[6,20] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ. 'Ὄρος Κρόνιον, καὶ αἱ ἐπ' αὐτῷ θυσίαι τῷ
Κρόνῳ. Ἱερόν Εἰλειθύσιας Ολυμπίας. Σωσίπολις, θεὸς ἐπιχώριος
Ἡλείοις. Ἱερὸν Ἱπποδαμείας. Κρυπτὴ εἴσοδος ἡ εἰς τὸ στάδιον.
Ἱέρεια Δήμητρος Χαμύνης. Ἐνδυμιώνος μνῆμα. Ἄφεσις, καὶ ὁ τὴν
Ἄφεσιν μηχανησάμενος. Βωμὸς ὁ καλούμενος Ταράξιππος.
Ἕτεροι ἑτέρωθι Ταράξιπποι. Ἱππδαμείας εἰκών. (1) Τὸ δὲ ὄρος τὸ
Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα καὶ τοὺς ἐπ'
αὐτῇ παρήκει θησαυρούς. Ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ
Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κατὰ ἰσημερίαν τὴν ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ
μηνὶ παρὰ Ἠλείοις. (2) Ἐν δὲ τοῖς πέρασι τοῦ Κρονίου κατὰ τὸ πρὸς
τὴν ἄρκτον ἔστιν ἐν μέσῳ τῶν θησαυρῶν καὶ τοῦ ὄρους ἱερὸν
Εἰλειθυίας, ἐν δὲ αὐτῷ Σωσίπολις Ἠλείοις ἐπιχώριος δαίμων ἔχει
τιμάς. Τὴν μὲν δὴ Εἰλείθυιαν ἐπονομάζοντες Ὀλυμπίαν, ἱερασομένην
αἱροῦνται τῇ θεῷ κατὰ ἔτος ἕκαστον. Ἡ δὲ πρεσβῦτις ἡ θεραπεύουσα
τὸν Σωσίπολιν νόμῳ τε ἁγιστεύει τῷ Ἠλείων, καὶ αὐτὴ λύτρα τε
ἐσφέρει τῷ θεῷ, καὶ μάζας κατατίθησιν αὐτῷ μεμαγμένας μέλιτι. (3)
Ἐν μὲν δὴ τῷ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ (διπλοῦς γὰρ δὴ πεποίηται) τῆς τε
Εἰλειθυίας βωμὸς, καὶ ἔσοδος ἐς αὐτό ἐστιν ἀνθρώποις· ἐν δὲ τῷ
ἐντὸς ὁ Σωσίπολις ἔχει τιμάς, καὶ ἐς αὐτὸ ἔσοδος οὐκ ἔστι πλὴν τῇ
θεραπευούσῃ τὸν θεὸν, ἐπὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον
ἐφειλκυσμένῃ ὕφος λευκόν. Παρθένοι δὲ ἐν τῷ τῆς Εἰλειθυίας
ὑπομένουσαι καὶ γυναῖκες ὕμνον ᾄδουσι· καθαγίζουσι δὲ καὶ
θυμιάματα παντοῖα αὐτῷ, ἐπισπένδειν οὐ νομίζουσιν οἶνον. Καὶ
ὅρκος παρὰ τῷ Σωσιπόλιδι ἐπὶ μεγίστοις καθέστηκεν. (4) Λέγεται δὲ
καὶ Ἀρκάδων ἐς τὴν Ἠλείαν ἐσβεβληκότων στρατιᾷ, καὶ τῶν Ἠλείων
σφίσιν ἀντικαθημένων, γυναῖκα ἀφικομένην παρὰ τῶν Ἠλείων τοὺς
στρατηγούς, νήπιον παῖδα ἔχουσαν ἐπὶ τῷ μαστῷ, λέγειν ὡς τέκοι
μὲν αὐτὴ τὸν παῖδα, διδοίη δὲ ἐξ ὀνειράτων συμμαχήσοντα Ἠλείοις.
