[2,19] (1) τὰ μὲν οὖν Κρεσφόντου καὶ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οὐκ ἤπειγεν ὁ λόγος με ἐνταῦθα
δηλῶσαι· Τήμενος δὲ ἐκ μὲν τοῦ φανεροῦ Δηιφόντῃ τῷ Ἀντιμάχου τοῦ Θρασυάνορος τοῦ Κτησίππου
τοῦ Ἡρακλέους στρατηγῷ πρὸς τὰς μάχας ἐχρήσατο ἀντὶ τῶν υἱῶν καὶ σύμβουλον ἐς πάντα εἶχεν, ἅτε
αὐτόν τε ἐκεῖνον πεποιημένος πρότερον ἔτι γαμβρὸν καὶ τῶν παίδων ἀρεσκόμενος τῇ Ὑρνηθοῖ
μάλιστα, ὑπωπτεύετο δὲ ἤδη καὶ τὴν βασιλείαν ἐς ἐκείνην καὶ Δηιφόντην τρέπειν. ἐπεβουλεύθη δὲ
τούτων ἕνεκα ὑπὸ τῶν υἱῶν· ἐκείνων δὲ αὐτῷ Κεῖσος πρεσβύτατος ὢν ἔσχε τὴν ἀρχήν. (2) Ἀργεῖοι δέ,
ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τῆς ἐξουσίας τῶν βασιλέων ἐς
ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογόνοις τὸ ὄνομα λειφθῆναι τῆς βασιλείας
μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοὺς ὁ
δῆμος.
(3) Ἀργείοις δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει τὸ ἐπιφανέστατόν ἐστιν Ἀπόλλωνος ἱερὸν Λυκίου. τὸ μὲν οὖν
ἄγαλμα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀττάλου ποίημα ἦν Ἀθηναίου, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς Δαναοῦ καὶ ὁ ναὸς καὶ τὸ ξόανον
ἀνάθημα ἦν· ξόανα γὰρ δὴ τότε εἶναι πείθομαι πάντα καὶ μάλιστα τὰ Αἰγύπτια. Δαναὸς δὲ ἱδρύσατο
Λύκιον Ἀπόλλωνα ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. παραγενόμενος ἐς τὸ Ἄργος ἠμφισβήτει πρὸς Γελάνορα τὸν
Σθενέλα περὶ τῆς ἀρχῆς. ῥηθέντων δὲ ἐπὶ τοῦ δήμου παρ᾽ ἀμφοτέρων πολλῶν τε καὶ ἐπαγωγῶν καὶ
οὐχ ἧσσον δίκαια λέγειν τοῦ Γελάνορος δόξαντος, ὁ μὲν δῆμος ὑπερέθετο—φασὶν— ἐς τὴν ἐπιοῦσαν
κρίνειν· (4) ἀρχομένης δὲ ἡμέρας ἐς βοῶν ἀγέλην νεμομένην πρὸ τοῦ τείχους ἐσπίπτει λύκος,
προσπεσὼν δὲ ἐμάχετο πρὸς ταῦρον ἡγεμόνα τῶν βοῶν. παρίσταται δὴ τοῖς Ἀργείοις τῷ μὲν Γελάνορα,
Δαναὸν δὲ εἰκάσαι τῷ λύκῳ, ὅτι οὔτε τὸ θηρίον τοῦτό ἐστιν ἀνθρώποις σύντροφον οὔτε Δαναός σφισιν
ἐς ἐκεῖνο τοῦ χρόνου. ἐπεὶ δὲ τὸν ταῦρον κατειργάσατο ὁ λύκος, διὰ τοῦτο ὁ Δαναὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν.
