|
[5,60] Ἕτερος δὲ τρίπους ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει
Σκαῖος πυγμαχέων με ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι
νικήσας ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα.
Σκαῖος δ᾽ ἂν εἴη ὁ Ἱπποκόωντος, εἰ δὴ οὗτός γε ἐστὶ ὁ ἀναθεὶς καὶ μὴ ἄλλος τὠυτὸ
οὔνομα ἔχων τῷ Ἱπποκόωντος, ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν τὸν Λαΐου.
| [5,60] LX. Le second trépied dit, en vers hexamètres : «Scaeus, victorieux au
pugilat, m'a dédié à Apollon, dont les flèches atteignent de loin, pour
lui servir d'ornement.» Ce Scaeus pourrait être le fils d'Hippocoon,
contemporain d'Oedipe, fils de Laïus, si véritablement c'est lui qui a
consacré ce trépied, et non point un autre Scaeus de même nom que
le fils d'Hippocoon.
| [5,61] Τρίτος δὲ τρίπους λέγει καὶ οὗτος ἐν ἑξαμέτρῳ
Λαοδάμας τρίποδ᾽ αὐτὸς ἐυσκόπῳ Ἀπόλλωνι
μουναρχέων ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα.
(2) ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέος μουναρχέοντος ἐξανιστέαται
Καδμεῖοι ὑπ᾽ Ἀργείων καὶ τρέπονται ἐς τοὺς Ἐγχελέας. οἱ δὲ Γεφυραῖοι ὑπολειφθέντες
ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν ἀναχωρέουσι ἐς Ἀθήνας· καί σφι ἱρά ἐστι ἐν Ἀθήνῃσι ἱδρυμένα,
τῶν οὐδὲν μέτα τοῖσι λοιποῖσι Ἀθηναίοισι, ἄλλα τε κεχωρισμένα τῶν ἄλλων ἱρῶν καὶ
δὴ καὶ Ἀχαιίης Δήμητρος ἱρόν τε καὶ ὄργια.
| [5,61] LXI. On lit aussi sur le troisième, en vers hexamètres : «Le tyran
Laodamas a dédié ce trépied à Apollon, qui ne manque jamais le but,
afin de servir d'ornement à son temple.» Sous ce prince, fils d'Étéocle,
les Cadméens, chassés par les Argiens, se réfugièrent chez les
Enchéléens. On laissa pour lors les Géphyréens tranquilles ; mais les
Béotiens les obligèrent dans la suite à se retirer à Athènes. Ils y
bâtirent des temples, auxquels le reste des Athéniens ne participe en
aucune manière, et qui n'ont rien de commun avec les autres temples
de la ville, témoin celui de Cérès Achéenne, et ses mystères.
| [5,62] Ἡ μὲν δὴ ὄψις τοῦ Ἱππάρχου ἐνυπνίου καὶ οἱ Γεφυραῖοι ὅθεν ἐγεγόνεσαν, τῶν
ἦσαν οἱ Ἱππάρχου φονέες, ἀπήγηταί μοι· δεῖ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι ἀναλαβεῖν τὸν κατ᾽
ἀρχὰς ἤια λέξων λόγον, ὡς τυράννων ἐλευθερώθησαν Ἀθηναῖοι. (2) Ἱππίεω
τυραννεύοντος καὶ ἐμπικραινομένου Ἀθηναίοισι διὰ τὸν Ἱππάρχου θάνατον,
Ἀλκμεωνίδαι γένος ἐόντες Ἀθηναῖοι καὶ φεύγοντες Πεισιστρατίδας, ἐπείτε σφι ἅμα
τοῖσι ἄλλοισι Ἀθηναίων φυγάσι πειρωμένοισι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐ προεχώρεε κάτοδος,
ἀλλὰ προσέπταιον μεγάλως πειρώμενοι κατιέναι τε καὶ ἐλευθεροῦν τὰς Ἀθήνας,
Λειψύδριον τὸ ὑπὲρ Παιονίης τειχίσαντες, ἐνθαῦτα οἱ Ἀλκμεωνίδαι πᾶν ἐπὶ τοῖσι
Πεισιστρατίδῃσι μηχανώμενοι παρ᾽ Ἀμφικτυόνων τὸν νηὸν μισθοῦνται τὸν ἐν
Δελφοῖσι, τὸν νῦν ἐόντα τότε δὲ οὔκω, τοῦτον ἐξοικοδομῆσαι. (3) οἷα δὲ χρημάτων εὖ
ἥκοντες καὶ ἐόντες ἄνδρες δόκιμοι ἀνέκαθεν ἔτι, τόν τε νηὸν ἐξεργάσαντο τοῦ
παραδείγματος κάλλιον τά τε ἄλλα καὶ συγκειμένου σφι πωρίνου λίθου ποιέειν τὸν
νηόν, Παρίου τὰ ἔμπροσθε αὐτοῦ ἐξεποίησαν.
