[2,14] (1) τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα δι᾽
ἐνιαυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα
ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετὴν ἄλλοτέ ἐστιν ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ
γυναῖκα. καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελετὴν ἐκείνων ἐστὶν ἐς
μίμησιν· ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλευσῖνι δρώμενα. (2) Δυσαύλην δέ φασιν
ἀδελφὸν Κελεοῦ παραγενόμενόν σφισιν ἐς τὴν χώραν καταστήσασθαι τὴν τελετήν, ἐκβληθῆναι δὲ
αὐτὸν ἐξ Ἐλευσῖνος ὑπὸ Ἴωνος, ὅτε Ἴων Ἀθηναίοις ὁ Ξούθου πολέμαρχος τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ᾑρέθη
πολέμου. τοῦτο μὲν δὴ Φλιασίοις οὐκ ἔστιν ὅπως ὁμολογήσω, κρατηθέντα μάχῃ τινὰ Ἐλευσινίων
φυγάδα ἀπελαθέντα οἴχεσθαι, τοῦ πολέμου τε ἐπὶ συνθήκαις καταλυθέντος πρὶν ἢ διαπολεμηθῆναι
καὶ ἐν Ἐλευσῖνι αὐτοῦ καταμείναντος Εὐμόλπου. (3) δύναιτο δ᾽ ἂν κατὰ ἄλλην τινὰ ἐνταῦθα ὁ
Δυσαύλης ἀφικέσθαι πρόφασιν καὶ οὐχ ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν. οὐ μὴν οὐδὲ Κελεῷ προσήκων ἐμοὶ δοκεῖν
οὐδὲ ἄλλως ἦν ἐν τοῖς ἐπιφανέσιν Ἐλευσινίων· οὐ γὰρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρῆκεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἔπεσιν.
ἔστι γὰρ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐς Δήμητραν· ἐν δὲ αὐτοῖς καταλέγων τοὺς διδαχθέντας ὑπὸ τῆς θεοῦ
τὴν τελετὴν Δυσαύλην οὐδένα οἶδεν Ἐλευσίνιον. ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἔπη·
δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ
Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θ᾽ ἡγήτορι λαῶν
δρησμοσύνην ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσιν.
(4) οὗτος δ᾽ οὖν, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ὁ Δυσαύλης κατεστήσατο ἐνταῦθα τὴν τελετὴν καὶ οὗτος ἦν ὁ τῷ
χωρίῳ τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς· Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῦθα, ὡς εἴρηταί μοι, μνῆμα. πρότερον δὲ
ἄρα ἐπεποίητο <ὁ> Ἀράντειος τάφος· ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίων λόγον καὶ οὐκ ἐπὶ τῆς Ἄραντος
βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον
φασὶν Ἄραντα καὶ τρισὶν ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε εἶναι πρεσβύτερον τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν
λεγομένων Ἀθήνῃσιν αὐτοχθόνων. —τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα
λέγουσιν ἀνακεῖσθαι.
| [2,14] CHAPITRE XIV. Celées est à cinq stades tout au plus de Phlionte : on
y célèbre tous les quatre ans les mystères de Cérès (Déméter). L'Hiérophante
n'est pas à vie, on en choisit un chaque fois qu'on célèbre ces mystères, et il
peut se marier si cela, lui plaît. Voilà en quoi ces mystères différent de ceux
d'Éleusis; du reste, les cérémonies en sont imitées, et les Phliasiens
l'avouent eux-mêmes; car ils disent que Dysaulès, frère de Céléus, chassé
d'Éleusis par Ion, fils de Xouthos, que les Athéniens avaient pris pour
général dans la guerre contre les Éleusiniens, vint dans leur pays, et y
institua les mystères; mais les Phliasiens auront de la peine à me persuader
que quelque Éleusinien ait quitté le pays après une défaite; la guerre dont il
est question se termina en effet par un traité avant qu'il se fut livré de
combat décisif, et Eumolpe lui-même resta à Éleusis. Il est possible que
Dysaulès soit venu à Celées pour quelque autre raison, mais ce n'est pas
pour celle que donnent les Phliasiens. Je ne crois pas non plus qu'il fut
parent de Céléus; il n'était pas même un des principaux habitants d'Éleusis,
car Homère ne l'aurait pas oublié dans ses vers. Nous avons, en effet, de ce
poète un hymne à Cérès (Déméter), dans lequel il nomme les Éleusiniens à
qui cette déesse enseigna la célébration des mystères, et il n'y parle point de
Dysaulès; voici ce qu'il dit. Elle (Cérès) enseigna les rites des sacrifices et
expliqua, les mystères à Triptolème, à Dioclès l'habile cavalier, au vaillant Eumolpe
et à Céléus le chef du peuple. Néanmoins, à en croire les Phliasiens, ce
Dysaulès est celui qui ai donné le nom de Celées à ce canton, et y a établi la
célébration des mystères. On vous montre, dans le même endroit, son
tombeau, qui est, dit-on, moins ancien que celui d'Aras, dont le règne
précéda, de quelque temps l'arrivée de Dysaulès. Les Phliasiens disent en
effet, qu'Aras était contemporain de Prométhée, fils de Japet, et antérieur de
trois générations à Pélasgus d'Arcadie et aux Autochtones d'Athènes. Le
char de Pélops est, suivant eux, suspendu à la voûte du temple qu'ils
nomment Anactorium, (temple des Dioscures).
|