Οἱ δὲ ἐν ταῖς ἀρχαῖς (πιστὰ γὰρ τὴν ἄνθρωπον ἡγοῦντο εἰρηκέναι)
τιθέασι τὸ παιδίον πρὸ τοῦ στρατεύματος γυμνόν. (5) Ἐπῄεσάν τε δὴ
οἱ Ἀρκάδες, καὶ τὸ παιδίον ἐνταῦθα ἤδη δράκων ἦν· ταραχθεῖσι δὲ ἐπὶ
τῷ θεάματι τοῖς Ἀρκάσι καὶ ἐνδοῦσιν ἐς φυγὴν, ἐπέκειντο οἱ Ἠλεῖοι,
καὶ νίκην τε ἐπιφανεστάτην ἀνείλοντο, καὶ ὄνομα τῷ θεῷ τίθενται
Σωσίπολιν. Ἔνθα δέ σφισιν ὁ δράκων ἔδοξεν ἐσδῦναι μετὰ τὴν
μάχην, τὸ ἱερὸν ἐποίησαν ἐνταῦθα· σὺν δὲ αὐτῷ σέβεσθαι καὶ τὴν
Εἰλείθυιαν ἐνόμισαν, ὅτι τὸν παῖδά σφισιν ἡ θεὸς αὕτη προήγαγεν ἐς
ἀνθρώπους. (6) Τοῖς δὲ τῶν Ἀρκάδων ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ μάχῃ ἐστὶ τὸ
μνῆμα ἐπὶ τοῦ λόφου διαβάντων τὸν Κλάδεον ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμάς.
Πλησίον δὲ τῆς Εἰλειθυίας ἐρείπια Ἀφροδίτης Οὐρανίας ἱεροῦ
λείπεται, θύουσι δὲ καὶ αὐτόθι ἐπὶ τῶν βωμῶν. (7) Ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς
Ἄλτεως κατὰ τὴν πομπικὴν ἔσοδον Ἱπποδάμειον καλούμενον, ὅσον
πλέθρου χωρίον περιεχόμενον θριγκῷ. Ἐς τοῦτο ἅπαξ κατὰ ἔτος
ἕκαστον ἔστι ταῖς γυναιξὶν ἔσοδος, αἳ θύουσι τῇ Ἱπποδαμείᾳ, καὶ
ἄλλα ἐς τιμὴν δρῶσιν αὐτῆς. Τὴν δὲ Ἱπποδάμειάν φασιν ἐς Μιδέαν
τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι ἀποχωρῆσαι, ἅτε τοῦ Πέλοπος ἐπὶ τῷ Χρυσίππου
θανάτῳ μάλιστα ἐς ἐκείνην ἔχοντος τὴν ὀργήν· αὐτοὶ δὲ ὕστερον ἐκ
μαντείας κομίσαι φασὶ τῆς Ἱπποδαμείας τὰ ὀστᾶ ἐν Ὀλυμπίᾳ. (8)
Ἔστι δὲ ἐπὶ τῷ πέρατι τῶν ἀγαλμάτων, ἃ ἐπὶ ζημίαις ἐποιήσαντο
ἀθλητῶν, ἐπὶ τούτῳ τῷ πέρατί ἐστιν, ἣν Κρυπτὴν ὀνομάζουσιν
ἔσοδον· διὰ δὲ αὐτῆς τούς τε Ἑλλανοδίκας ἐσιέναι ἐς τὸ στάδιον καὶ
τοὺς ἀγωνιστάς. Τὸ μὲν δὴ στάδιον γῆς χῶμά ἐστι, πεποίηται δὲ ἐν
αὐτῷ καθέδρα τοῖς τιθεῖσι τὸν ἀγῶνα. Ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῶν
Ἑλλανοδικῶν βωμὸς λίθου λευκοῦ· (9) ἐπὶ τούτου καθεζομένη τοῦ
βωμοῦ θεᾶται γυνὴ τὰ Ὀλύμπια, ἱέρεια Δήμητρος Χαμύνης, τιμὴν
ταύτην ἄλλοτε ἄλλη(ν) λαμβάνουσα παρὰ Ἠλείων. Παρθένους δὲ
οὐκ εἴργουσι θεᾶσθαι. Πρὸς δὲ τοῦ σταδίου τῷ πέρατι, ᾗ τοῖς
σταδιαδρόμοις ἄφεσις πεποίηται, Ἐνδυμίωνος μνῆμα ἐνταῦθα λόγῳ
Ἠλείων ἐστίν.