| [5,62] LXII. Après avoir rapporté la vision qu'eut Hipparque pendant son
sommeil, et l'origine des Géphyréens, du nombre desquels étaient ses
meurtriers, il faut reprendre le récit que j'avais commencé, et raconter
comment les Athéniens furent délivrés de leurs tyrans.
Hippias, irrité du meurtre de son frère, gouvernait avec la plus grande
rigueur. Les Alcméonides, Athéniens d'origine, et qui s'étaient enfuis
de leur patrie à cause des Pisistratides, bien loin de réussir à rentrer
par force avec les autres bannis, avaient reçu un échec considérable ;
en tâchant de rentrer dans leur patrie et de lui rendre la liberté. Ils
fortifièrent Lipsydrion, qui est au-dessus de Paeonia, et, mettant tout
en usage pour détruire les Pisistratides, ils s'engagèrent avec les
amphictyons à bâtir pour un certain prix !e temple qu'on voit à
présent à Delphes et qui n'existait point alors. Comme ils
n'étaient pas moins distingués par leurs richesses que par leur illustre
et ancienne extraction, ils rendirent ce temple encore plus magnifique
que le modèle sur lequel ils l'avaient entrepris ; et entre autres choses,
quoiqu'on fût convenu avec eux qu'ils le bâtiraient de pierre de Porus,
ils construisirent la façade de marbre de Paros.
| [5,63] Ὡς ὦν δὴ οἱ Ἀθηναῖοι λέγουσι, οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐν Δελφοῖσι κατήμενοι ἀνέπειθον
τὴν Πυθίην χρήμασι, ὅκως ἔλθοιεν Σπαρτιητέων ἄνδρες εἴτε ἰδίῳ στόλῳ εἴτε δημοσίῳ
χρησόμενοι, προφέρειν σφι τὰς Ἀθήνας ἐλευθεροῦν. (2) Λακεδαιμόνιοι δέ, ὥς σφι αἰεὶ
τὠυτὸ πρόφαντον ἐγίνετο, πέμπουσι Ἀγχιμόλιον τὸν Ἀστέρος, ἐόντα τῶν ἀστῶν
ἄνδρα δόκιμον, σὺν στρατῷ ἐξελῶντα Πεισιστρατίδας ἐξ Ἀθηνέων ὅμως καὶ ξεινίους
σφι ἐόντας τὰ μάλιστα· τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ἐποιεῦντο ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν·
πέμπουσι δὲ τούτους κατὰ θάλασσαν πλοίοισι. (3) ὃ μὲν δὴ προσσχὼν ἐς Φάληρον τὴν
στρατιὴν ἀπέβησε, οἱ δὲ Πεισιστρατίδαι προπυνθανόμενοι ταῦτα ἐπεκαλέοντο ἐκ
Θεσσαλίης ἐπικουρίην· ἐπεποίητο γάρ σφι συμμαχίη πρὸς αὐτούς. Θεσσαλοὶ δέ σφι
δεομένοισι ἀπέπεμψαν κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι χιλίην τε ἵππον καὶ τὸν βασιλέα τὸν
σφέτερον Κινέην ἄνδρα Κονιαῖον· τοὺς ἐπείτε ἔσχον συμμάχους οἱ Πεισιστρατίδαι,
ἐμηχανῶντο τοιάδε· (4) κείραντες τῶν Φαληρέων τὸ πεδίον καὶ ἱππάσιμον ποιήσαντες
τοῦτον τὸν χῶρον ἐπῆκαν τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἵππον· ἐμπεσοῦσα δὲ διέφθειρε ἄλλους
τε πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ δὴ καὶ τὸν Ἀγχιμόλιον· τοὺς δὲ περιγενομένους
αὐτῶν ἐς τὰς νέας κατεῖρξαν. ὁ μὲν δὴ πρῶτος στόλος ἐκ Λακεδαίμονος οὕτω
ἀπήλλαξε, καὶ Ἀγχιμολίου εἰσὶ ταφαὶ τῆς Ἀττικῆς Ἀλωπεκῆσι, ἀγχοῦ τοῦ Ἡρακλείου
τοῦ ἐν Κυνοσάργεϊ.
