[1,400] ἐντράπελ´ ἀθανάτων μῆνιν ἀλευάμενον.
401 Μηδὲν ἄγαν σπεύδειν· καιρὸς δ´ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος
402 ἔργμασιν ἀνθρώπων· πολλάκι δ´ εἰς ἀρετήν
403 σπεύδει ἀνὴρ κέρδος διζήμενος, ὅντινα δαίμων
404 πρόφρων εἰς μεγάλην ἀμπλακίην παράγει,
405 καί οἱ ἔθηκε δοκεῖν, ἃ μὲν ἦι κακά, ταῦτ´ ἀγάθ´ εἶναι
406 εὐμαρέως, ἃ δ´ ἂν ἦι χρήσιμα, ταῦτα κακά.
407 Φίλτατος ὢν ἥμαρτες· ἐγὼ δέ σοι αἴτιος οὐδέν,
408 ἀλλ´ αὐτὸς γνώμης οὐκ ἀγαθῆς ἔτυχες.
409 Οὐδένα θησαυρὸν παισὶν καταθήσει ἀμείνω
410 αἰδοῦς, ἥτ´ ἀγαθοῖς´ ἀνδράσι, Κύρν´, ἕπεται.
411 Οὐδενὸς ἀνθρώπων κακίων δοκεῖ εἶναι ἑταῖρος,
412 ὧι γνώμη θ´ ἕπεται, Κύρνε, καὶ ὧι δύναμις.
413 Πίνων δ´ οὐχ οὕτως θωρήξομαι, οὐδ´ ἐμέ τ´ οἶνος
414 ἐξάγει, ὥστ´ εἰπεῖν δεινὸν ἔπος περὶ σοῦ.
415 Οὐδέν´ ὁμοῖον ἐμοὶ δύναμαι διζήμενος εὑρεῖν
416 πιστὸν ἑταῖρον, ὅτωι μή τις ἔνεστι δόλος·
417 ἐς βάσανον δ´ ἐλθὼν παρατρίβομαι ὥστε μολύβδωι
418 χρυσός, ὑπερτερίης δ´ ἄμμιν ἔνεστι λόγος.
19 Πολλά με καὶ συνιέντα παρέρχεται· ἀλλ´ ὑπ´ ἀνάγκης
420 σιγῶ, γινώσκων ἡμετέρην δύναμιν.
421 Πολλοῖς´ ἀνθρώπων γλώσσηι θύραι οὐκ ἐπίκεινται
422 ἁρμόδιαι, καί σφιν πόλλ´ ἀμέλητα μέλει.
423 πολλάκι γὰρ τὸ κακὸν κατακείμενον ἔνδον ἄμεινον,
424 ἐσθλὸν δ´ ἐξελθὸν λώιον ἢ τὸ κακόν.
425 ‘Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον’
426 μηδ´ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου,
427 ‘φύντα δ´ ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι’
428 καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον.
429 Φῦσαι καὶ θρέψαι ῥᾶιον βροτὸν ἢ φρένας ἐσθλάς
430 ἐνθέμεν· οὐδείς πω τοῦτό γ´ ἐπεφράσατο,
431 ὧι τις σώφρον´ ἔθηκε τὸν ἄφρονα κἀκ κακοῦ ἐσθλόν.
432 εἰ δ´ Ἀσκληπιάδαις τοῦτό γ´ ἔδωκε θεός,
433 ἰᾶσθαι κακότητα καὶ ἀτηρὰς φρένας ἀνδρῶν,
434 πολλοὺς ἂν μισθοὺς καὶ μεγάλους ἔφερον.
435 εἰ δ´ ἦν ποιητόν τε καὶ ἔνθετον ἀνδρὶ νόημα,
436 οὔποτ´ ἂν ἐξ ἀγαθοῦ πατρὸς ἔγεντο κακός,
437 πειθόμενος μύθοισι σαόφροσιν· ἀλλὰ διδάσκων
438 οὔποτε ποιήσει τὸν κακὸν ἄνδρ´ ἀγαθόν.
439 Νήπιος, ὃς τὸν ἐμὸν μὲν ἔχει νόον ἐν φυλακῆισιν,
440 τῶν δ´ αὐτοῦ ἰδίων οὐδὲν ἐπιστρέφεται.
