HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 41-42

  Paragraphes 41-42

[41] Ἀλλ´ ἤδη σὸν αἰτεῖν, Τιμόλαε, καὶ ὅπως ὑπερβαλῇ τούτους, ὥσπερ εἰκὸς ἄνδρα συνετὸν καὶ πράγμασιν χρῆσθαι εἰδότα. (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Σκόπει γοῦν, Λυκῖνε, εἴ τι ἐπιλήψιμον εὔξομαι καὶ τι ἂν εὐθῦναί τις δυνηθείη. χρυσὸν μὲν οὖν καὶ θησαυροὺς καὶ μεδίμνους νομίσματος βασιλείας καὶ πολέμους καὶ δείματα ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, εἰκότως διέβαλες, οὐκ αἰτήσομαι. ἀβέβαια γὰρ ταῦτά γε καὶ πολλὰς τὰς ἐπιβουλὰς ἔχοντα καὶ πλέον τοῦ ἡδέος τὸ ἀνιαρὸν ἐν αὐτοῖς ἦν. [41] Mais c'est ton tour, Timolaos, de former des voeux. Tâche de les surpasser tous les deux, comme le doit un homme intelligent et qui sait tirer parti des circonstances. (TIMOLAOS) Examine donc, Lykinos, si je vais former un souhait qui prête à la critique et que l'on puisse reprendre. Je ne demanderai point d'or, de trésors, de médimnes de pièces de monnaie, ni de royauté, de guerres, d'empire qui me fasse vivre dans la crainte, toutes choses que tu as justement critiquées, car elles sont peu solides, sujettes à mille embûches et procurent plus de désagréments que de plaisir.
[42] ἐγὼ δὲ βούλομαι τὸν Ἑρμῆν ἐντυχόντα μοι δοῦναι δακτυλίους τινὰς τοιούτους τὴν δύναμιν, ἕνα μὲν ὥστε ἀεὶ ἐρρῶσθαι καὶ ὑγιαίνειν τὸ σῶμα καὶ ἄτρωτον εἶναι καὶ ἀπαθῆ, ἕτερον δὲ ὡς μὴ ὁρᾶσθαι τὸν περιθέμενον, οἷος ἦν τοῦ Γύγου, τὸν δέ τινα ὡς ἰσχύειν ὑπὲρ ἄνδρας μυρίους καὶ τι ἂν ἄχθος ἅμα μυρίοι κινῆσαι μόλις δύναιντο, τοῦτο ἐμὲ ῥᾳδίως μόνον ἀνατίθεσθαι, ἔτι δὲ καὶ πέτεσθαι πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἀρθέντα, καὶ πρὸς τοῦτο εἶναί μοι δακτύλιόν τινα. καὶ μὴν καὶ ἐς ὕπνον κατασπᾶν ὁπόσους ἂν ἐθέλω καὶ ἅπασαν θύραν προσιόντι μοι ἀνοίγεσθαι χαλωμένου τοῦ κλείθρου καὶ τοῦ μοχλοῦ ἀφαιρουμένου, ταῦτα ἀμφότερα εἷς δακτύλιος δυνάσθω. [42] Je voudrais donc qu'Hermès, se présentant à moi, me fît présent de certains anneaux d'une vertu particulière, l'un pour être toujours fort et bien portant, invulnérable et inaccessible à la douleur; un autre, pareil à celui de Gygès, pour me rendre invisible, quand je l'aurais passé à mon doigt; un autre encore qui me donnerait des forces supérieures à celles de dix mille hommes et me permettrait d'enlever aisément à moi seul un poids que dix mille hommes réunis auraient peine à mouvoir. J'en aurais encore un pour voler et m'élever loin de la terre. Je souhaite aussi de pouvoir plonger dans le sommeil ceux qu'il me plaira et de voir à mon approche toutes les portes s'ouvrir, les serrures se détendre et les barres se retirer : un seul anneau produirait ces deux effets.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007