| [5,63] LXIII. Les Alcméonides étant à Delphes engagèrent, comme le disent
les Athéniens, la Pythie, à force d'argent, à proposer à tous les
Spartiates qui venaient consulter le dieu, soit en leur particulier, soit
au nom de la république, de rendre la liberté à Athènes. Comme elle
leur faisait sans cesse la même proposition, ils envoyèrent une armée
sous les ordres d'Anchimolius, fils d'Aster, homme de distinction, afin
de chasser d'Athènes les Pisistratides, quoiqu'ils fussent unis très
particulièrement avec eux par les liens de l'hospitalité : les ordres des
dieux leur étant plus précieux que toute considération humaine. Ces
troupes allèrent par mer, et débarquèrent au port de Phalère.
Les Pisistratides, ayant eu connaissance de ce projet avant l'exécution,
appelèrent à leurs secours les Thessaliens, qui étaient leurs alliés.
Ceux-ci déférèrent à leur prière, et leur accordèrent d'une voix
unanime mille hommes de cavalerie commandés par Cinéas leur roi,
qui était Coniéen. Ce secours arrivé, les Pisistratides firent couper tout
ce qui embarrassait la plaine de Phalère ; et après l'avoir rendue
commode pour les chevaux, ils envoyèrent la cavalerie contre les
Lacédémoniens. Elle fondit sur eux, leur tua beaucoup de monde, et
entre autres Anchimolius, et obligea ceux qui survécurent à cette
déroute à se renfermer dans leurs vaisseaux. Tel fut le succès de la
première expédition des Lacédémoniens. Anchimolius fut enterré près
du temple d'Hercule à Cynosarges, gymnase situ aux Alopèces, dans l'Attique.
| [5,64] Μετὰ δὲ Λακεδαιμόνιοι μέζω στόλον στείλαντες ἀπέπεμψαν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας,
στρατηγὸν τῆς στρατιῆς ἀποδέξαντες βασιλέα Κλεομένεα τὸν Ἀναξανδρίδεω, οὐκέτι
κατὰ θάλασσαν στείλαντες ἀλλὰ κατ᾽ ἤπειρον· (2) τοῖσι ἐσβαλοῦσι ἐς τὴν Ἀττικὴν
χώρην ἡ τῶν Θεσσαλῶν ἵππος πρώτη προσέμιξε καὶ οὐ μετὰ πολλὸν ἐτράπετο, καὶ
σφεων ἔπεσον ὑπὲρ τεσσεράκοντα ἄνδρας· οἱ δὲ περιγενόμενοι ἀπαλλάσσοντο ὡς
εἶχον εὐθὺς ἐπὶ Θεσσαλίης. Κλεομένης δὲ ἀπικόμενος ἐς τὸ ἄστυ ἅμα Ἀθηναίων τοῖσι
βουλομένοισι εἶναι ἐλευθέροισι ἐπολιόρκεε τοὺς τυράννους ἀπεργμένους ἐν τῷ
Πελασγικῷ τείχεϊ.