441 Οὐδεὶς γὰρ πάντ´ ἐστὶ πανόλβιος· ἀλλ´ ὁ μὲν ἐσθλός
442 τολμᾶι ἔχων τὸ κακόν, κοὐκ ἐπίδηλος ὁμῶς,
443 δειλὸς δ´ οὔτ´ ἀγαθοῖσιν ἐπίσταται οὔτε κακοῖσιν
444 θυμὸν ἔχων μίμνειν. ἀθανάτων τε δόσεις
445 παντοῖαι θνητοῖσιν ἐπέρχοντ´. ἀλλ´ ἐπιτολμᾶν
446 χρὴ δῶρ´ ἀθανάτων, οἷα διδοῦσιν, ἔχειν.
447 Εἴ μ´ ἐθέλεις πλύνειν, κεφαλῆς ἀμίαντον ἀπ´ ἄκρης
448 αἰεὶ λευκὸν ὕδωρ ῥεύσεται ἡμετέρης,
449 εὑρήσεις δέ με πᾶσιν ἐπ´ ἔργμασιν ὥσπερ ἄπεφθον
| [1,400] évite d'attirer la colère des immortels (399-400).
Point d'ardeur précipitée; l'occasion, voilà ce qui vaut le mieux pour les
œuvres des hommes. Souvent se hâte vers le succès un homme avide de gain
et de puissance, et la divinité s'empresse de le précipiter dans quelque
grande erreur; elle n'a pas de peine à lui faire paraître bon ce qui est
mauvais, nuisible ce qui est utile (401-406).
Tu étais de mes amis les plus chers, et tu as failli; la faute n'en est
pas à moi, mais à toi, à qui n'était point échue une âme raisonnable
(407-408). Tu ne pourrais, Cyrnus, laisser à tes enfants de trésor plus
précieux que cette pudeur qui accompagne l'homme de bien (409-410).
Nul parmi les hommes, Cyrnus, ne vaut mieux que le compagnon qui possède à
la fois le jugement et la puissance (411-412).
Jamais, en buvant, je ne me laisserai troubler, emporter par le vin, au
point de proférer contre toi des paroles fâcheuses (413-414).
En vain je cherche, je ne puis trouver d'homme qui me ressemble, qui soit
comme moi ami fidèle, chez qui ne se rencontre pas le dol. Mis à l'épreuve
par le commerce des méchants, comme l'or par le frottement du plomb, je me
trouve avoir une âme de nature meilleure (415-418). '
Bien des choses que je comprends m'échappent; mais je connais votre force,
et sais garder un silence nécessaire (419-420).
Chez nombre d'hommes la langue n'a point de portes bien ajustées; ils
s'occupent sans cesse de ce qui ne devrait point les occuper. Mieux
vaudrait, le plus souvent, renfermer en soi-même le mauvais; il vaut mieux
laisser sortir le bien que le mal (421-424).
De tous les biens, le plus souhaitable pour les habitants de la terre,
c'est de n'être point né, de n'avoir jamais vu les éclatants rayons du
soleil; ou bien, ayant pris naissance, de passer le plus tôt possible par
la porte de Pluton, de reposer, profondément enseveli sous la terre
(425-428).
Engendrer, nourrir un homme est plus facile que de mettre en lui une bonne
âme. Nul encore n'a eu cette science, n'a pu changer en sage un insensé,
et en bon un méchant. Si les fils d'Esculape avaient reçu de la divinité
le don de guérir la méchanceté, de redresser les inclinations perverses,
que de riches récompenses n'eussent-ils point obtenues ! Et si la raison
était chose qu'on pût créer chez l'homme, qu'on pût y faire entrer, jamais
un père, homme de bien, n'aurait un fils qui demeurât méchant, qui ne
cédât à la sagesse de ses discours. Mais toutes vos leçons ne feront
jamais d'un méchant un homme de bien (429-438).
Insensé qui prend mon esprit sous sa garde, sans se soucier de garder le
sien (439-440) !
Nul n'est heureux en toutes choses, mais l'homme de bien sait supporter le
mal et le cacher. Pour le méchant, ni dans l'infortune, ni dans la
prospérité, il n'est maître de son âme. Des immortels viennent aux mortels
des dons de toutes sortes. Acceptons ce qu'ils nous envoient (441-446).
Si tu répands l'eau sur ma tête, toujours elle en découlera limpide et
sans souillure. En toutes mes actions tu me trouveras
|