[6,19] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΘ'. Οἱ ἐν τῇ Ἄλτει θησαυροί. Σινυνωνίων
θησαυρός. Περὶ Ταρτησοῦ ποταμοῦ καὶ πόλεως. Θησαυρὸς
Καρχηδονίων. - Ἐπιδαμνίων. - Συβαριτῶν. - Λιβύων τῶν ἐν
Κυρήνῃ. - Σελινουντίων. - Μεταποντίνων. - Μεγαρέων τῶν πρὸς
τῇ Ἀττικῇ. - Γελώων. (1) Ἔστι δὲ λίθου πωρίνου κρηπὶς ἐν τῇ Ἄλτει,
πρὸς ἄρκτον τοῦ Ἡραίου, κατὰ νώτου δὲ αὐτῆς παρήκει τὸ Κρόνιον.
Ἐπὶ ταύτης τῆς κρηπῖδός εἰσιν οἱ θησαυροί, καθὰ δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς
Ἑλλήνων τινὲς ἐποίησαν τῷ Ἀπόλλωνι θησαυρούς. Ἔστι δὲ θησαυρὸς
ἐν Ὀλυμπίᾳ Σικυωνίων καλούμενος, Μύρωνος δὲ ἀνάθημα
τυραννήσαντος Σικυωνίων· (2) τοῦτον ᾠκοδόμησεν ὁ Μύρων νικήσας
ἅρματι τὴν τρίτην καὶ τριακοστὴν Ὀλυμπιάδα. Ἐν δὲ τῷ θησαυρῷ καὶ
θαλάμους δύο ἐποίησε, τὸν μὲν Δώριον, τὸν δὲ ἐργασίας τῆς Ἰώνων.
Χαλκοῦ μὲν δὴ αὐτοὺς ἑώρων εἰργασμένους· εἰ δὲ καὶ Ταρτήσσιος
χαλκὸς λόγῳ τῷ Ἠλείων ἐστίν, οὐκ οἶδα. (3) Ταρτήσσιον δὲ εἶναι
ποταμὸν ἐν χώρᾳ τῇ Ἰβήρων λέγουσι, στόμασιν ἐς θάλασσαν
κατερχόμενον δυσὶ, καὶ ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν, ἐν μέσῳ τοῦ ποταμοῦ
τῶν ἐκβολῶν κειμένην. Τὸν δὲ ποταμὸν μέγιστόν τε ὄντα τῶν ἐν
Ἰβηρίᾳ καὶ ἄμπωτιν παρεχόμενον Βαῖτιν ὠνόμασαν οἱ ὕστερον. Εἰσὶ
δ' οἳ Καρπίαν Ἰβήρων πόλιν καλεῖσθαι νομίζουσι τὰ ἀρχαιότερα
Ταρτησσόν. (4) Ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐπιγράμματα ἐπὶ τῷ ἐλάσσονί ἐστι
τῶν θαλάμων, ἐς μὲν τοῦ χαλκοῦ τὸν σταθμόν, ὅτι πεντακόσια εἴη
τάλαντα, ἐς δὲ τοὺς ἀναθέντας, Μύρωνα εἶναι καὶ τὸν Σικυωνίων
δῆμον. Ἐν τούτῳ τῷ θησαυρῷ δίσκοι τὸν ἀριθμὸν ἀνάκεινται τρεῖς,
οὓς ἐς τοῦ πεντάθλου τὸ ἀγώνισμα ἐσκομίζουσι. Καὶ ἀσπίς ἐστιν
ἐπίχαλκος γραφῇ τὰ ἐντὸς πεποικιλμένη, καὶ κράνος τε καὶ κνημῖδες
ὁμοῦ τῇ ἀσπίδι. Ἐπίγραμμα δὲ ἐπὶ τοῖς ὅπλοις, ἀκροθίνιον τῷ Διὶ ὑπὸ
Μυόνων τεθῆναι. Οἵτινες δὲ οὗτοι ἦσαν, οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ παρίστατο
ἅπασιν εἰκάζειν. (5) Ἐμὲ δὲ ἐσῆλθεν ἀνάμνησις, ὡς Θουκυδίδης