| [5,64] LXIV. Après cette défaite les Lacédémoniens envoyèrent par terre et
non par mer des forces plus considérables contre Athènes. Elles étaient
commandées par Cléomène, fils d'Anaxandrides, un de leurs rois. A
leur entrée dans l'Attique, la cavalerie thessalienne les attaqua la
première, et fut bientôt mise en déroute ; elle perdit plus de quarante
hommes, et se retira sur-le-champ droit en Thessalie. Cléomène arriva
dans la ville avec ceux des Athéniens qui souhaitaient la liberté et
assiégea les tyrans, qui s'étaient renfermés dans la citadelle bâtie par
les Pélasges.
| [5,65] Καὶ οὐδέν τι πάντως ἂν ἐξεῖλον Πεισιστρατίδας οἱ Λακεδαιμόνιοι· οὔτε γὰρ
ἐπέδρην ἐπενόεον ποιήσασθαι, οἵ τε Πεισιστρατίδαι σίτοισι καὶ ποτοῖσι εὖ
παρεσκευάδατο, πολιορκήσαντές τε ἂν ἡμέρας ὀλίγας ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν
Σπάρτην. νῦν δὲ συντυχίη τοῖσι μὲν κακὴ ἐπεγένετο, τοῖσι δὲ ἡ αὐτὴ αὕτη σύμμαχος·
ὑπεκτιθέμενοι γὰρ ἔξω τῆς χώρης οἱ παῖδες τῶν Πεισιστρατιδέων ἥλωσαν. (2) τοῦτο δὲ
ὡς ἐγένετο, πάντα αὐτῶν τὰ πρήγματα συνετετάρακτο, παρέστησαν δὲ ἐπὶ μισθῷ
τοῖσι τέκνοισι, ἐπ᾽ οἷσι ἐβούλοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ὥστε ἐν πέντε ἡμέρῃσι ἐκχωρῆσαι ἐκ
τῆς Ἀττικῆς. (3) μετὰ δὲ ἐξεχώρησαν ἐς Σίγειον τὸ ἐπὶ τῷ Σκαμάνδρῳ, ἄρξαντες μὲν
Ἀθηναίων ἐπ᾽ ἔτεα ἕξ τε καὶ τριήκοντα, ἐόντες δὲ καὶ οὗτοι ἀνέκαθεν Πύλιοί τε καὶ
Νηλεῖδαι, ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότες καὶ οἱ ἀμφὶ Κόδρον τε καὶ Μέλανθον, οἳ πρότερον
ἐπήλυδες ἐόντες ἐγένοντο Ἀθηναίων βασιλέες. (4) ἐπὶ τούτου δὲ καὶ τὠυτὸ οὔνομα
ἀπεμνημόνευσε Ἱπποκράτης τῷ παιδὶ θέσθαι τὸν Πεισίστρατον, ἐπὶ τοῦ Νέστορος
Πεισιστράτου ποιεύμενος τὴν ἐπωνυμίην.
(5) οὕτω μὲν Ἀθηναῖοι τυράννων ἀπαλλάχθησαν· ὅσα δὲ ἐλευθερωθέντες ἔρξαν ἢ
ἔπαθον ἀξιόχρεα ἀπηγήσιος, πρὶν ἢ Ἰωνίην τε ἀποστῆναι ἀπὸ Δαρείου καὶ
Ἀρισταγόρεα τὸν Μιλήσιον ἀπικόμενον ἐς Ἀθήνας χρηίσαι σφέων βοηθέειν, ταῦτα
πρῶτα φράσω.