(10) Ὑπερβάλλοντι δὲ ἐκ τοῦ σταδίου, καθ' ὅτου οἱ Ἑλλανοδίκαι
καθέζονται, κατὰ τοῦτο (τὸ) χωρίον ἐς τῶν ἵππων ἀνειμένων τοὺς
δρόμους καὶ ἡ ἄφεσίς ἐστι τῶν ἵππων. Παρέχεται μὲν οὖν σχῆμα ἡ
ἄφεσις κατὰ πρῷραν νεώς· τέτραπται δὲ αὐτῆς τὸ ἔμβολον ἐς τὸν
δρόμον. Καθ' ό, τι δὲ τῇ Ἀγνάπτου στοᾷ προσεχής ἐστιν ἡ πρῷρα,
κατὰ τοῦτο εὐρεῖα γίνεται. Δελφὶς δὲ ἐπὶ κανόνος κατὰ ἄκρον
μάλιστα τὸ ἔμβολον πεποίηται χαλκοῦς. (11) Ἑκατέρα μὲν δὴ πλευρὰ
τῆς ἀφέσεως πλέον ἢ τετρακοσίους πόδας παρέχεται τοῦ μήκους,
ᾠκοδόμηται δὲ ἐν αὐταῖς οἰκήματα. Ταῦτα τὰ κληρωτὰ τὰ οἰκήματα
διαλαγχάνουσιν οἱ ἐσιόντες ἐς τὸν ἀγῶνα τῶν ἵππων. Πρὸ δὲ τῶν
ἁρμάτων ἢ καὶ ἵππων τῶν κελήτων, διήκει πρὸ αὐτῶν καλῴδιον ἀντὶ
ὕσπληγος. Βωμὸς δὲ ὠμῆς πλίνθου, τὰ ἐκτὸς κεκονιαμένος, ἐπὶ
ἑκάστης Ὀλυμπιάδος ποιεῖται κατὰ τὴν πρῷραν μάλιστά που μέσην.
Αετὸς (12) δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλκοῦς κεῖται, τὰ πτερὰ ἐπὶ μήκιστον
ἐκτείνων. Ἀνακινεῖ μὲν δὴ τὸ ἐν τῷ βωμῷ μηχάνημα ὁ τεταγμένος
ἐπὶ τῷ δρόμῳ· ἀνακινηθέντος δὲ, ὁ μὲν ἐς τὸ ἄνω πεποίηται πηδᾶν ὁ
ἀετός, ὡς τοῖς ἥκουσιν ἐπὶ τὴν θέαν γενέσθαι σύνοπτος· ὁ δελφὶς δὲ
ἐς ἔδαφος πίπτει. (13) Πρῶται μὲν δὴ ἑκατέρωθεν αἱ πρὸς τῇ στοᾷ τῇ
Ἀγνάπτου χαλῶσιν ὕσπληγες, καὶ οἱ κατὰ ταύτας ἑστηκότες
ἐκθέουσιν ἵπποι πρῶτοι· θέοντές τε δὴ γίνονται κατὰ τοὺς εἰληχότας
ἑστάναι τὴν δευτέραν τάξιν, καὶ τηνικαῦτα χαλῶσιν αἱ ὕσπληγες αἱ
ἐν τῇ δευτέρᾳ τάξει· διὰ πάντων τε κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον συμβαίνει
τῶν ἵππων, ἔστ' ἂν ἐξισωθῶσιν ἀλλήλοις κατὰ τῆς πρῴρας τὸ
ἔμβολον. Τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἤδη καθέστηκεν ἐπίδειξις ἐπιστήμης τε
ἡνιόχων καὶ ἵππων ὠκύτητος. (14) Τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς Κλεοίτας ἐστὶν
ἄφεσιν μηχανησάμενος, καὶ φρονῆσαί γε ἐπὶ τῷ εὑρήματι, ὡς καὶ
ἐπίγραμμα ἐπὶ ἀνδριάντι τῷ Ἀθήνῃσιν ἐπιγράψαι·Ὃς τὴν ἱππάφεσιν
Ὀλυμπίᾳ εὕρατο πρῶτος,
Τεῦξέ με Κλεοίτας υἱὸς Ἀριστοκλέους.Κλεοίτα δέ φασιν ὕστερον
Ἀριστείδην σοφίαν τινὰ καὶ αὐτὸν ἐς τὸ μηχάνημα ἐσενέγκασθαι.
