[2,13] (1) Ἡρακλειδῶν δὲ κατελθόντων Πελοπόννησος ἐταράχθη πᾶσα πλὴν Ἀρκάδων, ὡς πολλὰς μὲν
τῶν πόλεων συνοίκους ἐκ τοῦ Δωρικοῦ προσλαβεῖν, πλείονας δὲ ἔτι γενέσθαι τὰς μεταβολὰς τοῖς
οἰκήτορσι. τὰ δὲ κατὰ Φλιοῦντα οὕτως ἔχει. ῾Ρηγνίδας ἐπ᾽ αὐτὴν ὁ Φάλκου τοῦ Τημένου Δωριεὺς ἐκ τε
Ἄργους στρατεύει καὶ ἐκ τῆς Σικυωνίας. τῶν δὲ Φλιασίων τοῖς μὲν ἃ προεκαλεῖτο ῾Ρηγνίδας ἐφαίνετο
ἀρεστά, μένοντας ἐπὶ τοῖς αὑτῶν βασιλέα ῾Ρηγνίδαν καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ Δωριεῖς ἐπὶ ἀναδασμῷ γῆς
δέχεσθαι· (2) Ἵππασος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ διεκελεύοντο ἀμύνεσθαι μηδὲ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀμαχεὶ
τοῖς Δωριεῦσιν ἀφίστασθαι. προσεμένου δὲ τοῦ δήμου τὴν ἐναντίαν (ταύτην) γνώμην, οὕτως Ἵππασος
σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἐς Σάμον φεύγει. Ἱππάσου δὲ τούτου τέταρτος ἦν ἀπόγονος Πυθαγόρας ὁ
λεγόμενος γενέσθαι σοφός· Μνησάρχου γὰρ Πυθαγόρας ἦν τοῦ Εὔφρονος τοῦ Ἱππάσου. ταῦτα μὲν
Φλιάσιοι λέγουσι περὶ αὑτῶν, ὁμολογοῦσι δέ σφισι τὰ πολλὰ καὶ Σικυώνιοι.
(3) προσέσται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἡκόντων τὰ ἀξιολογώτατα. ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων
ἀκροπόλει κυπαρίσσων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτατον ἐκ παλαιοῦ· τὴν δὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν
ἀρχαιότατοι Φλιασίων Γανυμήδαν, οἱ δὲ ὕστερον Ἥβην ὀνομάζουσιν· ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην
ἐποιήσατο ἐν τῇ Μενελάου πρὸς Ἀλέξανδρον μονομαχίᾳ φάμενος οἰνοχόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις
<ἐν> Ὀδυσσέως ἐς Ἅιδου καθόδῳ γυναῖκα Ἡρακλέους εἶπεν εἶναι. Ὠλῆνι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ
πεποιημένα τραφῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶναι δέ οἱ παῖδας Ἄρην τε καὶ Ἥβην. (4) παρὰ δὲ
Φλιασίοις τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ἄλλαι τιμαὶ καὶ μέγιστον τὸ ἐς τοὺς ἱκέτας ἐστί· δεδώκασι γὰρ δὴ ἄδειαν
ἐνταῦθα ἱκετεύουσι, λυθέντες δὲ οἱ δεσμῶται τὰς πέδας πρὸς τὰ ἐν τῷ ἄλσει δένδρα ἀνατιθέασιν.
ἄγεται δὲ καὶ ἑορτή σφισιν ἐπέτειος, ἣν καλοῦσι Κισσοτόμους. ἄγαλμα δὲ οὔτε ἐν ἀπορρήτῳ
φυλάσσουσιν οὐδὲν οὔτε ἐστὶν ἐν φανερῷ δεικνύμενον—ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ οὕτω νομίζουσιν, ἱερός ἐστιν αὐτοῖς
λόγος—, ἐπεὶ τῆς γε Ἥρας ἐστὶν ἐξιόντων ἐν ἀριστερᾷ ναὸς ἄγαλμα ἔχων Παρίου λίθου. (5) ἐν δὲ τῇ
ἀκροπόλει καὶ ἄλλος περίβολός ἐστιν ἱερὸς Δήμητρος, ἐν δὲ αὐτῷ ναός τε καὶ ἄγαλμα Δήμητρος καὶ
τῆς παιδός· τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος—ἔστι γὰρ καὶ Ἀρτέμιδος ἐνταῦθα χαλκοῦν ἄγαλμα—ἐφαίνετο ἀρχαῖον
εἶναί μοι. κατιόντων δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν Ἀσκληπιοῦ ναὸς ἐν δεξιᾷ καὶ ἄγαλμα οὐκ ἔχον πω
γένεια. ὑπὸ τοῦτον τὸν ναὸν θέατρον πεποίηται· τούτου δὲ οὐ πόρρω Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν καὶ
καθήμενα ἀγάλματα ἀρχαῖα.