| [5,65] LXV. Il aurait été absolument impossible aux Lacédémoniens de
chasser les Pisistratides ; aussi ne songeaient-ils pas à rester
longtemps devant la place, qui était abondamment pourvue de vivres ;
et, après l'avoir tenue assiégée pendant quelques jours, ils seraient
retournés à Sparte s'il n'était point survenu sur ces entrefaites un
accident fâcheux pour les uns et favorable pour les autres. Les enfants
des Pisistratides furent pris tandis qu'on les faisait sortir secrètement
du pays. Cet événement déconcerta totalement les mesures des
tyrans. Pour avoir leurs enfants, ils se soumirent aux conditions que
leur imposèrent les Athéniens, et s'engagèrent à sortir de l'Attique
dans cinq jours. Ils se retirèrent ensuite à Sigée, ville sur le
Scamandre, après avoir gouverné trente-six ans les Athéniens.
Ils étaient Pyliens d'origine, de la famille de Nélée, et avaient les
mêmes ancêtres que Codrus et Mélanthus, qui avaient régné autrefois
à Athènes quoique étrangers. Hippocrate donna à son fils le nom de
Pisistrate parce qu'un des fils de Nestor l'avait porté, et afin de
perpétuer le souvenir de cette origine. C'est ainsi que les Athéniens
furent délivrés de leurs tyrans. Je vais maintenant rapporter ce qu'il y
eut de plus mémorable parmi les événements heureux ou malheureux
qui arrivèrent à ces mêmes Athéniens après qu'ils eurent recouvré leur
liberté, et avant que l'Ionie eût secoué le joug de Darius, et
qu'Aristagoras de Milet fût venu le prier de lui donner du secours.
| [5,66] Ἀθῆναι, ἐοῦσαι καὶ πρὶν μεγάλαι, τότε ἀπαλλαχθεῖσαι τυράννων ἐγίνοντο
μέζονες· ἐν δὲ αὐτῇσι δύο ἄνδρες ἐδυνάστευον, Κλεισθένης τε ἀνὴρ Ἀλκμεωνίδης, ὅς
περ δὴ λόγον ἔχει τὴν Πυθίην ἀναπεῖσαι, καὶ Ἰσαγόρης Τισάνδρου οἰκίης μὲν ἐὼν
δοκίμου, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν οὐκ ἔχω φράσαι· θύουσι δὲ οἱ συγγενέες αὐτοῦ Διὶ Καρίῳ.
(2) οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐστασίασαν περὶ δυνάμιος, ἑσσούμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν δῆμον
προσεταιρίζεται. μετὰ δὲ τετραφύλους ἐόντας Ἀθηναίους δεκαφύλους ἐποίησε, τῶν
Ἴωνος παίδων Γελέοντος καὶ Αἰγικόρεος καὶ Ἀργάδεω καὶ Ὅπλητος ἀπαλλάξας τὰς
ἐπωνυμίας, ἐξευρὼν δὲ ἑτέρων ἡρώων ἐπωνυμίας ἐπιχωρίων, πάρεξ Αἴαντος· τοῦτον
δὲ ἅτε ἀστυγείτονα καὶ σύμμαχον, ξεῖνον ἐόντα προσέθετο.
| [5,66] Athènes, déjà très puissante, le devint encore plus lorsqu'elle fut
délivrée de ses tyrans. Deux de ses citoyens y jouissaient alors d'un
grand crédit : Clisthène, de la race des Alcméonides, qui suborna, à ce
qu'on prétend, la Pythie, et Isagoras, fils de Tissandre. Celui-ci était
d'une maison illustre : je ne puis rien dire cependant sur son origine ;
mais ceux de celle famille sacrifient à Jupiter Carien. Ces deux
rivaux partageaient l'Etat par leurs l'actions, et se disputaient
l'autorité. Clisthène, ayant eu du désavantage, tâcha de se rendre le
peuple favorable ; bientôt après, il partagea les quatre tribus en dix,
changea les noms qu'elles tenaient des fils d'Ion, Géléon, Égicore,
Argade et Hopte, et en imagina d'autres qu'il prit parmi des héros du
pays, si l'on en excepte Ajax, qu'il leur associa, parce que ce
héros avait été voisin et allié des Athéniens.
| [5,67] Ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα
Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν
ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί
τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ
ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα
Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. (2) ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι
τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον
δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε
μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς
Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ
Θηβαῖοι ἔδοσαν. (3) ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ
ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο
δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ( καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαι) ὡς ἔχθιστον
ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα.
