ
Λακεδαιμόνιοι προκαλοῦνται. ὡς δὲ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δὴ πρῶτον μὲν
ἐς ἐπιμαρτυρίαν καὶ θεῶν καὶ ἡρώων τῶν ἐγχωρίων Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς
κατέστη, λέγων ὧδε· 'θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε καὶ ἥρωες,
ξυνίστορές ἐστε ὅτι οὔτε τὴν ἀρχὴν ἀδίκως, ἐκλιπόντων δὲ τῶνδε προτέρων
τὸ ξυνώμοτον, ἐπὶ γῆν τήνδε ἤλθομεν, ἐν ᾗ οἱ πατέρες ἡμῶν εὐξάμενοι ὑμῖν
Μήδων ἐκράτησαν καὶ παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς
῞Ελλησιν, οὔτε νῦν, ἤν τι ποιῶμεν, ἀδικήσομεν· προκαλεσάμενοι γὰρ πολλὰ
καὶ εἰκότα οὐ τυγχάνομεν. ξυγγνώμονες δὲ ἔστε τῆς μὲν ἀδικίας κολάζεσθαι
τοῖς ὑπάρχουσι προτέροις, τῆς δὲ τιμωρίας τυγχάνειν τοῖς ἐπιφέρουσι
νομίμως.'
| [2,74] LXXIV. - Sur ce rapport des députés, les Platéens
décidèrent de ne pas trahir les Athéniens, de supporter,
s'il le fallait, le ravage de leur territoire et d'endurer
plutôt tous les maux. Personne ne devait désormais
sortir et l'on répondrait du rempart qu'il était impossible
de se conformer aux conditions posées par les
Lacédémoniens. Alors Archidamos prit d'abord à témoin
les dieux et les héros du pays et parla ainsi : "Dieux
protecteurs du pays de Platée et vous héros, soyez
témoins que ces gens ont commencé par violer leur
serment et que c'est sans injustice que nous avons
pénétré sur leur territoire où nos pères, avec votre
secours, ont vaincu les Mèdes et dont vous avez fait
pour les Grecs un champ de bataille favorable. Rien de
ce que nous ferons maintenant ne constituera une
injustice. Nous leur avons fait maintes fois de justes
propositions, mais sans succès. Souffrez que les
agresseurs soient punis et que ceux qui exercent de
justes représailles satisfassent leur vengeance.
| | |