(15) Παρεχομένου δὲ τοῦ ἱπποδρόμου παρήκουσαν ἐς πλέον τὴν
ἑτέραν τῶν πλευρῶν, ἔστιν ἐπὶ τῆς μείζονος πλευρᾶς, οὔσης
χώματος, κατὰ τὴν διέξοδον τὴν διὰ τοῦ χώματος, τὸ τῶν ἵππων
δεῖμα ὁ Ταράξιππος. Σχῆμα μὲν βωμοῦ περιφεροῦς ἐστι·
παραθέοντας δὲ κατὰ τοῦτο τοὺς ἵππους φόβος τε αὐτίκα ἰσχυρὸς ἀπ'
οὐδεμιᾶς προφάσεως φανερᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου λαμβάνει ταραχή,
τά τε δὴ ἅρματα καταγνύουσιν ὡς ἐπίπαν καὶ οἱ ἡνίοχοι
τιτρώσκονται. καὶ τοῦδε ἡνίοχοι ἕνεκα θυσίας θύουσι καὶ γενέσθαι
σφίσιν ἵλεων εὔχονται τὸν Ταράξιππον. (16) Ἕλληνες δὲ οὐ κατὰ τὰ
αὐτὰ νομίζουσιν ἐς τὸν Ταράξιππον, ἀλλ' οἱ μὲν εἶναι τάφον ἀνδρὸς
αὐτόχθονος καὶ ἀγαθοῦ τὰ ἐς ἱππικήν (καὶ ὄνομα Ὠλένιον αὐτῷ
τίθενται, ἀπὸ τούτου δὲ καὶ τὴν Ὠλενίαν ἐν τῇ Ἠλείᾳ πέτραν φασὶν
ὀνομασθῆναι), οἱ δὲ τὸν Φλιοῦντος Δαμέωνα μετασχόντα Ἡρακλεῖ
τῆς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ Ἠλείους στρατείας αὐτόν τε ἀποθανεῖν καὶ τὸν
ἵππον ἐφ' ᾧ ἐπωχεῖτο ὑπὸ Κτεάτου λέγουσι τοῦ Ἄκτορος, καὶ τὸ
μνῆμα κοινὸν Δαμέωνι καὶ τῷ ἵππῳ γενέσθαι. (17) Λέγουσι δὲ καὶ ὡς
Μυρτίλῳ κενὸν ἐνταῦθα ἠρίον ποιήσειε Πέλοψ καὶ θύσειέ τε αὐτῷ τὸ
ἐπὶ τῷ φόνῳ μήνιμα ἰώμενος καὶ ἐπονομάσαι Ταράξιππον, ὅτι τῷ
Οἰνομάῳ διὰ τοῦ Μυρτίλου τῆς τέχνης ἐταράχθησαν αἱ ἵπποι· τοῖς δέ
ἐστιν εἰρημένον ὡς αὐτὸς Οἰνόμαος ὁ τοὺς ἱππεύοντάς ἐστιν ἐν τῷ
δρόμῳ βλάπτων. Ἤκουσα δὲ καὶ ἐς τὸν Πορθάονος Ἀλκάθουν
ἀγόντων τὴν αἰτίαν, ὡς ἐνταῦθα μέρη λάβοι γῆς ὁ Ἀλκάθους
ἀποθανὼν ὑπὸ Οἰνομάου τῶν Ἱπποδαμείας γάμων ἕνεκα· ἅτε δὲ
ἀτυχήσαντα ἐν ἱπποδρόμῳ, βάσκανόν τε εἶναι τοῖς ἱππεύουσι καὶ οὐκ
εὐμενῆ δαίμονα. (18) Ἀνὴρ δὲ Αἰγύπτιος Πέλοπα ἔφη παρὰ τοῦ
Θηβαίου λαβόντα Ἀμφίονος κατορύξαι τι ἐνταῦθα, ἔνθα καλοῦσι τὸν
Ταράξιππον· καὶ ὑπὸ τοῦ κατορωρυγμένου ταραχθῆναι μὲν τῷ
Οἰνομάῳ τότε, ταράσσεσθαι δὲ καὶ ὕστερον τοῖς πᾶσι τὰς ἵππους.