(6) ἀνάκειται δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς αἲξ χαλκῆ, τὰ πολλὰ ἐπίχρυσος· παρὰ δὲ Φλιασίοις τιμὰς ἐπὶ τῷδε
εἴληφε. τὸ ἄστρον ἣν ὀνομάζουσιν αἶγα ἀνατέλλουσα τὰς ἀμπέλους λυμαίνεται συνεχῶς· ἵνα δὲ ἄχαρι
μηδὲν ἀπ᾽ αὐτῆς γένηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς χαλκῆν αἶγα ἄλλοις τε τιμῶσι καὶ χρυσῷ τὸ ἄγαλμα
ἐπικοσμοῦντες. ἐνταῦθά ἐστι καὶ Ἀριστίου μνῆμα τοῦ Πρατίνου· τούτῳ τῷ Ἀριστίᾳ σάτυροι καὶ Πρατίνᾳ
τῷ πατρί εἰσι πεποιημένοι πλὴν τῶν Αἰχύλου δοκιμώτατοι. (7) ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος
ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς
μαντεύεσθαι τότε πρῶτον, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο· τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ
ἰδιώτης τε καὶ οὐ μάντις. καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. οὐ πόρρω δέ
ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ δὴ τὰ ὄντα εἰρήκασιν. ἀπὸ δὲ τοῦ
Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. τὸ
μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος· τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος τοῖς
ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι. (8) λέγεται δὲ καὶ ὧδε ὑπὸ Φλιασίων λόγος· Ἡρακλέα, ὅτ᾽ ἐκ Λιβύης
ἀνεσώθη κομίζων τὰ μῆλα τὰ Ἑσπερίδων καλούμενα, ἐς Φλιοῦντα ἐλθεῖν κατὰ δή τι ἴδιον, διαιτωμένου
δὲ ἐνταῦθα Οἰνέα ἐξ Αἰτωλίας ἀφικέσθαι παρ᾽ αὐτόν· ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἡρακλεῖ πρότερον ἔτι κηδεστής,
τότε δὲ ἀφιγμένος εἱστία τὸν Ἡρακλέα ἢ αὐτὸς εἱστιᾶτο ὑπὸ ἐκείνου. Κύαθον δ᾽ οὖν παῖδα οἰνοχόον
Οἰνέως οὐκ ἀρεσθεὶς τῷ δοθέντι πώματι παίει τῶν δακτύλων ἑνὶ ἐς τὴν κεφαλήν· ἀποθανόντος δὲ
αὐτίκα ὑπὸ τῆς πληγῆς Φλιασίοις ἐστὶν οἴκημα ἐς μνήμην. τοῦτο ᾠκοδόμηται μὲν παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ
Ἀπόλλωνος, ἀγάλματα δὲ λίθου πεποιημένα ἔχει, κύλικα ὀρέγοντα Ἡρακλεῖ τὸν Κύαθον.
| [2,13] CHAPITRE XIII.
Lorsque les Héraclides revinrent, tout le Péloponnèse, à l'exception de l'Arcadie, fut
bouleversé, de sorte que dans plusieurs villes, on admit les Doriens, et que dans beaucoup
d'autres, les anciens habitants furent entièrement chassés. Quant à Phlionte,
voici ce qui s'y passa. Rhégnidas Dorien, fils de Phalcès, fils de Téménus, y
ayant amené des troupes d'Argos et de Sicyone, une partie des Phliasiens,
satisfaits des propositions de Rhégnidas, consentaient à rester dans le pays,
en le reconnaissant pour roi, et en faisant un nouveau partage des terres
avec les Doriens, tandis qu'Hippasus et ses partisans disaient qu'il fallait se
défendre et ne pas abandonner ainsi aux Doriens sans coup férir des
possessions vastes et fertiles. Le peuple ayant rejeté ce dernier avis,
Hippasus s'enfuit à Samos avec ceux qui voulurent le suivre. C'est de cet
Hippasus que le sage Pythagore descendait à la quatrième génération, car il
avait pour père Mnésarque, fils d'Euphron, fils d'Hippasus. Voilà comment
les Phliasiens racontent leur histoire, et les Sicyoniens sont d'accord avec
eux sur la plupart de ces choses.
