[6,21] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑ'. (1) Τὸ δὲ ἕτερον τοῦ ἱπποδρόμου μέρος οὐ χῶμα γῆς ἐστιν,
ὄρος δὲ οὐχ ὑψηλόν. Ἐπὶ τῷ πέρατι τοῦ ὄρους ἱερὸν πεποίηται Δήμητρι
ἐπίκλησιν Χαμύνῃ· καὶ οἱ μὲν ἀρχαῖον τὸ ὄνομα ἥγηνται, χανεῖν γὰρ
τὴν γῆν ἐνταῦθα τὸ ἅρμα τοῦ Ἅιδου καὶ αὖθις μύσαι· οἱ δὲ Χάμυνον
ἄνδρα Πισαῖον Πανταλέοντι ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος
τυραννοῦντι ἐν Πίσῃ καὶ ἀπόστασιν βουλεύοντι ἀπὸ Ἠλείων,
ἀποθανεῖν φασιν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Πανταλέοντος καὶ ἀπὸ τοῦ Χαμύνου
τῆς οὐσίας τῇ Δήμητρι οἰκοδομηθῆναι τὸ ἱερόν. (2) Ἀγάλματα δὲ ἀντὶ
τῶν ἀρχαίων Κόρην καὶ Δήμητρα λίθου τοῦ Πεντελῆσιν Ἀθηναῖος
ἀνέθηκεν Ἡρώδης. Ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ πεντάθλοις μὲν
καθεστήκασιν ἐν αὐτῷ καὶ δρομεῦσιν αἱ μελέται, κρηπὶς δὲ ἐν τῷ
ὑπαίθρῳ λίθου πεποίηται· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τρόπαιον κατὰ
Ἀρκάδων ἐπὶ τῇ κρηπῖδι εἱστήκει. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων
περίβολος ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὸ γυμνάσιον· καὶ αἱ
παλαῖστραι τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν ἐνταῦθα. Τῆς στοᾶς δὲ τῆς πρὸς
ἀνίσχοντα ἥλιον τοῦ γυμνασίου προσεχεῖς τῷ τοίχῳ τῶν ἀθλητῶν
εἰσιν αἱ οἰκήσεις, ἐπί τε ἄνεμον τετραμμέναι Λίβα καὶ ἡλίου δυσμάς.
(3) Διαβάντων δὲ τὸν Κλάδεον τάφος τε Οἰνομάου, γῆς χῶμα
περιῳκοδομημένον λίθοις ἐστὶ, καὶ ὑπὲρ τοῦ μνήματος ἐρείπια
οἰκοδομημάτων, ἔνθα τῷ Οἰνομάῳ τὰς ἵππους αὐλίζεσθαι λέγουσιν.
Ὅροι δὲ πρὸς Ἀρκάδας τῆς χώρας, τὰ μὲν παρόντα Ἠλείοις, τὰ δὲ ἐξ
ἀρχῆς οἱ αὐτοὶ Πισαίοις καθεστήκεσαν ἔχοντες κατὰ τάδε.
Διαβάντων δὲ ποταμὸν Ἐρύμανθον κατὰ τὴν Σαύρου καλουμένην
δειράδα, τοῦ Σαύρου τε μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν Ἡρακλέους, ἐρείπια
ἐφ' ἡμῶν. Λέγουσι δὲ, ὡς ὁδοιπόρους τε καὶ τοὺς προσοικοῦντας ὁ
Σαῦρος ἐκακούργει, πρὶν ἢ παρὰ Ἡρακλέους τὴν δίκην ἔσχε. (4) Κατὰ
ταύτην τὴν ἐπώνυμον τοῦ λῃστοῦ δειράδα, ποταμὸς ἀπὸ μεσημβρίας
κατιὼν ἐς τὸν Ἀλφειὸν καταντικρὺ τοῦ Ἐρυμάνθου μάλιστα, οὗτός
ἐστιν ὁ τὴν Πισαίαν πρὸς Ἀρκάδας διορίζων, ὄνομα δέ οἱ Διάγων.
Τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς Σαύρου δειράδος προελθόντι στάδια, ἔστιν
Ἀσκληπιοῦ ναός, ἐπίκλησιν μὲν Δημαινέτου ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου,
ἐρείπια δὲ καὶ αὐτός: ᾠκοδομήθη δὲ ἐπὶ τοῦ ὑψηλοῦ παρὰ τὸν
Ἀλφειόν. (5) Τούτου δὲ οὐ πόρρω ἱερὸν Διονύσου Λευκυανίτου
πεποίηται, καὶ ποταμὸς παρέξεισι ταύτῃ Λευκυανίας· ἐκδίδωσι μὲν
οὖν καὶ οὗτος ἐς τὸν Ἀλφειόν, κάτεισι δὲ ἐκ Φολόης τοῦ ὄρους.
Διαβήσῃ τε δὴ τὸ ἀπὸ τούτου τὸν Ἀλφειὸν καὶ ἐντὸς γῆς ἔσῃ τῆς
Πισαίας. (6) Ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ λόφος ἐστὶν ἀνήκων ἐς ὀξύ, ἐπὶ δὲ
αὐτῷ πόλεως Φρίξας ἐρείπια καὶ Ἀθηνᾶς ἐστιν ἐπίκλησιν Κυδωνίας
ναός. Οὗτος μὲν οὐ τὰ πάντα ἐστὶ σῶς, βωμὸς δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι·
ἱδρύσασθαι δὲ τῇ θεῷ τὸ ἱερὸν Κλύμενόν φασιν ἀπόγονον
Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, παραγενέσθαι δὲ αὐτὸν ἀπὸ Κυδωνίας τῆς
Κρητικῆς καὶ τοῦ Ἰαρδάνου ποταμοῦ. Λέγουσι δὲ καὶ Πέλοπα οἱ
Ἠλεῖοι τῇ Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Κυδωνίᾳ πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶνα αὐτὸν τῷ
Οἰνομάῳ καθίστασθαι. (7) Προϊόντι δὲ ἐντεῦθεν τό τε ὕδωρ τῆς
Παρθενίας ἐστὶ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ τάφος ἵππων τῶν Μάρμακος·
Ἱπποδαμείας δὲ μνηστῆρα ἔχει λόγος ἀφικέσθαι πρῶτον τοῦτον
Μάρμακα καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου πρὸ τῶν ἄλλων,
ὀνόματα δὲ αὐτοῦ ταῖς ἵπποις Παρθενίαν τε εἶναι καὶ Ἐρίφαν
(Οἰνόμαον δὲ ἐπικατασφάξαι μὲν τὰς ἵππους τῷ Μάρμακι,
μεταδοῦναι μέντοι καὶ ταύταις ταφῆναι), καὶ ὄνομα Παρθενίας τῷ
ποταμῷ ἀπὸ ἵππου τῆς Μάρμακος. (8) Ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἁρπινάτης
καλούμενος ποταμὸς, καὶ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πόλεως Ἁρπίνης
ἄλλα τε ἐρείπια καὶ μάλιστα οἱ βωμοί. Οἰκίσαι δὲ Οἰνόμαον τὴν
πόλιν, καὶ θέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρὸς λέγουσιν Ἁρπίνης. (9)
Προελθόντι δὲ οὐ πολὺ, γῆς χῶμά ἐστιν ὑψηλόν, τῶν μνηστήρων τῶν
Ἱπποδαμείας τάφος. Οἰνόμαον μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων κρύπτειν γῇ
φασιν οὐκ ἐπιφανῶς αὐτούς· Πέλοψ δὲ ὕστερον μνῆμα ἐν κοινῷ
σφισιν ἐπὶ μέγα ἐξῆρε τιμῇ τῇ ἐς αὐτοὺς καὶ Ἱπποδαμείας χάριτι·
δοκεῖν δέ μοι καὶ ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα ὅσων τε καὶ οἵων τὸν
Οἰνόμαον κρατήσαντα ἐνίκησεν αὐτός. (10) Ἀπέθανον δὲ ὑπὸ τοῦ
Οἰνομάου, κατὰ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας, Ἀλκάθους ὁ Πορθάονος,
δεύτερος οὗτος ἐπὶ τῷ Μάρμακι· μετὰ δὲ Ἀλκάθουν Εὐρύαλος καὶ
Εὐρύμαχός τε καὶ Κρόταλος. Τούτων μὲν οὖν γονέας τε καὶ πατρίδας
οὐχ οἷά τε ἦν πυθέσθαι μοι· τὸν δὲ ἀποθανόντα ἐπ' αὐτοῖς Ἀκρίαν
τεκμαίροιτο ἄν τις Λακεδαιμόνιόν τε εἶναι καὶ οἰκιστὴν Ἀκριῶν. Ἐπὶ
δὲ τῷ Ἀκρίᾳ Κάπετόν φασιν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου φονευθῆναι, καὶ
Λυκοῦργον, Λάσιόν τε καὶ Χαλκώδοντα, καὶ Τρικόλωνον· ἀπόγονον