ποιήσειεν ἐν τοῖς λόγοις Λοκρῶν τῶν πρὸς τῇ Φωκίδι καὶ ἄλλας
πόλεις, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι καὶ Μύονας. Οἱ Μυᾶνες οὖν οἱ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι
κατά γε ἡμετέραν γνώμην ἄνθρωποι μέν εἰσιν οἱ αὐτοὶ Μυονεῖς οἱ ἐν
τῇ Λοκρίδι ἠπείρῳ. Τὰ δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι γράμματα παρῆκται μὲν ἐπὶ
βραχύ, πέπονθε δὲ αὐτὸ διὰ τοῦ ἀναθήματος τὸ ἀρχαῖον. (6) Κεῖνται
δὲ καὶ ἄλλα ἐνταῦθα ἄξια ἐπιμνησθῆναι· μάχαιρα ἡ Πέλοπος χρυσοῦ
τὴν λαβὴν πεποιημένη, καὶ εἰργασμένον ἐλέφαντος κέρας τὸ
Ἀμαλθείας, ἀνάθημα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, ὃς ἀρχὴν ἔσχεν ἐν
Χερρονήσῳ τῇ Θρᾳκίᾳ πρῶτος τῆς οἰκίας ταύτης· καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ
τῷ κέρατί ἐστιν ἀρχαίοις Ἀττικοῖς γράμμασι·Ζηνί μ' ἄγαλμ'
ἀνέθηκαν Ὀλυμπίῳ ἐκ Χερονήσου
Τεῖχος ἑλόντες Ἀράτου, ἐπῆρχε δὲ Μιλτιάδης σφίν.Κεῖται δὲ καὶ
ἄγαλμα πύξινον Ἀπόλλωνος ἐπιχρύσου τὴν κεφαλήν· ἀνατεθῆναι δὲ
ὑπὸ Λοκρῶν φησι τῶν πρὸς Ζεφυρίῳ τῇ ἄκρᾳ, Πατροκλέα δὲ εἶναι
Κατίλλου Κροτωνιάτην τὸν εἰργασμένον. (7) Ἐφεξῆς δὲ τῷ Σικυωνίῳ
ἐστὶν ὁ Καρχηδονίων θησαυρός, Ποθαίου τέχνη, καὶ Ἀντιφίλου τε καὶ
Μεγακλέους. Ἀναθήματα δὲ ἐν αὐτῷ, Ζεὺς μεγέθει μέγας, καὶ
θώρακες λινοῖ τρεῖς ἀριθμόν, Γέλωνος δὲ ἀνάθημα καὶ Συρακοσίων,
Φοίνικας ἤτοι τριήρεσιν ἢ καὶ πεζῇ μάχῃ κρατησάντων. (8) Ὁ δὲ
τρίτος τῶν θησαυρῶν καὶ ὁ τέταρτος ἀνάθημά ἐστιν Ἐπιδαμνίων.
Ἒχει μὲν πόλον ἀνεχόμενον ὑπὸ Ἄτλαντος· ἔχει δὲ Ἡρακλέα καὶ
δένδρον τὸ παρὰ Ἑσπερίσι τὴν μηλέαν, καὶ περιελελιγμένον τῇ
μηλέᾳ τὸν δράκοντα· κέδρου μὲν καὶ ταῦτα, Θεοκλέους δὲ ἔργα τοῦ
Ἡγύλου· ποιῆσαι δὲ Αὐτονόμου τῷ παιδί, φησι τὰ ἐπὶ τοῦ πόλου
γράμματα. Αἱ δὲ Ἑσπερίδες (μετεκινήθησαν γὰρ ὑπὸ Ἠλείων) αὗται
μὲν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν ἐν τῷ Ἡραίῳ. Τὸν δὲ θησαυρὸν τοῖς
Ἐπιδαμνίοις Πύρρος καὶ οἱ παῖδες Λακράτης τε καὶ Ἕρμων ἐποίησαν.