Il me reste maintenant à décrire ce que le pays offre de plus remarquable.
Vous verrez d'abord dans la citadelle de Phlionte un bois de cyprès, puis un
temple qui depuis les siècles les plus reculés est l'objet d'une très grande
vénération. La déesse qu'on y adore portait anciennement dans le pays, le
nom de Ganymèda; elle prit dans la suite celui d'Hébé, et Homère la
nomme ainsi dans le récit du combat singulier entre Alexandre et Ménélas,
où il dit qu'elle versait à boire aux Dieux; et dans la descente d'Ulysse aux
enfers, où il nous apprend qu'elle était l'épouse d'Héraclès. Olèn dans son
hymne à Junon (Héra) dit que cette déesse avait été élevée par les Saisons et
que ses enfants étaient Mars (Arès) et Hébé. Les Phliasiens rendent à Hébé
différents honneurs dont le plus considérable est le droit d'asile attaché à
son temple. Ceux qui étaient enchaînés avant de s'y réfugier, consacrent
leurs fers en les suspendant aux arbres qui sont dans le bois. On célèbre
aussi tous les ans, en l'honneur de la déesse, une fête qu'on nomme les
Cissotomes (jours où l'on coupe le lierre). Il n'y a dans ce temple aucune
statue ni gardée en secret, ni exposée à la vue; et ils se fondent pour en agir
ainsi, sur une tradition sacrée. Au sortir de l'enceinte à gauche, vous
trouvez un temple de Junon (Héra) avec sa statue en marbre de Paros. Il y a
dans la citadelle une autre enceinte consacrée à Cérès (Déméter), et dans
cette enceinte un temple avec les statues de Cérès (Déméter) et de sa fille. On
voit dans le même endroit une Diane (Artémis) en bronze qui m'a paru
ancienne. En descendant de la citadelle vous trouvez à droite le temple
d'Esculape et la statue du Dieu, qui est représenté sans barbe. Le théâtre est
au-dessous de ce temple; à peu de distance du théâtre on voit un autre
temple de Cérès (Déméter) avec des statues assises, toutes anciennes. Il y a
sur la place publique une chèvre en bronze, dorée en grande partie; voici
l'origine des honneurs que lui rendent les Phliasiens. La constellation de la
Chèvre à son lever, fait souvent du mal aux vignes; les Phliasiens pour
détourner sa maligne influence, décernèrent divers honneurs à la chèvre
qui est sur la place publique, et la dorèrent. On y voit aussi le tombeau
d'Aristias, fils de Pratinas. Les drames satyriques d'Aristias et de son père
sont les plus estimés après ceux d'Eschyle. Il y a derrière la place publique
un édifice qu'on appelle la maison fatidique. Les Phliasiens disent
qu'Amphiaraüs ayant dormi une nuit dans cette maison, commença dès
lors à prédire l'avenir; il n'était auparavant, suivant eux, qu'un homme
ordinaire et nullement versé dans l'art de la divination. On voit à peu de
distance de là, l'endroit nommé Omphalos (le nombril), qui, si l'on en croit
les Phliasiens, est le milieu du Péloponnèse. En avançant, vous trouvez un
ancien temple de Bacchus (Dionysos), celui d'Apollon et celui d'Isis. La
statue de Bacchus (Dionysos) est exposée à la vue de tout le monde, ainsi
que celle d'Apollon, mais il n'est permis qu'aux prêtres de voir celle d'Isis.
Les Phliasiens racontent aussi qu'Hercule à son retour de la Libye, d'où, il
avait apporté les pommes des Hespérides, vint à Phlionte pour quelque
affaire particulière, OEnée, qui lui avait donné précédemment sa fille en
mariage, y vint de l'Étolie; un jour qu'il mangeait chez Hercule, ou
qu'Hercule mangeait chez lui, le jeune Cyathus, son échanson, ne versant
pas à boire au gré d'Hercule, ce héros le frappa d'un de ses doigts à la tête.
Ce jeune garçon mourut sur-le-champ, et les Phliasiens consacrèrent à sa
mémoire un édifice qui est vers le temple d'Apollon : on y voit deux statues
en marbre, représentant Cyathus, qui offre une coupe à Hercule.
|