(4) ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε
τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ
χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος
τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. (5) τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν
Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν
Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ
ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ. Ταῦτα μὲν ἐς Ἄδρηστόν οἱ ἐπεποίητο.
| [5,67] LXVII. Il s'était, à mon avis, proposé en cela pour modèle Clisthène,
son aïeul maternel, tyran de Sicyone. Car, celui-ci étant en
guerre avec les Argiens : d'un côté, il abolit les jeux où les rapsodes
disputaient le prix en chantant les vers d'Homère, parce que dans ses
poésies la ville d'Argos et les Argiens étaient célébrés par-dessus tous
les autres Grecs ; d'un autre côté, il désirait passionnément bannir de
ses États Adraste, fils de Tanaüs, parce qu'il était Argien. Cet Adraste
avait sur la place de Sicyone une chapelle qui subsiste encore
maintenant. Clisthène alla à Delphes demander au dieu s'il chasserait
le roi Adraste. La Pythie lui répondit qu'Adraste était roi des
Sicyoniens, et lui un brigand. Le dieu ne lui ayant pas permis
d'exécuter son dessein, il chercha, en s'en retournant, le moyen de se
débarrasser d'Adraste. Lorsqu'il crut l'avoir trouvé, il envoya demander
à Thèbes, en Béotie, Mélanippe, fils d'Astacus. Les Thébains le lui
ayant accordé, il le fit apporter, lui consacra une chapelle dans le
Prytanée même,. et le plaça dans l'endroit le plus fort. Il en usa ainsi
(car je ne dois pas oublier le motif qui le faisait agir) parce que
Mélanippe avait été le plus grand ennemi d'Adraste, et qu'il avait tué
Mécistée, frère du même Adraste, et Tydée son gendre. Après lui avoir
assigné une chapelle, il transporta à Mélanippe les fêtes et les
sacrifices qu'on faisait en l'honneur d'Adraste, fêtes que les Sicyoniens
avaient coutume. de célébrer avec beaucoup de magnificence. Leur
pays, en effet, avait appartenu à Polybe, dont la fille était mère
d'Adraste ; et ce prince, n'ayant point d'enfants, avait laissé on
mourant ses États à son petit-fils. Entre autres honneurs qu'ils
rendaient à Adraste, ils célébraient aussi ses malheurs dans leurs
choeurs tragiques et lui payaient un tribut de louanges sans s'adresser
à Bacchus. Clisthène rendit les choeurs à Bacchus, et ordonna que le
reste de la fête se ferait en l'honneur de Mélanippe. Ce fut ainsi qu'il en
agit à l'égard d'Adraste.
| [5,68] Φυλὰς δὲ τὰς Δωριέων, ἵνα δὴ μὴ αἱ αὐταὶ ἔωσι τοῖσι Σικυωνίοισι καὶ τοῖσι
Ἀργείοισι, μετέβαλε ἐς ἄλλα οὐνόματα.
