[1,200] κτήσεται, εἴθ´ ὅρκωι πὰρ τὸ δίκαιον ἑλών,
201 αὐτίκα μέν τι φέρειν κέρδος δοκεῖ, ἐς δὲ τελευτήν
202 αὖθις ἔγεντο κακόν, θεῶν δ´ ὑπερέσχε νόος.
203 ἀλλὰ τάδ´ ἀνθρώπων ἀπατᾶι νόον· οὐ γὰρ ἔτ´ αὔτως
204 τίνονται μάκαρες πρήγματος ἀμπλακίας·
205 ἀλλ´ ὁ μὲν αὐτὸς ἔτεισε κακὸν χρέος οὐδὲ φίλοισιν
206 ἄτην ἐξοπίσω παισὶν ἐπεκρέμασεν·
207 ἄλλον δ´ οὐ κατέμαρψε δίκη· θάνατος γὰρ ἀναιδής
208 πρόσθεν ἐπὶ βλεφάροις´ ἕζετο κῆρα φέρων.
209 Οὐδείς τοι φεύγοντι φίλος καὶ πιστὸς ἑταῖρος·
210 τῆς δὲ φυγῆς ἐστιν τοῦτ´ ἀνιηρότερον.
211 Οἶνόν τοι πίνειν πουλὺν κακόν· ἢν δέ τις αὐτόν
212 πίνηι ἐπισταμένως, οὐ κακός, ἀλλ´ ἀγαθός.
213 Θυμέ, φίλους κατὰ πάντας ἐπίστρεφε ποικίλον ἦθος,
214 ὀργὴν συμμίσγων ἥντιν´ ἕκαστος ἔχει·
215 πουλύπου ὀργὴν ἴσχε πολυπλόκου, ὃς ποτὶ πέτρηι,
216 τῆι προσομιλήσηι, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη.
217 νῦν μὲν τῆιδ´ ἐφέπου, τοτὲ δ´ ἀλλοῖος χρόα γίνου.
218 κρέσσων τοι σοφίη γίνεται ἀτροπίης.
219 Μηδὲν ἄγαν ἄσχαλλε ταρασσομένων πολιητέων,
220 Κύρνε, μέσην δ´ ἔρχευ τὴν ὁδὸν ὥσπερ ἐγώ.
221 Ὅστις τοι δοκέει τὸν πλησίον ἴδμεναι οὐδέν,
222 ἀλλ´ αὐτὸς μοῦνος ποικίλα δήνε´ ἔχειν,
223 κεῖνός γ´ ἄφρων ἐστί, νόου βεβλαμμένος ἐσθλοῦ·
224 ἴσως γὰρ πάντες ποικίλ´ ἐπιστάμεθα·
225 ἀλλ´ ὁ μὲν οὐκ ἐθέλει κακοκερδείηισιν ἕπεσθαι,
226 τῶι δὲ δολοπλοκίαι μᾶλλον ἄπιστοι ἅδον.
227 ‘Πλούτου δ´ οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνθρώποισιν·
228 οἳ γὰρ νῦν ἡμῶν πλεῖστον ἔχουσι βίον,
229 διπλάσιον σπεύδουσι. τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας;
230 χρήματά τοι θνητοῖς γίνεται ἀφροσύνη,
231 ἄτη δ´ ἐξ αὐτῆς ἀναφαίνεται, ἣν ὁπότε Ζεύς
232 πέμψηι τειρομένοις´, ἄλλοτε ἄλλος ἔχει.’
233 Ἀκρόπολις καὶ πύργος ἐὼν κενεόφρονι δήμωι,
234 Κύρν´, ὀλίγης τιμῆς ἔμμορεν ἐσθλὸς ἀνήρ.
235 Οὐδὲν ἐπιπρέπει ἧμιν ἅτ´ ἀνδράσι σωιζομένοισιν,
236 ἀλλ´ ὡς πάγχυ πόλει, Κύρνε, ἁλωσομένηι.