δὲ αὐτὸν εἶναι, καὶ ὁμώνυμον Τρικολώνῳ τῷ Λυκάονος λέγουσιν οἱ
Ἀρκάδες. (11) Τρικολώνου δὲ ὕστερον ἐπέλαβεν ἐν τῷ δρόμῳ τὸ
χρεὼν Ἀριστόμαχόν τε καὶ Πρίαντα, ἔτι δὲ Πελάγοντα καὶ Αἰόλιόν τε
καὶ Κρόνιον. Οἱ δὲ καὶ ἐπαριθμοῦσι τοῖς κατειλεγμένοις Ἐρύθραν
παῖδα Λεύκωνος τοῦ Ἀθάμαντος (ἀπὸ τούτου Ἐρυθραὶ πόλισμα
ἐκαλεῖτο Βοιωτῶν) καὶ Ἠιονέα Μάγνητος τοῦ Αἰόλου. Τούτοις μὲν δὴ
ἐνταῦθά ἐστι τὸ μνῆμα, καὶ τὸν Πέλοπα, ἡνίκα τῶν Πισαίων ἔσχε τὴν
ἀρχήν, φασὶν ἐναγίζειν αὐτοῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος.
| [6,21] CHAPITRE XXI.
Temple de Cérès (Déméter) Chamyna. Gymnase dans Olympie.
Monuments au-delà du Cladéus. Le fleuve Diagon. Temple d'Esculape
Démaenétus; de Bacchus (Dionysos) Leucyanite ; de Minerve (Athéna)
Cydonia. Les fleuves Parthénias et Harpinnates. Tombeau des prétendants
d'Hippodamie et leurs noms. L'autre côté de l'Hippodrome est, non une
levée de terre faite à main d'hommes, mais une colline peu élevée; le temple
de Cérès (Déméter) Chamyna est à l'extrémité de cette colline : quelques-
uns croient que ce surnom de la déesse est très ancien, et qu'il vient de ce
que la terre s'ouvrit dans cet endroit pour donner passage au char de
Pluton (Hadès), et se referma ensuite. Suivant d'autres, Chaminus était un
habitant de Pise qui s'opposa à Pantaléon, fils d'Omphalion, tyran de cette
ville, lorsqu'il voulut se révolter contre les Éléens ; Pantaléon le fit mourir,
et on employa son bien à ériger un temple à Cérès (Déméter). Au lieu des
anciennes statues de Cérès (Déméter) et de sa fille qu'on voyait dans le
gymnase d'Olympie, Hérode l'Athénien en a fait mettre de marbre
Pentélique : c'est dans ce gymnase que s'exercent les athlètes qui veulent
concourir au pentathle et à la course. Il y a près delà un soubassement de
marbre en plein air, sur lequel était anciennement un trophée pour la
victoire remportée sur les Arcadiens. En entrant dans le gymnase, vous
voyez à main gauche une enceinte de moindre étendue, où s'exercent les
athlètes. Le portique qui regarde le soleil levant est suivi de plusieurs autres
édifices qui sont au midi et au couchant, et qui servent à loger les athlètes.
Quand vous avez passé le Cladée, vous voyez le sépulcre d'OEnomaüs; c'est
un tertre environné d'un petit mur. Au-dessus vous apercevez des ruines
d'édifices qui étaient à ce que l'on croit, les écuries de ce Prince. La frontière
d'Élide, du côté de l'Arcadie, appartenait autrefois aux Piséens;
présentement elle appartient aux Éléens, et du reste elle subsiste telle
qu'elle était. Au-delà du fleuve Érymanthe, vers le mont Saurus, on voit un
vieux temple d'Hercule qui tombe en ruines, et la sépulture de Saurus,
fameux bandit qui infestait tout ce canton et qui fin tué par Hercule. Une
rivière qui a sa source au midi passe au pied du mont Saurus, et va tomber
dans l'Alphée vis-à-vis du mont Érymanthe ; cette rivière se nomme Iaon et
sépare le territoire de Pise d'avec l'Arcadie.