ἔνθα καὶ πλεῖστον κατεγέλασε τῶν Σικυωνίων· ἐπὶ γὰρ ὑός τε καὶ ὄνου τὰς ἐπωνυμίας
μετατιθεὶς αὐτὰ τὰ τελευταῖα ἐπέθηκε, πλὴν τῆς ἑωυτοῦ φυλῆς· ταύτῃ δὲ τὸ οὔνομα
ἀπὸ τῆς ἑωυτοῦ ἀρχῆς ἔθετο. οὗτοι μὲν δὴ Ἀρχέλαοι ἐκαλέοντο, ἕτεροι δὲ Ὑᾶται,
ἄλλοι δὲ Ὀνεᾶται, ἕτεροι δὲ Χοιρεᾶται. (2) τούτοισι τοῖσι οὐνόμασι τῶν φυλέων
ἐχρέωντο οἱ Σικυώνιοι καὶ ἐπὶ Κλεισθένεος ἄρχοντος καὶ ἐκείνου τεθνεῶτος ἔτι ἐπ᾽
ἔτεα ἑξήκοντα· μετέπειτα μέντοι λόγον σφίσι δόντες μετέβαλον ἐς τοὺς Ὑλλέας καὶ
Παμφύλους καὶ Δυμανάτας, τετάρτους δὲ αὐτοῖσι προσέθεντο ἐπὶ τοῦ Ἀδρήστου
παιδὸς Αἰγιαλέος τὴν ἐπωνυμίην ποιεύμενοι κεκλῆσθαι Αἰγιαλέας.
| [5,68] LXVIII. Enfin il changea les noms des tribus de Sicyone, afin que celles
des Doriens n'eussent pas dans cette ville le même nom qu'elles
avaient à Argos, et par celui qu'il leur donna il les couvrit de ridicule.
Car de Hys et Onos, auxquels il ajouta la terminaison "atai", il en fit les
Hyates, les Onéates et les Choeréates. J'en excepte cependant la tribu
dont il était, qu'il appela Archélaens, à cause de l'autorité suprême
qu'il avait sur le peuple. Les Sicyoniens conservèrent ces noms sous le
règne de Clisthène, et soixante ans encore après sa mort. Enfin, après
en avoir délibéré entre eux ils les changèrent en ceux d'Hylléens, de
Pamphyliens et de Dymanates, et donnèrent en l'honneur d'Egialée, fils
d'Adraste, le nom d'Égialéens à la quatrième tribu qu'ils ajoutèrent aux
trois autres.
| [5,69] Ταῦτα μέν νυν ὁ Σικυώνιος Κλεισθένης ἐπεποιήκεε· ὁ δὲ δὴ Ἀθηναῖος
Κλεισθένης ἐὼν τοῦ Σικυωνίου τούτου θυγατριδέος καὶ τὸ οὔνομα ἐπὶ τούτου ἔχων,
δοκέειν ἐμοὶ καὶ οὗτος ὑπεριδὼν Ἴωνας, ἵνα μὴ σφίσι αἱ αὐταὶ ἔωσι φυλαὶ καὶ Ἴωσι,
τὸν ὁμώνυμον Κλεισθένεα ἐμιμήσατο. (2) ὡς γὰρ δὴ τὸν Ἀθηναίων δῆμον πρότερον
ἀπωσμένον τότε πάντων πρὸς τὴν ἑωυτοῦ μοῖραν προσεθήκατο, τὰς φυλὰς
μετωνόμασε καὶ ἐποίησε πλεῦνας ἐξ ἐλασσόνων· δέκα τε δὴ φυλάρχους ἀντὶ
τεσσέρων ἐποίησε, δέκαχα δὲ καὶ τοὺς δήμους κατένειμε ἐς τὰς φυλάς· ἦν τε τὸν
δῆμον προσθέμενος πολλῷ κατύπερθε τῶν ἀντιστασιωτέων.
| [5,69] LXIX. Telle fut la conduite de ce prince. Clisthène l'Athénien, qui tirait
son nom de Clisthène de Sicyone, son aïeul maternel, ne voulut pas, je
pense, à son imitation, que les tribus portassent le même nom à
Athènes que parmi les Ioniens, à cause du mépris qu'il avait pour
ceux-ci. Lorsqu'il se fut concilié la bienveillance de ses concitoyens, qui
avaient perdu auparavant tous les privilèges d'un peuple libre, il
changea les noms des tribus ; d'un petit nombre il en fit un plus grand ;
au lieu de quatre phylarques, il en créa dix, et distribua les
bourgades dans les dix tribus. S'étant ainsi concilié le peuple, il prit un
très grand ascendant sur le parti qui lui était opposé.
| | |