[2,11] (1) ἐντεῦθεν δὲ ἀποτραπεῖσιν ἐπὶ πύλην καλουμένην Ἱεράν, οὐ πόρρω τῆς πύλης ναός ἐστιν
Ἀθηνᾶς, ὃν Ἐπωπεύς ποτε ἀνέθηκε μεγέθει καὶ κόσμῳ τοὺς τότε ὑπερβεβλημένον. ἔδει δὲ ἄρα χρόνῳ
καὶ τοῦδε ἀφανισθῆναι τὴν μνήμην· κεραυνοῖς θεὸς αὐτὸν <κατέκαυσε,> βωμὸς δὲ ἐκεῖνος—οὐ γάρ τι
ἐς αὐτὸν κατέσκηψε— μένει καὶ ἐς τόδε οἷον Ἐπωπεὺς ἐποίησε. πρὸ τοῦ βωμοῦ δὲ αὐτῷ μνῆμα Ἐπωπεῖ
κέχωσται, καὶ τοῦ τάφου πλησίον εἰσὶν Ἀποτρόπαιοι θεοί· παρὰ τούτοις δρῶσιν ὅσα Ἕλληνες ἐς
ἀποτροπὴν κακῶν νομίζουσιν. Ἐπωπέα δὲ καὶ Ἀρτέμιδι καὶ Ἀπόλλωνι τὸ πλησίον ἱερὸν ποιῆσαι
λέγουσι, τὸ δὲ μετ᾽ αὐτὸ Ἥρας Ἄδραστον· ἀγάλματα δὲ ὑπελείπετο οὐδετέρῳ. βωμοὺς δὲ ὄπισθεν τοῦ
Ἡραίου τὸν μὲν Πανὶ ᾠκοδόμησεν, Ἡλίῳ δὲ λίθου λευκοῦ. (2) καταβαίνουσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πεδίον, ἱερόν
ἐστιν ἐνταῦθα Δήμητρος· ἱδρῦσαι δέ φασιν αὐτὸ Πλημναῖον ἀποδιδόντα χάριν τῇ θεῷ τοῦ παιδὸς τῆς
τροφῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Ἥρας, ἣν ἱδρύσατο Ἄδραστος, ὀλίγον ἀπωτέρω Καρνείου ναός ἐστιν
Ἀπόλλωνος· κίονες δὲ ἑστήκασιν ἐν αὐτῷ μόνοι, τοίχους δὲ οὐκέτι οὐδὲ ὄροφον οὔτε ἐνταῦθα εὑρήσεις
οὔτε ἐν τῷ τῆς Προδρομίας Ἥρας. τοῦτον γὰρ δὴ Φάλκης ἱδρύσατο ὁ Τημένου, τῆς ὁδοῦ οἱ τῆς ἐς
Σικυῶνα Ἥραν φάμενος ὁδηγὸν γενέσθαι.