Ἠξίου δὲ οὗτος Αἰγύπτιος, εἶναι μὲν Ἀμφίονα, εἶναι δὲ καὶ τὸν Θρᾷκα
Ὀρφέα μαγεῦσαι δεινόν· καὶ αὐτοῖς ἐπᾴδουσι θηρία τε ἀφικνεῖσθαι
τῷ Ὀρφεῖ, καὶ Ἀμφίονι ἐς τὰς τοῦ τείχους οἰκοδομίας τὰς πέτρας. Ὁ
δὲ πιθανώτατος (ἐμοὶ δοκεῖν) τῶν λόγων Ποσειδῶνος ἐπίκλησιν εἶναι
τοῦ Ἱππίου φησίν. (19) Ἔστι δὲ καὶ ἐν Ἰσθμῷ Ταράξιππος Γλαῦκος ὁ
Σισύφου. Γενέσθαι δὲ αὐτῷ τὴν τελευτὴν λέγουσιν ὑπὸ τῶν ἵππων,
ὅτε Ἄκαστος τὰ ἆθλα ἔθηκεν ἐπὶ τῷ πατρί. Ἐν Νεμέᾳ δὲ τῇ Ἀργείων
ἥρως μὲν ἦν οὐδεὶς, ὅστις ἔβλαπτε τοὺς ἵππους, πέτρας δὲ ὑπὲρ τῶν
ἵππων τὴν καμπὴν ἀνεστηκυίας χρόαν πυρρᾶς, ἡ ἀπ' αὐτῆς αὐγὴ
κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ πῦρ, ἐνεποίει φόβον τοῖς ἵπποις. Ἀλλὰ γὰρ ὁ ἐν
Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππος πολὺ δή τι ὑπερηρκώς ἐστιν ἐς ἵππων φόβον.
Ἐπὶ δὲ νύσσης μιᾶς Ἱπποδαμείας ἐστὶν εἰκὼν χαλκῆ, ταινίαν τε
ἔχουσα καὶ ἀναδεῖν τὸν Πέλοπα μέλλουσα ἐπὶ τῇ νίκῃ.
| [6,20] CHAPITRE XX. Mont Cronius et Sacrifices qu'on y offre à Saturne. Temple
d'Ilithye Olympienne. Sosipolis, divinité particulière aux Éléens. Temple
d'Hippodamie. Entrée secrète dans le Stade. Prêtresse de Cérès (Déméter)
Chamyne. Tombeau d'Endymion. L'Aphésis et son inventeur. Autel
nommé Taraxippus. Autres Taraxippus qu'on trouve ailleurs. Statue
d'Hippodamie. Le mont Cronius est, comme nous l'avons vu, tout auprès de
cette levée et des trésors qu'on y voit ; ceux qu'on nomme les Basiles
sacrifient à Cronus sur le sommet de ce mont vers l'équinoxe du printemps,
dans le mois qui porte chez les Éléens le nom d'Élaphius. A l'extrémité du
Cronius, au nord, entre les trésors et cette montagne, est le temple d'Ilithye;
c'est dans ce temple que les Éléens rendent un culte spécial à Sosipolis,
divinité qui leur est particulière : ils donnent à Ilithye le surnom
d'Olympienne, et lui choisissent tous les ans une prêtresse. La vieille femme
qui est attachée au service de Sosipolis, après s'être purifiée suivant les rites
des Éléens, lui porte elle-même des offrandes expiatoires, et met auprès de
lui des gâteaux pétris avec du miel. L'autel d'Ilithye est dans la partie
antérieure du temple (car le temple est double, et les hommes peuvent y
entrer. Sosipolis est adoré dans la partie intérieure; personne ne peut y
entrer que la femme qui le sert; alors elle se couvre la tête et le visage d'un
voile blanc. Les filles et les femmes, qui sont restées dans le temple
d'Ilithye, chantent un hymne et brûlent toutes sortes de parfums en
l'honneur de Sosipolis ; il n'est pas permis de lui faire des libations avec du
vin. Le serment fait par Sosipolis est regardé comme un des plus
inviolables. On dit que lorsque les Arcadiens entrèrent dans l'Élide avec
une armée, au moment où les Éléens étaient rangés en bataille devant eux,
une femme vint trouver leurs généraux; elle avait à son sein un petit enfant
elle leur dit que c'était elle qui avait mis cet enfant au monde ; que d'après
des songes qu'elle avait eus, elle le donnait pour auxiliaire aux Éléens.