237 Σοὶ μὲν ἐγὼ πτέρ´ ἔδωκα, σὺν οἷς´ ἐπ´ ἀπείρονα πόντον
238 πωτήσηι, κατὰ γῆν πᾶσαν ἀειρόμενος
239 ῥηϊδίως· θοίνηις δὲ καὶ εἰλαπίνηισι παρέσσηι
240 ἐν πάσαις πολλῶν κείμενος ἐν στόμασιν,
241 καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες
242 εὐκόσμως ἐρατοὶ καλά τε καὶ λιγέα
243 ἄισονται. καὶ ὅταν δνοφερῆς ὑπὸ κεύθεσι γαίης
244 βῆις πολυκωκύτους εἰς Ἀίδαο δόμους,
245 οὐδέποτ´ οὐδὲ θανὼν ἀπολεῖς κλέος, ἀλλὰ μελήσεις
246 ἄφθιτον ἀνθρώποις´ αἰὲν ἔχων ὄνομα,
247 Κύρνε, καθ´ Ἑλλάδα γῆν στρωφώμενος, ἠδ´ ἀνὰ νήσους
248 ἰχθυόεντα περῶν πόντον ἐπ´ ἀτρύγετον,
249 οὐχ ἵππων νώτοισιν ἐφήμενος· ἀλλά σε πέμψει
| [1,200] ravissant à l'aide de faux serments le bien d'autrui, celui-là paraît
gagner d'abord, mais il perd à la fin; la volonté des dieux est plus forte que lui.
Ce qui abuse les hommes, c'est que les dieux ne punissent pas sur-le-champ
leurs criminelles pratiques. Mais l'un paye lui-même la dette funeste qu'il a
contractée envers eux, sans laisser le châtiment suspendu sur la tête de
ses enfants; l'autre n'est pas saisi par la justice vengeresse, parce
qu'auparavant la mort avide vient appesantir ses paupières et hâter pour
lui le moment fatal (197-208).
Point d'ami, de compagnon fidèle pour l'exilé; voilà ce qu'il y a de plus
cruel dans l'exil (209-210).
Boire beaucoup de vin est mal; mais pour celui qui en boit avec
modération, le vin n'est pas un mal, mais un bien (211-212).
Sache, Cyrnus, plier ton caractère à celui de tes divers amis; prends
l'esprit de chacun. Imite l'adresse du polype, qui se donne l'apparence de
la pierre à laquelle il s'attache. Change à propos de voie ou de couleur.
Cette facilité de mœurs est sagesse (213-218).
Ne te laisse point trop aller à la passion, Cyrnus, quand le trouble est
dans la ville; suis comme moi le milieu du chemin (219-220).
Celui qui croit à la simplicité du prochain, se regardant lui-même comme
seul habile, celui-là est déraisonnable, privé de sens. Nous en savons
tous, en effet, autant les uns que les autres. Mais il en est qui ne
recherchent point les gains coupables; il en est, au contraire, qui se
plaisent à la tromperie (221-226).
Point de terme à la richesse dans l'esprit des hommes. Ceux qui ont le
plus de quoi vivre, veulent arriver au double. Qui pourrait les rassasier
tous? Le désir d'être riche devient, chez les mortels, une folie. Mais de
cette folie naît le malheur, envoyé par Jupiter aux mortels accablés,
tantôt à l'un, tantôt à l'autre (227-232).
L'homme de bien, qui est, pour le peuple insensé, comme une citadelle, un
rempart, n'en obtient, Cyrnus, que peu d'honneurs (233-234).
Tout signe de salut a disparu de chez nous; tout y est, au contraire,
comme dans une ville qui va périr (235-236).
Je t'ai donné des ailes, qui te porteront, d'un vol facile, au-dessus de
la mer sans limites, par toute la vaste terre. Tu seras de tous les
festins, où ton nom volera sur les lèvres des hommes. Aux doux accords des
flûtes, dans un beau et harmonieux langage, les jeunes gens aimables, au
milieu de fêtes brillantes, chanteront tes louanges. Et quand, par un
chemin ténébreux, tu seras descendu sous la terre, dans la triste demeure
de Pluton, jamais, tout mort que tu seras, tu ne perdras ta gloire; tu
conserveras chez les hommes un nom immortel, ô Cyrnus, voyageant dans la
Grèce et dans ses îles, au-delà des déserts de la mer poissonneuse, non
sur le dos des coursiers,
|