οὕτω δὴ νομίζων Ἀπόλλωνα ἐπὶ τὴν ἀγέλην ἐπαγαγεῖν τῶν βοῶν τὸν λύκον, ἱδρύσατο Ἀπόλλωνος
ἱερὸν Λυκίου. (5) ἐνταῦθα ἀνάκειται μὲν θρόνος Δαναοῦ, κεῖται δὲ εἰκὼν Βίτωνος, ἀνὴρ ἐπὶ τῶν ὤμων
φέρων ταῦρον· ὡς δὲ Λυκέας ἐποίησεν, ἐς Νεμέαν Ἀργείων ἀγόντων θυσίαν τῷ Διὶ ὁ Βίτων ὑπὸ ῥώμης
τε καὶ ἰσχύος ταῦρον ἀράμενος ἤνεγκεν. ἑξῆς δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης πῦρ καίουσιν ὀνομάζοντες
Φορωνέως εἶναι· οὐ γάρ τι ὁμολογοῦσι δοῦναι πῦρ Προμηθέα ἀνθρώποις, ἀλλὰ ἐς Φορωνέα τοῦ πυρὸς
μετάγειν ἐθέλουσι τὴν εὕρεσιν. (6) τὰ δὲ ξόανα Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ, τὸ μὲν Ἐπειοῦ λέγουσιν ἔργον
εἶναι, τὸ δὲ Ὑπερμήστρας ἀνάθημα. ταύτην γὰρ τῶν θυγατέρων μόνην τὸ πρόσταγμα ὑπεριδοῦσαν
ὑπήγαγεν ὁ Δαναὸς ἐς δικαστήριον, τοῦ τε Λυγκέως οὐκ ἀκίνδυνον αὑτῷ τὴν σωτηρίαν ἡγούμενος καὶ
ὅτι τοῦ τολμήματος οὐ μετασχοῦσα ταῖς ἀδελφαῖς καὶ τῷ βουλεύσαντι τὸ ὄνειδος ηὔξησε. κριθεῖσα δὲ
ἐν τοῖς Ἀργείοις ἀποφεύγει τε καὶ Ἀφροδίτην ἐπὶ τῷδε ἀνέθηκε Νικηφόρον. (7) τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐντὸς
Λάδας ποδῶν ὠκύτητι ὑπερβαλλόμενος τοὺς ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ Ἑρμῆς ἐς λύρας ποίησιν χελώνην ᾑρηκώς.
ἔστι δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ βόθρος πεποιημένα ἐν τύπῳ ταύρου μάχην ἔχων καὶ λύκου, σὺν δὲ αὐτοῖς
παρθένον ἀφιεῖσαν πέτραν ἐπὶ τὸν ταῦρον· Ἄρτεμιν (δὲ) εἶναι νομίζουσι τὴν παρθένον. Δαναὸς δὲ
ταῦτά τε ἀνέθηκε καὶ πλησίον κίονας καὶ Διὸς καὶ Ἀρτέμιδος ξόανον.
(8) τάφοι δέ εἰσιν ὁ μὲν Λίνου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ψαμάθης τῆς Κροτώπου, τὸν δὲ λέγουσιν εἶναι
Λίνου τοῦ ποιήσαντος τὰ ἔπη. τὰ μὲν οὖν ἐς τοῦτον οἰκειότερα ὄντα ἑτέρῳ λόγῳ παρίημι τῷδε, τὰ δὲ ἐς
τὸν Ψαμάθης ἡ Μεγαρική μοι συγγραφὴ προεδήλωσεν. ἐπὶ τούτοις ἐστὶν Ἀπόλλων Ἀγυιεὺς καὶ βωμὸς
Ὑετίου Διός, ἔνθα οἱ συσπεύδοντες Πολυνείκει τὴν ἐς Θήβας κάθοδον ἀποθανεῖσθαι συνώμοσαν, ἢν μὴ
τὰς Θήβας γένηταί σφισιν ἑλεῖν. ἐς δὲ τοῦ Προμηθέως τὸ μνῆμα ἧσσόν μοι δοκοῦσιν Ὀπουντίων εἰκότα
λέγειν, λέγουσι δὲ ὅμως.
| [2,19] CHAPITRE XIX.
Téménus, au lieu d'employer ses fils, confiait ouvertement le commandement de ses
troupes à Déiphonte, fils d'Antimaque, fils de Thrasyanor, fils de Ctésippe, fils d'Hercule;
et comme il lui avait donné en mariage Hyrnétho, sa fille, qu'il aimait mieux que ses
autres enfants, il le consultait sur toutes choses, et on lui soupçonnait
l'intention de disposer de ses états en faveur de sa fille et de son gendre. Ses
fils, alarmés de ce bruit, conspirèrent contre lui et le tuèrent, et Cisus, leur
aîné, monta sur le trône. Mais les Argiens, qui dès les temps les plus reculés
avaient eu beaucoup de goût pour l'indépendance et l'égalité, réduisirent à
un tel point l'autorité de leurs rois, qu'il n'en resta que le nom à Médon, fils
de Cisus, et à ses descendants. Le peuple condamna même et priva tout à
fait de la couronne Miltas, fils de Lacide, et petit-fils de Médon. Le temple
d'Apollon Lycien est le plus beau de tous ceux que les Argiens ont dans
leur ville. La statue qu'on y voit maintenant est l'ouvrage d'Attale Athénien.