Leurs chefs ayant ajouté foi à ce que disait cette femme, ils placèrent devant
l'armée cet enfant tout nu; et lorsque les Arcadiens s'avancèrent sur eux,
l'enfant se changea en serpent. Troublés à la vue dé ce prodige, les
Arcadiens prirent la fuite ; les Éléens les poursuivirent et remportèrent la
victoire la plus signalée. Ils donnèrent à. ce dieu le nom de Sosipolis, lui
érigèrent un temple à l'endroit où après le combat le serpent avait paru
s'enfoncer sous la terre ; et pensant que c'était Ilithye elle-même qui avait
fait naître cet enfant pour eux, ils ordonnèrent qu'elle fût adorée dans le
même temple. Le tombeau des Arcadiens qui perdirent la vie dans ce
combat est sur la colline qu'on trouve après avoir traversé le Cladéus, en
allant vers le soleil couchant. On voit auprès du temple d'Ilithye les ruines
d'un temple de Vénus (Aphrodite)-Uranie, sur les autels duquel on fait
encore des sacrifices. Il y a dans l'Altis, vers l'entrée par où passent les
processions, ce qu'on nomme l'Hippodamium ; c'est une enceinte d'environ
un plèthre, entourée d'une balustrade; les femmes y entrent une fois par an,
elles y sacrifient à Hippodamie et font d'autres cérémonies en son honneur.
Les Éléens disent que Pélops étant très irrité, surtout contre elle, à cause de
la mort de Chrysippe, elle se retira à Midée dans l'Argolide, et que dans la
suite, d'après un oracle, ils rapportèrent ses os à Olympie. A l'extrémité de
l'endroit où sont les statues faites du produit des amendes des Athlètes, il y
a une entrée qu'on nomme l'entrée secrète; c'est par elle, que les
Hellanodices et les combattants entrent dans le Stade. Ce stade est une
levée de terre, et on y a fait une tribune pour ceux qui président à la
célébration des jeux; il y a vis-à-vis des Hellanodices un autel de marbre
blanc, sur lequel la prêtresse de Cérès (Déméter) Chamyne s'assied pour
regarder les jeux : c'est une charge que les Éléens donnent tantôt à l'une,
tantôt à l'autre. Il n'est point défendu aux filles d'assister aux jeux. Le
tombeau d'Endymion est, à ce que disent les Éléens, à l'extrémité du stade,
où est l'Aphésis, d'où partent ceux qui disputent le prix de la course du stade.
En sortant du stade par l'endroit où se tiennent les Hellanodices, vous
trouvez la place destinée aux courses de chevaux, et l'Aphésis, (lieu d'où ils
partent) ; cette Aphésis a la forme d'une proue de vaisseau dont l'éperon est
tourné vers l'espace où se font les courses, et elle s'élargit à l'endroit où elle
touche le portique d'Agnaptus ; sur une traverse qui est à peu près au
milieu de l'éperon, il y a un dauphin de bronze. Chaque côté de l'Aphésis a
plus de quatre cents pieds de long ; on y a pratiqué des loges qu'on
distribue par la voie du sort à ceux qui amènent des chevaux pour
concourir aux prix. Devant les chars et les chevaux de course est étendue,
au lieu de barre, une petite corde. A chaque olympiade on construit au
milieu de cette proue un autel de briques crues blanchies en dehors ; sur cet
autel est un aigle de bronze dont les ailes sont déployées de toute leur
longueur; celui qui est préposé à la course fait agir une mécanique qui est
dans l'autel ; alors l'aigle saute de manière à être aperçu par tous ceux qui
sont venus pour voir les jeux, et en même temps que le dauphin qui est à
l'éperon s'abaisse et descend jusques sous terre. A ce signal on lâche le câble
du côté du portique, et aussitôt les chevaux s'avancent vers l'autre côté, où
l'on en fait autant. La même chose se pratique dle tous les côtés de la
barrière, jusqu'à ce que les combattants avec leurs chevaux et leurs chars se
soient assemblés auprès de l'éperon où l'un a soin de les apparier.
