HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre II

Chapitre 12

  Chapitre 12

[2,12] (1) ἐν δὲ Τιτάνῃ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν, ἐς τὴν Κορωνίδα ἀνάγουσιν· ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον Ἀθηνᾶς ἐστιν ἀρχαῖον, κεραυνωθῆναι δὲ καὶ τοῦτο ἐλέγετο· ἐκ τούτου τοῦ λόφου καταβᾶσινᾠκοδόμηται γὰρ ἐπὶ λόφῳ τὸ ἱερὸνβωμός ἐστιν ἀνέμων, ἐφοὗ τοῖς ἀνέμοις ἱερεὺς μιᾷ νυκτὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος θύει. δρᾷ δὲ καὶ ἄλλα ἀπόρρητα ἐς βόθρους τέσσαρας, ἡμερούμενος τῶν πνευμάτων τὸ ἄγριον, καὶ δὴ καὶ Μηδείας ὡς λέγουσιν ἐπῳδὰς ἐπᾴδει. (2) ἐκ δὲ Τιτάνης ἐς Σικυῶνα ἀφικομένοις καὶ καταβαίνουσιν ἐς θάλασσαν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ ναός <ἐστιν> Ἥρας οὐκ ἔχων ἔτι οὔτε ἄγαλμα οὔτε ὄροφον· τὸν δὲ ἀναθέντα Προῖτον εἶναι τὸν Ἄβαντός φασι. καταβᾶσι δὲ ἐς τὸν Σικυωνίων καλούμενον λιμένα καὶ τραπεῖσιν ἐπἈριστοναύτας τὸ ἐπίνειον τὸ Πελληνέων, ἔστιν ὀλίγον ὑπὲρ τὴν ὁδὸν ἐν ἀριστερᾷ Ποσειδῶνος ἱερόν· προελθοῦσι δὲ κατὰ τὴν λεωφόρον Ἑλισσών τε καλούμενος ποταμὸς καὶ μεταὐτὸν Σύθας ἐστίν, ἐκδιδόντες ἐς θάλασσαν. (3) δὲ Φλιασία τῆς Σικυωνίων ἐστὶν ὅμορος· καὶ Τιτάνης μὲν τεσσαράκοντα σταδίους ἀπέχει μάλιστα πόλις, ἐκ Σικυῶνος δὲ ἐς αὐτὴν ὁδός ἐστιν εὐθεῖα. καὶ ὅτι μὲν Ἀρκάσι Φλιάσιοι προσήκουσιν οὐδέν, δηλοῖ τὰ ἐς τὸν Ἀρκάδων κατάλογον τῆς Ὁμήρου ποιήσεως, ὅτι οὐκ εἰσὶν Ἀρκάσι καὶ οὗτοι συγκατειλεγμένοι· ὡς δὲ Ἀργεῖοί τε ἦσαν ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕστερον Δωριεῖς γεγόνασιν Ἡρακλειδῶν κατελθόντων ἐς Πελοπόννησον, φανεῖται προϊόντι ὁμοῦ τῷ λόγῳ. διάφορα δὲ ἐς τοὺς Φλιασίους τὰ πολλὰ εἰδὼς εἰρημένα, τοῖς μάλιστα αὐτῶν ὡμολογημένοις χρήσομαι. (4) ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον Ἄραντά φασιν ἄνδρα αὐτόχθονα· καὶ πόλιν τε ᾤκισε περὶ τὸν βουνὸν τοῦτον, ὃς Ἀραντῖνος ἔτι καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς, οὐ πολὺ ἑτέρου λόφου διεστηκώς, ἐφοὗ Φλιασίοις τε ἀκρόπολις καὶ τῆς Ἥβης ἐστὶ τὸ ἱερόν. ἐνταῦθά τε δὴ πόλιν ᾤκισε καὶ ἀπαὐτοῦ τὸ ἀρχαῖον γῆ καὶ πόλις Ἀραντία ἐκλήθησαν. τούτῳ βασιλεύοντι Ἀσωπὸς Κηλούσης εἶναι λεγόμενος καὶ Ποσειδῶνος ἐξεῦρε τοῦ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ, ὅντινα οἱ νῦν ἀπὸ τοῦ εὑρόντος καλοῦσιν Ἀσωπόν. τὸ δὲ μνῆμα τοῦ Ἄραντός ἐστιν ἐν χωρίῳ Κελεαῖς, ἔνθα δὴ καὶ Δυσαύλην ἄνδρα Ἐλευσίνιον τεθάφθαι λέγουσιν. (5) Ἄραντος δὲ υἱὸς Ἄορις καὶ θυγάτηρ ἐγένετο Ἀραιθυρέα. τούτους φασὶ Φλιάσιοι θηρᾶσαί τε ἐμπείρους γενέσθαι καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἀνδρείους. προαποθανούσης δὲ Ἀραιθυρέας Ἄορις ἐς μνήμην τῆς ἀδελφῆς μετωνόμασεν Ἀραιθυρέαν τὴν χώραν· καὶ ἐπὶ τῷδε Ὅμηρος τοὺς Ἀγαμέμνονος ὑπηκόους καταλέγων τὸ ἔπος ἐποίησεν Ὀρνειάς τἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τἐρατεινήν. τάφους δὲ τῶν Ἄραντος παίδων οὐχ ἑτέρωθι ἡγοῦμαι τῆς χώρας, ἐπὶ τῷ λόφῳ δὲ εἶναι τῷ Ἀραντίνῳ· καί σφισιν ἐπίθημα στῆλαι περιφανεῖς εἰσι, καὶ πρὸ τῆς τελετῆς ἣν τῇ Δήμητρι ἄγουσιν Ἄραντα καὶ τοὺς παῖδας καλοῦσιν ἐπὶ τὰς σπονδὰς ἐς ταῦτα βλέποντες τὰ μνήματα. (6) Φλίαντα δέ, ὃς τρίτον τοῦτο ἐποίησεν ὄνομα ἀφαὑτοῦ τῇ γῇ, Κείσου μὲν παῖδα εἶναι τοῦ Τημένου κατὰ δὴ τὸν Ἀργείων λόγον οὐδὲ ἀρχὴν ἔγωγε προσίεμαι, Διονύσου δὲ οἶδα καλούμενον καὶ τῶν πλευσάντων ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς καὶ τοῦτον γενέσθαι λεγόμενον. ὁμολογεῖ δέ μοι καὶ τοῦΡοδίου ποιητοῦ τὰ ἔπη· Φλίας αὖτἐπὶ τοῖσιν Ἀραιθυρέηθεν ἵκανεν, ἔνθἀφνειὸς ἔναιε Διωνύσοιο ἕκητι πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο. τοῦ δὲ Φλίαντος Ἀραιθυρέαν εἶναι μητέρα, ἀλλοὐ Χθονοφύλην· Χθονοφύλην δέ οἱ συνοικῆσαι καὶ Ἀνδροδάμαν γενέσθαι Φλίαντι ἐξ αὐτῆς. [2,12] CHAPITRE XII. Minerve (Athéna) a aussi dans Titané un temple, qui est celui où l'on conduit Ceronis. Vous y voyez une très ancienne Minerve (Athéna) en bois. On dit que ce temple a aussi été frappé de la foudre. L'autel des vents est au bas de la colline sur laquelle le temple est bâti : un prêtre y offre une fois par an un sacrifice nocturne. Il fait aussi dans quatre fosses, d'autres cérémonies secrètes pour apaiser la fureur des vents, et il chante certaines paroles magiques qui viennent, dit-on, de Médée. Lorsque vous êtes revenu de Titané à Sicyone, en descendant vers la mer, vous trouvez à gauche du chemin un temple de Junon (Héra) où il n'y a plus ni toit ni statue, et les gens du pays disent qu'il avait été bâti, par Proetus, fils d'Abas. Arrivé à l'endroit nommé le port des Sicyoniens, et en vous détournant pour aller à Aristonautes, port des Pellénéens, vous voyez à gauche, un peu au-dessus du chemin, un temple de Neptune (Poséidon). En avançant sur la grande route, vous trouvez le fleuve Élisson et ensuite le Sythas, qui se jettent tous les deux dans la mer. La Phliasie est limitrophe de la Sicyonie, et la ville est à quarante stades, tout au plus, de Titané. Le chemin de Sicyone à Phlionte est tout droit. Les Phliasiens n'ont rien de commun avec les Arcadiens, comme le prouve le catalogue des vaisseaux d'Homère, où ils ne sont point rangés parmi les peuples de l'Arcadie. On verra bientôt qu'ils étaient Argiens d'origine, et qu'ils devinrent Doriens, lorsque les Héraclides rentrèrent dans le Péloponnèse. Comme les traditions, à leur égard, diffèrent beaucoup entre elles, je m'en tiendrai à ce qui est le plus généralement reçu. Aras Autochtone est, dit-on, le premier qui ait habité ce pays. Il fonda une ville autour d'une colline qu'on nomme encore maintenant Arantine, à peu de distance d'une autre colline sur laquelle les Phliasiens ont bâti leur citadelle et le temple d'Hébé. Il fonda donc là une ville qui prit le nom d'Arantia, ainsi que le reste du pays. Asope, qui passait pour fils de Neptune (Poséidon) et de Cegluse, découvrit sous le règne d'Aras le fleuve qui prit de lui le nom d'Asope. Le tombeau d'Aras est dans le bourg de Celées, où l'on dit que Dysaulès d'Éleusis est aussi enterré. Aoris, fils d'Aras, et Araethyrée sa soeur furent tous deux, à ce que disent les Phliasiens, habiles chasseurs et vaillants guerriers. Araethyrée étant morte la première, Aoris donna le nom d'Araethyrée au pays, en mémoire de sa soeur, et Homère, dans le dénombrement des sujets d'Agamemnon dit à ce sujet, ceux qui habitent Ornées et l'agréable Araethyrée. Je ne crois pas que les tombeaux des enfants d'Aras puissent être ailleurs que sur la colline Arantine; ils sont indiqués par les cippes ronds qui les surmontent; et avant de célébrer les mystères de Cérès (Déméter), les Phliasiens invitent Aras et ses enfants aux libations, en regardant ces monuments. Pour Phlias, dont le nom est le troisième que le pays ait porté, je ne crois pas qu'il fût fils de Cisus, fils de Téménus, comme le disent les Argiens. Il passait en effet pour fils de Bacchus (Dionysos), et il fut, à ce qu'on dit, un de ceux qui s'embarquèrent sur le navire Argos. C'est aussi l'opinion du poète rhodien (Apollonius) qui dit dans ses vers : Phlias vint d'Araethyrée; Phlias, que Bacchus (Dionysos) son père avait comblé de biens et qui faisait sa demeure vers les sources de l'Asope. Ce Phlias était fils d'Araethyrée et non de Chthonophylé; celle-ci fut son épouse et il en eut un fils nommé Androdamas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Gabriel Gasperazzo |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/11/2006