(3) ἐκ Σικυῶνος δὲ τὴν κατ᾽ εὐθὺ ἐς Φλιοῦντα ἐρχομένοις καὶ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστα
ἐκτραπεῖσι στάδια, Πυραία καλούμενόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐν αὐτῷ Προστασίας Δήμητρος καὶ
Κόρης. ἐνταῦθα ἐφ᾽ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγουσι, τὸν δὲ Νυμφῶνα καλούμενον ταῖς γυναιξὶν
ἑορτάζειν παρείκασι· καὶ ἀγάλματα Διονύσου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης τὰ πρόσωπα φαίνοντα ἐν τῷ
Νυμφῶνί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τιτάνην ὁδὸς σταδίων μέν ἐστιν ἑξήκοντα καὶ ζεύγεσιν ἄβατος διὰ στενότητα·
(4) σταδίους <δὲ> προελθοῦσιν ἐμοὶ δοκεῖν εἴκοσι καὶ ἐν ἀριστερᾷ διαβᾶσι τὸν Ἀσωπόν, ἔστιν ἄλσος
πρίνων καὶ ναὸς θεῶν ἃς Ἀθηναῖοι Σεμνὰς, Σικυώνιοι δὲ Εὐμενίδας ὀνομάζουσι· κατὰ δὲ ἔτος ἕκαστον
ἑορτὴν ἡμέρᾳ μιᾷ σφισιν ἄγουσι θύοντες πρόβατα ἐγκύμονα, μελικράτῳ δὲ σπονδῇ καὶ ἄνθεσιν ἀντὶ
στεφάνων χρῆσθαι νομίζουσιν. ἐοικότα δὲ καὶ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῶν Μοιρῶν δρῶσιν· ὁ δέ σφισιν ἐν
ὑπαίθρῳ τοῦ ἄλσους ἐστίν. (5) ἀναστρέψασι δὲ ἐς τὴν ὁδὸν διαβᾶσί τε αὖθις τὸν Ἀσωπὸν καὶ ἐς
κορυφὴν ὄρους ἥξασιν, ἐνταῦθα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι Τιτᾶνα οἰκῆσαι πρῶτον· εἶναι δὲ αὐτὸν ἀδελφὸν
Ἡλίου καὶ ἀπὸ τούτου κληθῆναι Τιτάνην τὸ χωρίον. δοκεῖν δὲ ἐμοὶ δεινὸς ἐγένετο ὁ Τιτὰν τὰς ὥρας τοῦ
ἔτους φυλάξας καὶ ὁπότε ἥλιος σπέρματα καὶ δένδρων αὔξει καὶ πεπαίνει καρπούς, καὶ ἐπὶ τῷδε
ἀδελφὸς ἐνομίσθη τοῦ Ἡλίου. ὕστερον δὲ Ἀλεξάνωρ ὁ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ παραγενόμενος ἐς
Σικυωνίαν ἐν Τιτάνῃ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐποίησε. (6) περιοικοῦσι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι καὶ τὸ πολὺ οἰκέται τοῦ
θεοῦ, καὶ κυπαρίσσων ἐστὶν ἐντὸς τοῦ περιβόλου δένδρα ἀρχαῖα· τὸ δὲ ἄγαλμα οὔτε ὁποίου ξύλου
γέγονεν ἢ μετάλλου μαθεῖν ἔστιν οὔτε τὸν ποιήσαντα ἴσασι, πλὴν εἰ μή τις ἄρα ἐς αὐτὸν τὸν
Ἀλεξάνορα ἀναφέροι. φαίνεται δὲ τοῦ ἀγάλματος πρόσωπον μόνον καὶ ἄκραι χεῖρες καὶ πόδες· χιτὼν
γάρ οἱ λευκὸς ἐρεοῦς καὶ ἱμάτιον ἐπιβέβληται. καὶ Ὑγείας δ᾽ ἔστι κατὰ ταὐτὸν ἄγαλμα· οὐκ ἂν οὐδὲ
τοῦτο ἴδοις ῥᾳδίως, οὕτω περιέχουσιν αὐτὸ κόμαι τε γυναικῶν αἳ κείρονται τῇ θεῷ καὶ ἐσθῆτος
Βαβυλωνίας τελαμῶνες. ᾧ δ᾽ ἂν ἐνταῦθα τούτων ἱλάσασθαι θελήσῃ τις, ἀποδέδεικταί οἱ τὸ αὐτὸ
σέβεσθαι τοῦτο ὃ δὴ καὶ Ὑγείαν καλοῦσι. (7) τῷ δὲ Ἀλεξάνορι καὶ Εὐαμερίωνι—καὶ γὰρ τούτοις
ἀγάλματά ἐστι—τῷ μὲν ὡς ἥρωι μετὰ ἥλιον δύναντα ἐναγίζουσιν, Εὐαμερίωνι δὲ ὡς θεῷ θύουσιν. εἰ δὲ
ὀρθῶς εἰκάζω, τὸν Εὐαμερίωνα τοῦτον Περγαμηνοὶ Τελεσφόρον ἐκ μαντεύματος, Ἐπιδαύριοι δὲ Ἄκεσιν
ὀνομάζουσι. τῆς δὲ Κορωνίδος ἔστι μὲν καὶ ταύτης ξόανον, καθίδρυται δὲ οὐδαμοῦ τοῦ ναοῦ· θυομένων
δὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὴν Κορωνίδα μετενεγκόντες ἐνταῦθα τιμῶσιν.
