HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théognis de Mégare, Élégies (première partie)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[1,300] οὐδ´ ὧι κ´ ἐκ γαστρός, Κύρνε, μιᾶς γεγόνηι.
301 Πικρὸς καὶ γλυκὺς ἴσθι καὶ ἁρπαλέος καὶ ἀπηνής
302 λάτρισι καὶ δμωσὶν γείτοσί τ´ ἀγχιθύροις.
303 Οὐ χρὴ κιγκλίζειν ἀγαθὸν βίον, ἀλλ´ ἀτρεμίζειν,
304 τὸν δὲ κακὸν κινεῖν, ἔστ´ ἂν ἐς ὀρθὰ λάβηις.
305 Τοὶ κακοὶ οὐ πάντες κακοὶ ἐκ γαστρὸς γεγόνασιν,
306 ἀλλ´ ἄνδρεσσι κακοῖς συνθέμενοι φιλίην
307 ἔργα τε δείλ´ ἔμαθον καὶ ἔπη δύσφημα καὶ ὕβριν
308 ἐλπόμενοι κείνους πάντα λέγειν ἔτυμα.
309 ‘Ἐν μὲν συσσίτοισιν ἀνὴρ πεπνυμένος εἶναι.’ -
310 πάντα δέ μιν λήθειν ὡς ἀπεόντα δοκεῖ.
311 εἰς δὲ φέροι τὰ γελοῖα - θύρηφιν καρτερὸς εἴη -
312 γινώσκων ὀργὴν ἥντιν´ ἕκαστος ἔχει.
313 ἐν μὲν μαινομένοις μάλα μαίνομαι, ἐν δὲ δικαίοις
314 πάντων ἀνθρώπων εἰμὶ δικαιότατος.
315 ‘Πολλοί τοι πλουτοῦσι κακοί, ἀγαθοὶ δὲ πένονται,
316 ἀλλ´ ἡμεῖς τούτοις´ οὐ διαμειψόμεθα
317 τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον, ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδον αἰεί,
318 χρήματα δ´ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει.’
319 Κύρν´, ἀγαθὸς μὲν ἀνὴρ γνώμην ἔχει ἔμπεδον αἰεί,
320 τολμᾶι δ´ ἔν τε κακοῖς κείμενος ἔν τ´ ἀγαθοῖς.
321 εἰ δὲ θεὸς κακῶι ἀνδρὶ βίον καὶ πλοῦτον ὀπάσσηι,
322 ἀφραίνων κακίην οὐ δύναται κατέχειν.
323 Μήποτ´ ἐπὶ σμικρᾶι προφάσει φίλον ἄνδρ´ ἀπολέσσαι
324 πειθόμενος χαλεπῆι, Κύρνε, διαβολίηι.
325 εἴ τις ἁμαρτωλῆισι φίλων ἐπὶ παντὶ χολῶιτο,
326 οὔποτ´ ἂν ἀλλήλοις´ ἄρθμιοι οὐδὲ φίλοι
327 εἶεν· ἁμαρτωλαὶ γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἕπονται
328 θνητοῖς, Κύρνε· θεοὶ δ´ οὐκ ἐθέλουσι φέρειν.
329 Καὶ βραδὺς εὔβουλος εἷλεν ταχὺν ἄνδρα διώκων,
330 Κύρνε, σὺν εὐθείηι θεῶν δίκηι ἀθανάτων.
331 Ἥσυχος ὥσπερ ἐγὼ μέσσην ὁδὸν ἔρχεο ποσσίν,
332 μηδ´ ἑτέροισι διδούς, Κύρνε, τὰ τῶν ἑτέρων.
332a Οὐκ ἔστιν φεύγοντι φίλος καὶ πιστὸς ἑταῖρος·
333 τῆς δὲ φυγῆς ἐστιν τοῦτ´ ἀνιηρότατον.
333a μήποτε φεύγοντ´ ἄνδρα ἐπ´ ἐλπίδι, Κύρνε, φιλήσηις·
334 οὐδὲ γὰρ οἴκαδε βὰς γίνεται αὐτὸς ἔτι.
335 Μηδὲν ἄγαν σπεύδειν· πάντων μές´ ἄριστα· καὶ οὕτως,
336 Κύρν´, ἕξεις ἀρετήν, ἥντε λαβεῖν χαλεπόν.
337 Ζεύς μοι τῶν τε φίλων δοίη τίσιν, οἵ με φιλεῦσιν,
338 τῶν τ´ ἐχθρῶν μεῖζον, Κύρνε, δυνησόμενον.