A quarante stades du mont Saurus, ou trouve le temple d'Esculape
Déménète, ainsi appelé du nom de son fondateur; ce temple bâti sur une
hauteur près de l'Alphée ne présente plus aujourd'hui que des ruines. Le
temple de Bacchus (Dionysos) Leucyanite n'est pas très éloigné delà, et le
Leucyanias passe tout auprès ; il prend sa source dans le mont Pholoé et se
jette aussi dans l'Alphée. En traversant ce dernier au-dessous de
l'embouchure du Leucyanias, vous vous trouvez dans le pays de Pise. Il y a
dans cette contrée une colline finissant en pointe, sur laquelle sont les
ruines de la ville de Phrixa, et le temple de Minerve (Athéna) surnommée
Cydonia; il est encore maintenant absolument de la forme d'un autel : on dit
qu'il avait été érigé à la déesse par Clyménus, l'un des descendants
d'Hercules Idéen, et que ce Clyménus était venu de Cydonie, ville de l'île de
Crète, près des bords du Jardanus. Les Éléens disent que Pélops y sacrifia à
Minerve (Athéna) Cydonia avant d'entrer en lice avec OEnomaüs. En allant
un peu plus avant, vous trouvez le Parthénias, et tout auprès de cette
rivière, le tombeau des chevaux de Marmax, qui fut, suivant la tradition, le
premier qui demanda Hippodamie en mariage, et fut par conséquent le
premier que tua OEnomaüs ; ses juments se nommaient Parthénias et
Eriphas. OEnomaüs les égorgea sur le corps de leur maître, et permit qu'on
leur donnât aussi la sépulture; ce fut à cause de l'une des juments de
Marmax qu'on donna à ce fleuve le nom de Parthénias ; l'Harpinnas est un
autre fleuve près duquel vous voyez les ruines de la ville Harpinne, et entre
autres quelques autels qui sont restés; cette ville avait été bâtie par
OEnomaüs, qui, du nom de sa mère, la nomma Harpinne. A quelques pas de
là vous trouvez un tertre fort élevé; c'est la sépulture des malheureux
amants d'Hippodamie ; car OEnomaüs, pour tout honneur, se contentait de
les faire enterrer les uns auprès des autre sur quelque éminence. Mais
Pélops ensuite les honora d'un magnifique tombeau, ce qu'il fit, dit-on,
autant pour la gloire d'Hippodamie que pour la leur. Peut-être aussi ne fut-il
pas fâché de laisser un monument de la victoire qu'il avait remportée sur
un Prince qui était fameux lui-même par tant de victoires. En effet, si l'on en
croit l'auteur du catalogue des femmes illustres, après Marmax, le premier
que OEnomaüs vainquit, et à qui il en coûta la vie, ce fut Alcathoüs fils de
Parthaon. Euryalus, Eurymaque, et Crotalus eurent ensuite le même sort. Je
n'ai pu savoir de quel pays, ni de quelle famille étaient ces trois combattons.
Pour Acrias qui les suivit de prés, on peut croire *qu'il était Lacédémonien,
et qu'il avait fondé la ville d'Acria. OEnomaüs triompha ensuite de Capetus,
de Lycurgue, de Lasius, de Chalcodon, et de Tricolonus; ces cinq périrent
comme les autres. Les Arcadiens disent que le dernier était petit-fils de ce
Tricolonus qui eut pour père Lycaon. Après lui, Aristomaque, Prias,
Pélagon, Eolius et Cronius eurent la même destinée; vaincus à la course, ils
furent immolés à la cruauté du vainqueur : quelques-uns ajoutent à ceux-là,
Érythrus fils de Leucon, fils d'Athamas, dont on a donné le nom à la ville
d'Érythre dans la Béotie, et Éionéus, fils de Magnés, l'un des fils d'Éole. Le
tertre dont j'ai parlé est leur tombeau; on dit que Pélops, tant qu'il fut
maître de Pise, leur offrait tous les ans des sacrifices.
|