ὁπόσα δὲ τῶν θυομένων καθαγίζουσιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφισιν ἐκτέμνειν τοὺς μηρούς· χαμαὶ δὲ καίουσι
πλὴν τοὺς ὄρνιθας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ. (8) τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς Ἡρακλῆς καὶ Νῖκαι πρὸς τοῖς
πέρασίν εἰσιν. ἀνάκειται δὲ ἀγάλματα ἐν τῇ στοᾷ Διονύσου καὶ Ἑκάτης, Ἀφροδίτη τε καὶ Μήτηρ θεῶν
καὶ Τύχη· ταῦτα μὲν ξόανα, λίθου δὲ Ἀσκληπιὸς ἐπίκλησιν Γορτύνιος. παρὰ δὲ τοὺς δράκοντας ἐσιέναι
τοὺς ἱεροὺς οὐκ ἐθέλουσιν ὑπὸ δείματος· καταθέντες δέ σφισι πρὸ τῆς ἐσόδου τροφὴν οὐκέτι
πολυπραγμονοῦσι. κεῖται δὲ χαλκοῦς ἀνὴρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου Γρανιανὸς Σικυώνιος, ὃς νίκας
ἀνείλετο Ὀλυμπίασι δύο μὲν πεντάθλου καὶ σταδίου τὴν τρίτην, διαύλου δὲ ἀμφότερα καὶ γυμνὸς καὶ
μετὰ τῆς ἀσπίδος.
| [2,11] CHAPITRE XI. En vous détournant de là pour aller vers la porte sacrée,
vous trouvez, à peu de distance de cette porte, un temple de Minerve (Athéna)
érigé jadis par Épopéus, et qui, soit par ses dimensions, soit par sa magnificence,
l'emportait de beaucoup sur tous les temples de ces temps-là.
Mais le temps devait en faire disparaître jusqu'à la mémoire;
car il a été entièrement consumé par le feu du ciel. L'autel seul a
été épargné, et il subsiste encore tel qu'Épopéus l'avait fait faire. Le
tombeau de ce héros, en terre amoncelée, est devant cet autel. Près de ce
tombeau sont les dieux Apotropaei (qui préservent des malheurs). Les
cérémonies qu'on fait en leur honneur sont celles que les Grecs ont
instituées pour détourner les fléaux. On dit que le temple voisin consacré à
Diane (Artémis) et à Apollon a été aussi bâti par Épopéus. Adraste éleva
celui de Junon (Héra) qui vient ensuite; il ne reste de statue ni dans l'un ni
dans l'autre de ces temples. On voit derrière celui de Junon (Héra) deux
autels dédiés l'un à Pan, l'autre au Soleil; ce dernier est en marbre blanc. En
descendant de là vers la plaine, on trouve le temple que Plemnaeus érigea à
Cérès (Déméter) en action de grâce de ce qu'elle avait élevé son enfant. Le
temple d'Apollon Carnien est un peu au-dessous de celui qu'Adraste avait
bâti à Junon (Héra). Il n'en reste que les colonnes, et on n'y voit plus ni murs
ni toit. Il en est de même de celui de Junon (Héra) Prodomia que Phalcès,
fils de Téménus érigea pour remercier cette déesse, qui lui avait, disait-il,
servi de guide dans son expédition contre Sicyone.
En allant de Sicyone à Phliunte par la route la plus courte, si vous vous
détournez à gauche, de dix stades au plus, vous arrivez au Pyrée; c'est le
nom qu'on donne à un bois qui entoure le temple de Cérès (Déméter)
Prosasia et de sa fille. Les hommes y célèbrent entre eux les fêtes de ces
déesses et laissent les femmes les célébrer de leur côté dans l'édifice nommé
le Nymphon, où sont les statues de Bacchus (Dionysos), de Cérès (Déméter)
et de sa fille, dont on ne voit que les visages.