339 χοὔτως ἂν δοκέοιμι μετ´ ἀνθρώπων θεὸς εἶναι,
340 εἴ μ´ ἀποτεισάμενον μοῖρα κίχηι θανάτου.
341 Ἀλλά, Ζεῦ, τέλεσόν μοι, Ὀλύμπιε, καίριον εὐχήν·
342 δὸς δέ μοι ἀντὶ κακῶν καί τι παθεῖν ἀγαθόν.
343 τεθναίην δ´, εἰ μή τι κακῶν ἄμπαυμα μεριμνέων
344 εὑροίμην, δοίην δ´ ἀντ´ ἀνιῶν ἀνίας.
345 αἶσα γὰρ οὕτως ἐστί. τίσις δ´ οὐ φαίνεται ἡμῖν
346 ἀνδρῶν, οἳ τἀμὰ χρήματ´ ἔχουσι βίηι
347 συλήσαντες· ἐγὼ δὲ κύων ἐπέρησα χαράδρην
348 χειμάρρωι ποταμῶι πάντ´ ἀποσεισάμενος·
349 τῶν εἴη μέλαν αἷμα πιεῖν· ἐπί τ´ ἐσθλὸς ὄροιτο
[1,300] pas même celui qui est sorti du même sein (299-300). Mêle l'âpreté à la douceur; sois gracieux et dur pour tes esclaves, tes serviteurs, tes plus proches voisins (301-302). Il ne faut point agiter une vie heureuse; il faut la garder paisible: mais une vie malheureuse a besoin de mouvement, jusqu'à ce qu'on l'ait amenée à quelque chose de mieux (303-304). Les méchants ne sont pas tout à fait méchants dès le ventre de leur mère, mais après qu'ils ont fait amitié avec des méchants. Ils apprennent les actes coupables, les paroles injurieuses, la violence, croyant que ceux-ci ne disent que la vérité (305-308). Avec tes compagnons de table, conduis-toi en homme de sens; parais ne rien voir, comme si tu étais absent; apporte ta part de gaieté et ne reprends ta sagesse qu'à la porte, connaissant les sentiments de chacun (309-312). Avec les fous, je sais m'abandonner à la folie; avec les justes, je suis juste plus qu'aucun autre homme (313-314). Beaucoup de méchants sont riches, tandis que beaucoup d'hommes de bien sont pauvres; je ne changerais pas ma vertu contre leur richesse: la vertu demeure toujours; la richesse passe d'un homme à l'autre (315-318). Cyrnus, l'homme de bien a l'âme toujours ferme; il est fort, et dans l'infortune et dans la prospérité. Mais si la divinité envoie à un méchant l'abondance et la richesse, il perd le sens et ne peut maîtriser son mauvais naturel (319-322). Ne va pas, Cyrnus, pour de légers motifs, perdre un ami, prêtant trop facilement l'oreille aux méchants discours. Si l'on s'irrite des moindres défauts de ses amis, plus d'accord ni d'amitié possible. Les fautes sont attachées à la condition des mortels; aux dieux seuls il convient de ne les point souffrir (323-328). Le sage, quelque lent qu'il soit, atteint l'homme le plus agile, Cyrnus, lorsque, dans cette poursuite, il a avec lui la justice des dieux immortels (329-330). Paisible, comme je le suis, pose le pied sur le milieu du chemin, et ne gratine pas les uns, Cyrnus, de ce qui appartient aux autres (331-332). N'embrasse pas, Cyrnus, dans l'espérance d'en tirer avantage, un exilé: de retour chez lui, ce n'est plus le même homme (333-334). Point de hâte; le milieu en tout est le meilleur: de cette manière, Cyrnus, tu posséderas la vertu, si difficile à obtenir (335-336). Que Jupiter m'accorde, Cyrnus, de pouvoir récompenser ceux qui m'aiment, et de prévaloir sur mes ennemis, de paraître ainsi un dieu parmi les hommes, m'étant acquitté envers tous, avant que me saisisse la Parque fatale (337-340). Accomplis mes vœux, il en est temps, ô roi de l'Olympe, Jupiter; à moi aussi accorde, en échange de mes maux, un peu de bien. Que je meure, si je ne dois pas attendre de toi quelque relâche à mes peines, si tu ne m'envoies que des douleurs, après des douleurs. Car tel est mon destin: je ne vois point venir le châtiment de ceux qui possèdent mes biens, qui les ont ravis par la violence; et moi, comme le chien, j'ai tout laissé dans le torrent à grand'peine traversé. Puissé-je boire leur sang, puisse un génie favorable me venir en aide


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007