Incontinent après ils entrent dans la lice; alors c'est l'adresse des écuyers et
la vitesse des chevaux qui décident de la victoire. Cléœtas est celui qui a
imaginé cette barrière, et il s'en savait si bon gré, que dans une inscription
qui est au bas de sa statue à Athènes, il en tire toute sa gloire; car il fait
parler ainsi sa statue: Cléœtas fils d'Aristoclès qui a inventé la barrière
d'Olympie, est celui qui m'a faite. On dit pourtant qu'Aristide la perfectionna
après lui.
La lice est composée de deux côtés, dont l'un est plus long que l'autre. Le
premier est en manière de terrasse; au bout il y a un autel de figure ronde
consacrée à un génie qui est l'effroi des chevaux, et que l'on appelle par
cette raison Taraxippus. En effet, quand les chevaux viennent à passer
devant cet autel, ils prennent l'épouvante sans qu'on puisse en connaître la
cause ; le désordre en est la suite, et il arrive le plus souvent que les chars se
fracassent et que les conducteurs sont blessés ; c'est pourquoi ils offrent des
sacrifices à Taraxippus, et le prient de leur être favorable. Les Grecs ne
s'accordent point entre eux sur ce Taraxippus. Il y en a qui prétendent que
c'est le tombeau d'un naturel du pays qui était très habile dans l'art de
l'équitation, et qu'ils nomment Olénius; ils ajoutent que c'est de lui que la
roche Olénienne en Élide a pris son nom. Suivant d'autres, c'est celui de
Daméon de Phlionte, qui suivit Hercule dans son expédition contre Augias
et les Éléens ; ils pensent qu'il fut tué ainsi que le cheval qu'il montait, par
Ctéatus, fils d'Actor, et qu'il fut enterré en cet endroit avec son cheval.
Quelques-uns disent que Pélops érigea dans ce même endroit un cénotaphe
à Myrtilus, qu'il lui offrait des sacrifices pour apaiser son ressentiment, et
qu'il le surnomma Taraxippus, parce qu'il eut l'adresse d'épouvanter les
juments d'OEnomaüs. On dit aussi que c'est OEnomaiis lui-même qui se plaît
à nuire à ceux qui courent avec des chevaux. j'ai aussi entendu des gens qui
attribuaient cette influence à Alcathus, fils de Porthaon, qui, s'étant présenté
pour obtenir la main d'Hippodamie, ayant été vaincu tué par OEnomaüs,
fut enterré là, et que depuis le malheureux succès qu'il eut à la course,
jaloux de la gloire des combattants, il fait encore ce qu'il peut pour la leur
ravir. Un Égyptien voulut me persuader que Pélops avait reçu d'Amphion
de Thèbes quelque chose qu'il cacha en ce lieu-là, et que non seulement
cette espèce de charme avait effarouché les chevaux d'OEnoma mais que l'on
en éprouvait la vertu encore aujourd'hui. Ce même Égyptien prétendait
qu'Amphion et Orphée étaient deux magiciens qui par la force de leurs
enchantements commandaient, l'un aux bêtes sauvages, l'autre aux pierres
mêmes. Pour moi j'estime que l'opinion la plus probable est l'opinion de
ceux qui tiennent que Taraxippus est un surnom de Neptune (Poséidon)
Hippius. Dans l'isthme ii v a aussi un Taraxippus que l'on croit être ce
Glaucus, fils de Sisyphe qui fut foulé aux pieds de ses chevaux dans les jeux
funèbres qu'Acaste fit célébrer en l'honneur de son père. A Némée, dans le
pays d'Argos on ne parle d'aucun génie qui fasse peur aux chevaux ; mais
au tournant de la lice il y a une grosse roche, rouge comme du feu, dont
l'éclat les éblouit et les étonne de la même manière que ferait la flamme.
Cependant, à Olympie Taraxippus leur fait bien une autre frayeur. A l'une
des bornes on voit une statue d'Hippodamie qui tient un ruban dans sa
main, comme pour couronner Pélops, sûr déjà de la victoire.
|