Titane est à soixante stades de Sicyone, mais la route est impraticable pour
les voitures à cause de son peu de largeur. Après avoir fait vingt stades,
autant que je peux l'évaluer, vous traversez l'Asope, à gauche du chemin, et
vous trouvez un bois de chênes verts et le temple des déesses connues des
Athéniens sous le nom de Semnae (Sévères), et des Sicyoniens, sous celui
d'Euménides. Ils célèbrent tous les ans leur fête, qui ne dure qu'un jour. Ils
leur sacrifient des brebis pleines; se servent d'hydromel pour les libations;
et de fleurs, au lieu de couronnes. Ils en font autant sur les autels des
Parques qui sont dans le même bois, mais en plein air. Si vous traversez de
nouveau l'Asope, et que vous repreniez la route, vous arrivez au sommet
d'un mont dont Titan fut, suivant les gens du pays, le premier habitant. Il
était, disent-ils, frère du Soleil, et ce canton a pris de lui le nom de Titané.
Quant à moi, je pense que Titan passait pour frère du Soleil, parce qu'il
avait une très grande connaissance des saisons, et des temps où le Soleil fait
prendre l'accroissement et la maturité aux grains et aux fruits. Dans la suite
Alexanor, fils de Machaon, fils d'Esculape, étant venu dans la Sicyonie, bâtit
à Titané un temple à Esculape. Ceux qui habitent les alentours du temple,
sont pour la plupart des gens qui viennent implorer l'assistance du Dieu;
des cyprès très vieux ornent l'intérieur de son enceinte. On ne sait pas de
quel bois ou de quel métal est la statue du Dieu, ni par qui elle a été faite, à
moins qu'on ne l'attribue à Alexanor lui-même; le visage, les pieds et les
mains d'Esculape, sont tout ce qu'on en voit, le reste est caché par une
tunique de laine blanche, que recouvre une robe. Il en est de même de la
statue d'Hygiée : à peine aussi la peut-on voir, tant elle est couverte de
cheveux offerts par les femmes qui se les coupent en son honneur, et de
bandes d'étoffes de Babylone. Quelle que soit la divinité de ce temple dont
on implore la faveur, il faut adresser des prières à celle qu'on nomme
Hygiée. A l'égard d'Alexanor et d'Évamérion dont les statues sont aussi
dans le temple, on sacrifie au premier comme à un héros, après le coucher
du Soleil, et à Évamérion comme à un Dieu. Si ma conjecture est juste, cet
Èvamérion est connu à Pergame sous le nom de Telesphorus, qu'un oracle
lui a donné; et à Épidaure, sous celui d'Acésius. La statue en bois de
Coronis, qu'on possède dans le même lieu, n'est point placée dans le
temple; lorsqu'on a sacrifié au Dieu un taureau, un agneau ou un porc, on
porte cette statue dans le temple de Minerve (Athéna), et c'est là qu'on lui
rend les honneurs qui lui sont dus. On ne se borne pas à couper les cuisses
des victimes qu'on lui sacrifie, mais on les brûle en entier; on les brûle à
terre, excepté les oiseaux qui sont consumés sur l'autel. Vous voyez sur le
fronton du temple, Hercule au milieu, et des Victoires aux deux angles. Les
statues de Bacchus (Dionysos), de Cérès (Déméter), d'Hécate, de Vénus
(Aphrodite), de la Fortune des Dieux, et d'Esculape surnommé Gortynius,
ornent le portique; la dernière est en marbre, toutes les autres sont en bois.
Personne ne veut entrer dans l'endroit où sont les serpents; mais on met
leur manger devant la porte et on ne s'en occupe plus. La statue en bronze
qu'on voit dans l'enceinte, est celle de Granianus de Sicyone, qui remporta
cinq prix aux jeux olympiques, deux du Pentathle, un de la course du stade,
et deux de la course du double stade, une fois nu, et l'autre avec le bouclier;
|