(9) ᾨκοδόμησαν δὲ καὶ Συβαρῖται θησαυρὸν, ἐχόμενον τοῦ
Βυζαντίων. Ὁπόσοι δὲ περὶ Ἰταλίας καὶ πόλεων ἐπολυπραγμόνησαν
τῶν ἐν αὐτῇ, Λουπίας φασὶ κειμένην Βρεντεσίου τε μεταξὺ καὶ
Ὑδροῦντος μεταβεβληκέναι τὸ ὄνομα, Σύβαριν οὖσαν τὸ ἀρχαῖον. Ὁ
δὲ ὅρμος ταῖς ναυσὶ χειροποίητος καὶ Ἀδριανοῦ βασιλέως ἐστὶν
ἔργον. (10) Πρὸς δὲ τῷ Συβαριτῶν Λιβύων ἐστὶ τῶν ἐν Κυρήνῃ
θησαυρός· κεῖνται δὲ βασιλεῖς ἐν αὐτῷ Ῥωμαίων. Σικελιώτας δὲ
Σελινουντίους ἀνέστησαν μὲν Καρχηδόνιοι πολέμῳ· πρὶν δὲ ἢ τὴν
συμφορὰν γενέσθαι σφίσι, θησαυρὸν τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὶ ἐποίησαν.
Διόνυσος δέ ἐστιν ἐνταῦθα πρόσωπον καὶ ἄκρους πόδας καὶ τὰς
χεῖρας ἐλέφαντος εἰργασμένος. (11) Ἐν δὲ τῷ Μεταποντίνων
θησαυρῷ (προσεχὴς γὰρ τῷ Σελινουντίων ἐστὶν οὗτος) ἐν τούτῳ
πεποιημένος ἐστὶν Ἐνδυμίων· πλὴν δὲ ἐσθῆτός ἐστι τὰ λοιπὰ καὶ τῷ
Ἐνδυμίωνι ἐλέφαντος. Μεταποντίνους δὲ ἥτις μὲν ἐπέλαβεν
ἀπολέσθαι πρόφασις, οὐκ οἶδα· ἐπ' ἐμοῦ δὲ ὅτι μὴ θέατρον καὶ
περίβολοι τείχους ἄλλο ἐλείπετο οὐδὲν Μεταποντίου. (12) Μεγαρεῖς
δὲ οἱ πρὸς τῇ Ἀττικῇ θησαυρόν τε ᾠκοδομήσαντο, καὶ ἀναθήματα
ἀνέθεσαν ἐς τὸν θησαυρὸν, κέδρου ζῴδια χρυσῷ διηνθισμένα, τὴν
πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους μάχην. Ζεὺς δὲ ἐνταῦθα καὶ ἡ Δηιάνειρα
καὶ Ἀχελῷος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν, Ἄρης τε τῷ Ἀχελῴῳ βοηθῶν.
Εἱστήκει δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἅτε οὖσα τῷ Ἡρακλεῖ σύμμαχος·
αὕτη παρὰ τὰς Ἑσπερίδας ἀνάκειται νῦν τὰς ἐν τῷ Ἡραίῳ. (13) Τοῦ
θησαυροῦ δὲ ἐπείργασται τῷ ἀετῷ ὁ γιγάντων καὶ θεῶν πόλεμος·
ἀνάκειται δὲ καὶ ἀσπὶς ὑπὲρ τοῦ ἀετοῦ, τοὺς Μεγαρέας ἀπὸ
Κορινθίων ἀναθεῖναι τὸν θησαυρὸν λέγουσα. Ταύτην Μεγαρεῦσιν
ἡγοῦμαι τὴν νίκην Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος γενέσθαι Φόρβαντος,
ἄρχοντος δὲ διὰ τοῦ αὑτοῦ βίου παντός· ἐνιαύσιαι γὰρ οὐκ ἦσάν πω
τότε Ἀθηναίοις αἱ ἀρχαί· οὐ μὴν οὐδὲ ὑπὸ Ἠλείων ἀνεγράφοντό πω
τηνικαῦτα αἱ Ὀλυμπιάδες. (14) Λέγονται δὲ καὶ Ἀργεῖοι μετασχεῖν
πρὸς τοὺς Κορινθίους Μεγαρεῦσι τοῦ ἔργου. Τὸν δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ
θησαυρὸν ἔτεσιν ὕστερον τῆς μάχης ἐποίησαν οἱ Μεγαρεῖς. Τὰ δὲ
ἀναθήματα ἐκ παλαιοῦ σφᾶς ἔχειν εἰκός, ἅγε ὁ Λακεδαιμόνιος
†Δόντας Διποίνου καὶ Σκύλλιδος μαθητὴς ἐποίησε. (15) Τελευταῖος δὲ
τῶν θησαυρῶν πρὸς αὐτῷ μέν ἐστιν ἤδη τῷ σταδίῳ· Γελῴων δὲ
ἀνάθημα τόν τε θησαυρὸν καὶ τὰ ἀγάλματα εἶναι τὰ ἐν αὐτῷ, λέγει
τὸ ἐπίγραμμα. Οὐ μέντοι ἀνακείμενά γε ἔτι ἀγάλματά ἐστιν.
