[6,12] KEFALAION IB. 'Ἱέρων Δεινομένους,
Συρακοθσίων τύραννος. Ἕτερος Ἱέρων Ἱεροκλέους τυραννήσας
τῶν αὐτῶν. Ἀρέος καὶ Ἀράτου ἀνδριάντες. (1) Πλησίον δὲ ἅρμα τέ
ἐστι χαλκοῦν, καὶ ἀνὴρ ἀναβεβηκὼς ἐπ' αὐτό, κέλητες δὲ ἵπποι παρὰ
τὸ ἅρμα, εἷς ἑκατέρωθεν ἕστηκε, καὶ ἐπὶ τῶν ἵππων καθέζονται
παῖδες. Ὑπομνήματα δὲ ἐπὶ νίκαις Ὀλυμπικαῖς ἐστιν Ἱέρωνος τοῦ
Δεινομένους, τυραννήσαντος Συρακουσίων μετὰ τὸν ἀδελφὸν
Γέλωνα. Τὰ δὲ ἀναθήματα οὐχ Ἱέρων ἀπέστειλεν, ἀλλ' ὁ μὲν ἀποδοὺς
τῷ θεῷ, Δεινομένης ἐστὶν ὁ Ἱέρωνος· ἔργα δὲ, τὸ μὲν Ὀνάτα τοῦ
Αἰγινήτου τὸ ἅρμα, Καλάμιδος δὲ οἱ ἵπποι τε οἱ ἑκατέρωθεν, καὶ ἐπ'
αὐτῶν εἰσιν οἱ παῖδες. (2) Παρὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὸ ἅρμα ἀνήρ ἐστιν
ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους, καὶ ἐν Συρακούσαις καὶ οὗτος
τυραννήσας· Ἱέρων δὲ ἐκαλεῖτο Ἱεροκλέους. Μετὰ δὲ τὴν
Ἀγαθοκλέους τοῦ πρότερον τυραννήσαντος τελευτὴν Συρακουσίοις
αὖθις ἀναπεφύκει τύραννος ὁ Ἱέρων οὗτος, τὴν δὲ ἀρχὴν εἶχεν ἔτει
δευτέρῳ τῆς (ἕκτης) ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἣν
Κυρηναῖος στάδιον ἐνίκησεν Ἰδαῖος. (3) Οὗτος ὁ Ἱέρων ξενίαν πρὸς
Πύρρον τὸν Αἰακίδου καὶ ὁμοῦ τῇ ξενίᾳ καὶ ἐπιγαμίαν ἐποιήσατο,
Γέλωνι τῷ παιδὶ Νηρηίδα ἀγαγόμενος τὴν Πύρρου. Ῥωμαίων δὲ περὶ
Σικελίας ἐς τὴν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον καταστάντων, εἶχον μὲν
οἱ Καρχηδόνιοι τῆς νήσου πλέον ἢ ἥμισυ· Ἱέρωνι δὲ συνιόντων μὲν
ἄρτι ἐς τὸν πόλεμον, ἑλέσθαι τὰ Καρχηδονίων ἤρεσε. Μετὰ δὲ οὐ
πολὺ δυνάμει τε εἶναι νομίζων τὰ Ῥωμαίων ἐχυρώτερα καὶ
βεβαιότερα ἅμα ἐς φιλίαν, μετεβάλετο ὡς τούτους. (4) Τοῦ δέ οἱ βίου
συνέβη γενέσθαι τὴν τελευτὴν ὑπὸ Δεινομένους, γένος μὲν
Συρακουσίου, δυσμενέστατα δὲ ἀνδρὸς ἐς τυραννίδα ἔχοντος, ὃς καὶ
ὕστερον τούτων Ἱπποκράτει τῷ ἀδελφῷ τῷ Ἐπικύδους ἐξ Ἐρβησσοῦ
παρεληλυθότι ἄρτι ἐς Συρακούσας, καὶ ἐς τὸ πλῆθος ποιεῖσθαι
λόγους ἀρχομένῳ, ἐπέδραμεν ὡς ἀποκτενῶν τὸν Ἱπποκράτην· τοῦ δέ
οἱ ἀντιστάντος, κρατήσαντες τῶν δορυφόρων ἄλλοι, διαφθείρουσι
τὸν Δεινομένην. Τοὺς ἀνδριάντας δὲ τοῦ Ἱέρωνος ἐν Ὀλυμπίᾳ, ἐφ'
ἵππου τὸν ἕτερον, τὸν δὲ αὐτῶν πεζόν, ἀνέθεσαν μὲν τοῦ Ἱέρωνος οἱ
παῖδες, ἐποίησε δὲ Μίκων Νικηράτου Συρακούσιος. (5) Μετὰ δὲ τοῦ
Ἱέρωνος τὰς εἰκόνας Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου Λακεδαιμονίων βασιλεὺς,
καὶ Ἄρατος ἕστηκεν ὁ Κλεινίου· καὶ αὖθις ἀναβεβηκώς ἐστιν Ἀρεὺς
ἵππον. Ἀνάθημα δὲ ὁ μὲν Κορινθίων ὁ Ἄρατος, Ἀρεὺς δὲ Ἠλείων ἐστί.