L'ancien temple et la statue en bois étaient une offrande de Danaüs : je crois
que toutes les statues étaient alors en bois, surtout celles qui venaient de
l'Égypte. Danaüs érigea ce temple à Apollon Lycien, à l'occasion suivante.
Étant arrivé à Argos, il disputa la couronne à Gélanor, fils de Sthénélas. Ils
plaidèrent leur cause devant le peuple, et chacun d'eux fit valoir beaucoup
de raisons en sa faveur. Celles de Gélanor ne paraissant pas moins bonnes
que celles de Danaüs, le peuple remit, dit-on, son jugement au lendemain.
Le jour commençait à peine, lorsqu'un loup se jeta sur un troupeau de
boeufs qui paissait devant les murs de la ville, et attaqua le taureau qui était
à leur tête. L'idée vint aux Argiens d'assimiler Gélanor au taureau, et
Danaüs au loup, cet animal ne vivant point avec les hommes, et Danaüs,
jusqu'alors, n'ayant point vécu parmi eux. Le loup ayant tué le taureau, ils
donnèrent la couronne à Danaüs; et ce prince imaginant que c'était Apollon
qui avait amené ce loup contre le troupeau de boeufs, lui dédia un temple
sous le nom d'Apollon Lycien. On y voit le trône de Danaüs et Biton
portant un taureau sur ses épaules. Lycias dit dans ses vers que les Argiens
conduisant un jour des victimes à Némée pour un sacrifiée à Jupiter (Zeus),
ce Biton, qui était d'une force et d'une vigueur extraordinaires, prit un
taureau et le porta sur ses épaules. Vient ensuite une place où on allume un
feu qu'on nomme le feu de Phoronée, car c'est à lui, et non à Prométhée,
que les Argiens attribuent la découverte du feu. Vous y voyez aussi deux
statues en bois, l'une de Mercure (Hermès), qui est, disent-ils, l'ouvrage
d'Épéius, et l'autre de Vénus (Aphrodite), qui a été érigée par Hypermnestre.
Ils racontent que Danaüs irrité de ce que seule de toutes ses filles, elle avait
refusé d'exécuter ses ordres, la livra à un tribunal pour la juger, soit qu'il ne
se crût pas en sûreté tant que Lyncée serait vivant, soit qu'Hypermnestre
refusant de partager le crime de ses soeurs, lui parut blâmer celui qui en
avait donné l'ordre. Elle fut jugée par les Argiens, gagna son procès, et
érigea par reconnaissance une statue à Vénus (Aphrodite) Nicéphore. Dans
l'intérieur du temple est représenté Ladas, l'homme le plus léger à la course
qu'il y eût de son temps; on y voit aussi un Mercure (Hermès) qui vient de
trouver une tortue pour faire une lyre. Sur un piédestal placé devant le
temple, est un bas relief représentant le combat du loup et du taureau, dont
nous avons parlé, et une jeune fille jetant une pierre au taureau. On croit
que cette jeune fille est Diane (Artémis). Ce piédestal est une offrande de
Danaüs, qui a aussi placé, non loin de là, deux colonnes en bois, comme
statues de Jupiter (Zeus) et d'e Diane (Artémis). Des tombeaux voisins, l'un
est celui de Linos, fils d'Apollon et de Psamathé, fille de Crotopus; l'autre
est, dit-on, celui de Linus le poète. Ce que j'ai à dire de ce dernier, se
trouvera mieux placé dans un autre livre : quant au fils de Psamathé, j'en ai
parlé dans la description de la Mégaride. On voit au-dessus de ces
tombeaux la statue d'Apollon Agyieus et l'autel de Jupiter (Zeus) Hyetius
(Pluvieux), sur lequel ceux qui avaient promis à Polynice de le ramener à
Thèbes, prêtèrent serment de perdre tous la vie plutôt que de revenir sans
avoir pris cette ville. Quant au tombeau de Prométhée, les prétentions de
ceux d'Opunte me paraissent mieux fondées que celles des Argiens; ces
derniers ne laissent cependant pas de le montrer.
|