| [6,19] CHAPITRE XIX.
Édifices dans l'Altis nommés Trésors. Trésor des Sicyoniens. Du fleuve
Tartesse, et de la ville du même nom. Trésor des Carthaginois. - Des
Épidammiens. - Des Sybarites. - Des Libyens de Cyrène. - Des
Sélinontiens. - Des Métapontins. - Des Mégaréens près de l'Attique. -
Des habitants de Géla. Il y a dans l'Altis, au nord du temple de Junon, une
levée en pierre de tuf qui est adossée au mont Cronius ; sur cette levée sont
(les édifices nommés Trésors, semblables à ceux que différents peuples
grecs ont érigé à Delphes en l'honneur d'Apollon. On voit d'abord à
Olympie celui des Sicyoniens, qui est une offrande de Miron, tyran de
Sicyone; il le fit construire après avoir remporté la victoire de la course des
chars dans la trente-troisième olympiade. Il y a fait faire deux lits, l'un à la
manière dorienne, l'autre à la manière ionienne ; ils sont tous deux de
cuivre, et je les ai vus moi-même; je ne sais s'ils sont de cuivre de Tartesse,
comme l'assurent les Éléens. Ils disent que le Tartesse est un fleuve de
l'Ibérie qui se jette dans la mer par deux embouchures, entre lesquelles est
la ville qui porte le même nom. Ce fleuve qui est le plus considérable de
tous ceux de l'Ibérie, et qui a un flux et un reflux comme la mer, se nomme
maintenant le Baeetis. D'autres prétendent que la ville de Carteïa, dans
l'Ibérie, se nommait très anciennement Tartesse. Il y a à Olympie, sur le
plus petit de ces lits, une inscription qui nous apprend qu'il pèse cinquante
talents, et qu'il a été dédié par Myron et le peuple Sicyonien. On voit aussi
dans ce trésor trois disques de la grandeur de ceux dont on fait usage au
pentathle ; un bouclier revêtu de cuivre et orné de peintures dans
l'intérieur; un casque et des cnémides. L'inscription qui est sur ces armes
nous apprend qu'elles sont des prémices de butin offertes à Jupiter (Zeus)
par les Myonéens. On ne sait point précisément quels étaient ces Myonéens;
cependant je me souviens que Thucydide, en parlant des Locriens, voisins
de la Phocide, nomme parmi leurs villes celle de Myones; et les Myonéens,
dont le nom se trouve sur ce bouclier, sont, à ce que je crois, les mêmes que
ceux du continent de la Locride. Les lettres qui sont sur ce bouclier ne
paraissent plus guère, ayant été détruites en partie par la vétusté. Il y a dans
ce trésor d'autres choses qui méritent qu'on en parle, savoir : l'épée de
Pélops, dont la poignée est en or; une corne d'Amaltée en ivoire, offrande
de Miltiade, fils de Cimon, le premier de cette famille qui ait régné sur la
Chersonèse de la Thrace. Il y a sur cette corne l'inscription suivante en
anciennes lettres attiques: Je suis une offrande des peuples de la Chersonèse, qui
me dédièrent à Jupiter (Zeus) Olympien, lorsque sous les ordres de Miltiade ils
eurent pris le fort d'Aratus. On y voit aussi une statue d'Apollon en bois, dont
la tête est dorée, elle a été offerte par les Locriens du promontoire
Zéphyrium; elle est l'ouvrage de Patrocle, fils de Catillus, Crotoniate. A côté
du trésor des Sycioniens est celui des Carthaginois, qui est l'ouvrage de
Pothaeus, d'Antiphile et de Mégaclès. Les offrandes qu'on y voit sont une
très grande statue de Jupiter (Zeus) et trois cuirasses de lin ; le tout fut