Καί μοι τοῦ λόγου τὰ πρότερα οὔτε τῶν ἐς Ἄρατον, οὔτε τῶν ἐς Ἀρέα
ἀμνημόνως ἔσχεν. Ἄρατος δὲ καὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη νικῶν ἐν
Ὀλυμπίᾳ. (6) Τίμωνι δὲ τῷ Αἰσύπου, καθέντι ἐς Ὀλυμπίαν ἵππους,
ἀνδρὶ Ἠλείῳ, ἔστι τοῦτο χαλκοῦν (ἅρμα), ἐπ' αὐτὸν ἀναβέβηκε
παρθένος (ἐμοὶ δοκεῖν) νίκης. Κάλλωνα δὲ τὸν Ἁρμοδίου, καὶ τὸν
Μοσχίωνος Ἱππόμαχον, γένος τε Ἠλείους καὶ πυγμῇ κρατήσαντας ἐν
παισί, τὸν μὲν αὐτῶν ἐποίησε Δάιππος· Ἱππομάχου δὲ ὅστις μὲν τὸν
ἀνδριάντα εἰργάσατο, οὐκ ἴσμεν· καταμαχέσασθαι δὲ τρεῖς φασιν
ἀνταγωνιστὰς αὐτὸν, οὔτε πληγὴν ἀποδεξάμενον, οὔτε τι τρωθέντα
τοῦ σώματος. (7) Θεόχρηστον δὲ Κυρηναῖον, ἱπποτροφήσαντα κατὰ
τὸ ἐπιχώριον τοῖς Λίβυσι, καὶ αὐτόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ ἔτι πρότερον
τὸν ὁμώνυμόν τε αὐτῷ καὶ τοῦ πατρὸς πατέρα, τούτους μὲν ἐνταῦθα
ἵππων νίκας, ἐν δὲ Ἰσθμῷ τοῦ Θεοχρήστου λαβεῖν τὸν πατέρα, τὸ
ἐπίγραμμα δηλοῖ τὸ ἐπὶ τῷ ἅρματι. (8) Ἀγήσαρχον δὲ τὸν
Αἱμοστράτου Τριταιέα, κρατῆσαι μὲν πύκτας ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ
Νεμέᾳ τε καὶ Πυθοῖ καὶ ἐν Ἰσθμῷ, μαρτυρεῖ τὸ ἐλεγεῖον. Ἀρκάδας δὲ
τοὺς Τριταιεῖς εἶναι τοῦ ἐλεγείου λέγοντος, οὐκ ἀληθεύοντα
εὕρισκον. Πόλεων γὰρ τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ταῖς μὲν ἐπειλημμέναις δόξης
οὐδὲ τὰ ἐς τοὺς οἰκιστάς ἐστιν ἄγνωστα· τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς τε ὑπὸ
ἀσθενείας ἀφανεστέρας, καὶ δι' αὐτὸ ἀνοικισθείσας ἐς Μεγάλην
πόλιν, περιέχει σφᾶς γενόμενον ὑπὸ τοῦ Ἀρκάδων κοινοῦ δόγμα· (9)
οὐδέ τινα ἔστιν ἐν Ἕλλησι Τρίτειαν πόλιν ἄλλην γε ἢ τὴν Ἀχαιῶν
εὑρεῖν. Τηνικαῦτα γοῦν ἐς Ἀρκάδας ἡγοῖτο ἄν τις συντελέσαι τοὺς
Τριταιεῖς, καθὰ καὶ νῦν ἔτι Ἀρκάδων αὐτῶν εἰσιν οἱ ἐς τὸ Ἀργολικὸν
τελοῦντες. Τοῦ Ἀγησάρχου δέ ἐστιν ἡ εἰκὼν τέχνη τῶν Πολυκλέους
παίδων. Τούτων μὲν δὴ ποιησόμεθα μνήμην καὶ ἐν τοῖς ὑστέροις τοῦ
λόγου.
| [6,12] CHAPITRE XII. Hiéron, fils de Dinomène, tyran de Syracuse. Autre Hiéron,
fils d'Hiéroclès, tyran de Syracuse. Statues d'Ardus et d'Aratus.