offert par Gélon et les Syracusains, lorsqu'ils eurent vaincu les Carthaginois
sur terre et sur mer : le troisième et le quatrième de ces trésors ont été érigés
par les Épidamniens ; on y voit Atlas soutenant le globe ; Hercule ; l'arbre
du jardin des Hespérides qui portait ces pommes si célèbres et le serpent
entortillé autour de cet arbre ; tous ces ouvrages sont en cèdre et de la main
de Théoclès, fils d'Hégylus; il les fit pour l'enfant d'Autonome à ce que dit
l'inscription qui est sur le globe. Les Hespérides qui étaient aussi là ont été
ôtées de leur place par les Éléens, et elles étaient encore de mon temps dans
le temple de Junon. Ce trésor des Épidamniens est l'ouvrage de Pyrrhus et
de ses deux fils Lacratès et Hermon ; les Sybarites ont aussi fait construire
un trésor qui tient à celui des Épidamniens. Tous ceux qui se sont occupés
de l'Italie et des villes qu'elle renferme, disent que l'ancienne Sybaris est la
même ville que celle qu'on nomme maintenant Lupia, qui est située entre
Brindes et Hydrunte ; son port, qui est fait de main d'hommes, est dû à
l'empereur Hadrien. Le trésor des Libyens de Cyrène est près de celui des
Sybarites; on y voit la statue des empereurs romains. Les Sélinontiens
étaient un peuple de la Sicile qui furent vaincus et chassés de leur ville par
les Carthaginois; avant ce malheur ils avaient aussi dédié un trésor à Jupiter
(Zeus) Olympien. Il renferme une statue de Bacchus (Dionysos), dont le
visage, les pieds et les mains sont en ivoire. On voit dans celui des
Métapontins, qui tient à celui des Sélinontiens, un Endimion tout entier en
ivoire, à l'exception de son vêtement. Je ne sais pas quelle a été la cause de
la ruine de Métaponte; il n'en restait plus de mon temps, que le théâtre et
l'enceinte des murs. Les Mégaréens du voisinage de l'Attique ont aussi fait
construire un trésor; ils y ont mis pour offrande de petites figures de cèdre
marquetées d'or, qui représentent le combat d'Hercule et d'Achéloüs. On y
voit Jupiter (Zeus), Déjanire, Achéloüs et Hercules ; le dieu Mars est là pour
secourir Achéloüs; Minerve (Athéna) y était aussi comme la protectrice
ordinaire d'Hercule; mais sa statue est maintenant auprès des Hespérides
dans le temple de Junon. On a représenté sur le fronton de cet édifice la
guerre des dieux et des géants ; il y a au-dessus du fronton un bouclier avec
une inscription, qui nous apprend que c'est du butin pris sur les
Corinthiens que les Mégaréens ont construit ce trésor. Je crois que les
Mégaréens remportèrent cette victoire sous l'archontat de Phorbas à
Athènes ; il était archonte à vie, les Athéniens n'ayant pas encore réduit à
un an la durée de cette charge. Les Éléens ne tenaient pas encore de
registres des olympiades ; on dit que les Argiens se trouvèrent avec les
Mégaréens à ce combat contre les Corinthiens. Les Mégaréens firent
construire ce trésor à Olympie plusieurs années après la bataille ; mais il est
probable qu'ils avaient depuis longtemps les figures qu'ils y mirent, car
elles sont de Dontas, Lacédémonien, élève de Dipœnus et de Scyllis. Le
dernier de ces trésors est tout auprès du stade : l'inscription qu'on y voit
porte que ce trésor et toutes les offrandes qu'il renferme, sont un don des
habitants de Géla, mais il n'y reste plus maintenant aucune statue.
|