Il y a près de cette statue un char de bronze qui porte un homme ; de chaque côté du
char est un cheval de selle monté par un enfant. Ce sont les monuments des victoires
olympiques remportées par Hiéron, fils de Dinomène, qui fut tyran de Syracuse après
Gélon son frère. Ces offrandes n'ont pas été envoyées par Hiéron lui-même,
mais par Dinomène son fils. Le char est d'Onatas d'Égine ; les chevaux qui
sont de chaque côté, et les enfants qui les montent, ont été faits par Calmis.
Il y a auprès du char d'Hiéron, fils de Dinomène, la statue d'un homme qui
portait le même nom que lui, et qui fut aussi tyran de Syracuse. Ce dernier
Hiéron était fils d'Hiéroclès; il s'empara de l'autorité après la mort
d'Agathoclès, qui avait été auparavant tyran de Syracuse; ce fut dans la
seconde année de la cent vingt-deuxième olympiade, en laquelle Idaïus de
Cyrène remporta le prix à la course du stade. Ce Hiéron contracta des
liaisons d'hospitalité avec Pyrrhus, fils d' Éacide, et cimenta en même temps
cette alliance par le mariage de Gélon, son fils, avec Néréide fille de
Pyrrhus. La guerre s'étant allumée au sujet de la Sicile entre les Romains et
les Carthaginois, qui avaient plus de la moitié de cette île, Hiéron, en
entrant dans cette guerre, crut devoir se mettre du côté des Carthaginois;
mais peu de temps après, voyant que les Romains étaient plus forts et que
leur amitié était plus solide, il changea de parti en leur faveur. La mort lui
fut donnée par Dinomène, Syracusain, et l'homme du monde qui détestait
le plus la tyrannie; car quelque temps après, lorsque Hyppocrate d'Erbesse,
frère d' Épicyde, arrivé depuis peu en Sicile, commençait à haranguer le
peuple, Dinomène s'élança sur lui pour le tuer; mais Hyppocrate s'étant mis
en défense, ses gardes eurent le dessus et massacrèrent Dinomène. Les
statues de Hiéron, l'une à cheval, l'autre à pied, qu'an voit à Olympie, y ont
été placées par ses fils; elles sont l'ouvrage de Micon, fils de Nicératus de
Syracuse. Après la statue de Hiéron, sont celles d'Aréus, fils d'Acrotatus, et
roi de Lacédémone; d'Aratus, fils de Clinius, et encore une autre d'Aréus à
cheval. Celle d'Aratus a été érigée par les Corinthiens, et celle d'Ardus par
les Éléens; je ne les ai oubliés ni l'un ni l'autre dans mes livres précédents.
Aratus avait remporté à Olympie le prix de la course des chars. Timon, fils
d'Égyptus, Éléen, envoya des chevaux à Olympie; c'est à lui qu'est ce char
en bronze sur lequel il est monté, ce qui est, je pense, une marque de sa
victoire. Callon, fils d'Harmodius, et Hippomachus, fils de Moschion, tous
deux Éléens, furent vainqueurs au pugilat parmi les enfants. La statue du
premier est de Daïppus; je ne sais pas de qui est celle d'Hippomachus. On
dit que ce dernier vainquit trois antagonistes, sans recevoir un seul coup et
sans être blessé. Théochreste de Cyrène, qui entretenait des chevaux
suivant la coutume des Libyens, remporta des prix à la course des chars à
Olympie, ainsi que l'avait fait précédemment son aïeul paternel qui portait
le même nom que lui; et l'inscription qui est sur le char nous apprend que le
père de Théochreste en avait remporté aux jeux isthmiques. Agésarchus, fils
d'Hémostrotus de Tritée, fut, parmi les hommes faits, vainqueur au pugilat
à Olympie, à Némée, à Pythos et dans l'Isthme, comme nous rapprend
l'inscription élégiaque qui est sur sa statue. On y voit aussi que Tritée était
une ville de l'Arcadie, ce que je n'ai pas trouvé vrai ; car on connaît même
les fondateurs des villes de l'Arcadie qui ont quelque réputation. Quant à
celles que dès leur origine leur faiblesse fit rester dans l'obscurité, et qui
depuis, pour cette raison, furent confondues dans Mégalopolis, elles sont
nommées dans le décret des Arcadiens pour la fondation de cette ville, et
l'on ne trouve pas qu'il y ait eu dans la Grèce d'autre Tritée, que la ville de
l'Achaïe de ce nom: on pourrait donc supposer que les Tritéens étaient alors
réunis aux Arcadiens, comme on voit encore maintenant quelques
Arcadiens réunis à l'Argolide. La statue d'Agésarchus est l'ouvrage des fils
de Polyclès. Je parlerai d'eux dans la suite de cet ouvrage.
|