|
[5,50] Τότε μὲν ἐς τοσοῦτον ἤλασαν· ἐπείτε δὲ ἡ κυρίη ἡμέρη ἐγένετο τῆς ὑποκρίσιος
καὶ ἦλθον ἐς τὸ συγκείμενον, εἴρετο ὁ Κλεομένης τὸν Ἀρισταγόρην ὁκοσέων ἡμερέων
ἀπὸ θαλάσσης τῆς Ἰώνων ὁδὸς εἴη παρὰ βασιλέα. (2) ὁ δὲ Ἀρισταγόρης τἆλλα ἐὼν
σοφὸς καὶ διαβάλλων ἐκεῖνον εὖ ἐν τούτῳ ἐσφάλη· χρὲον γάρ μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν,
βουλόμενόν γε Σπαρτιήτας ἐξαγαγεῖν ἐς τὴν Ἀσίην, λέγει δ᾽ ὦν τριῶν μηνῶν φὰς
εἶναι τὴν ἄνοδον. ὁ δὲ ὑπαρπάσας τὸν ἐπίλοιπον λόγον τὸν ὁ Ἀρισταγόρης ὥρμητο
λέγειν περὶ τῆς ὁδοῦ, εἶπε (3) “ὦ ξεῖνε Μιλήσιε, ἀπαλλάσσεο ἐκ Σπάρτης πρὸ δύντος
ἡλίου· οὐδένα γὰρ λόγον εὐεπέα λέγεις Λακεδαιμονίοισι, ἐθέλων σφέας ἀπὸ
θαλάσσης τριῶν μηνῶν ὁδὸν ἀγαγεῖν„. Ὁ μὲν Κλεομένης ταῦτα εἴπας ἤιε ἐς τὰ οἰκία.
| [5,50] L. Les choses ne furent pas portées plus loin dans celte conférence : le
jour fixé pour la réponse étant venu, ils se rendirent au lieu dont ils
étaient convenus, Alors Cléomène demanda à Aristagoras combien il y
avait de journées de la mer qui baigne les côtes de l'Ionie au lieu de la
résidence du roi. Quoique Aristagoras eût jusqu'alors trompé Cléomène
avec beaucoup d'adresse, il fit ici une fausse démarche. Il devait, en
effet, déguiser la vérité, s'il avait du moins dessein d'attirer les
Spartiates en Asie ; mais, au lieu de le faire, il répondit qu'il y avait
trois mois de chemin. Cléomène l'interrompit sur-le-champ, et, sans lui
permettre d'achever ce qu'il se préparait à dire sur ce chemin : «Mon
ami, lui dit-il, en proposant aux Lacédémoniens une marche de trois
mois par delà la mer, vous leur tenez un langage désagréable. Sortez
de Sparte avant le coucher du soleil.»
| [5,51] Ὁ δὲ Ἀρισταγόρης λαβὼν ἱκετηρίην ἤιε ἐς τοῦ Κλεομένεος,
ἐσελθὼν δὲ ἔσω ἅτε ἱκετεύων ἐπακοῦσαι ἐκέλευε τὸν Κλεομένεα
ἀποπέμψαντα τὸ παιδίον· προσεστήκεε γὰρ δὴ τῷ Κλεομένεϊ ἡ θυγάτηρ,
τῇ οὔνομα ἦν Γοργώ· τοῦτο δέ οἱ καὶ μοῦνον τέκνον ἐτύγχανε ἐὸν ἐτέων ὀκτὼ ἢ ἐννέα
ἡλικίην. Κλεομένης δὲ λέγειν μιν ἐκέλευε τὰ βούλεται μηδὲ ἐπισχεῖν τοῦ παιδίου
εἵνεκα. (2) ἐνθαῦτα δὴ ὁ Ἀρισταγόρης ἄρχετο ἐκ δέκα ταλάντων ὑπισχνεόμενος, ἤν οἱ
ἐπιτελέσῃ τῶν ἐδέετο. ἀνανεύοντος δὲ τοῦ Κλεομένεος προέβαινε τοῖσι χρήμασι
ὑπερβάλλων ὁ Ἀρισταγόρης, ἐς οὗ πεντήκοντά τε τάλαντα ὑπεδέδεκτο καὶ τὸ παιδίον
ηὐδάξατο “πάτερ, διαφθερέει σε ὁ ξεῖνος, ἢν μὴ ἀποστὰς ἴῃς„. (3) ὅ τε δὴ Κλεομένης
ἡσθεὶς τοῦ παιδίου τῇ παραινέσι ἤιε ἐς ἕτερον οἴκημα, καὶ ὁ Ἀρισταγόρης
ἀπαλλάσσετο τὸ παράπαν ἐκ τῆς Σπάρτης, οὐδέ οἱ ἐξεγένετο ἐπὶ πλέον ἔτι σημῆναι
περὶ τῆς ἀνόδου τῆς παρὰ βασιλέα.
| [5,51] LI. En finissant ces mots, Cléomène se retira dans son palais.
Aristagoras l'y suivit, une branche d'olivier à la main, et, allant droit au
foyer, comme un suppliant, il le conjura de l'écouter, et de faire retirer
Gorgo, sa fille, jeune enfant de huit à neuf ans, le seul qu'il eût, et qui
était alors auprès de lui. Cléomène lui répondit qu'il pouvait dire ce
qu'il souhaitait, et que la présence de cet enfant ne devait pas
l'arrêter. Alors Aristagoras lui promit d'abord dix talents, en cas
qu'il lui accordât sa demande, et, sur le refus de Cléomène, il
augmenta la somme, et vint peu à peu jusqu'à lui offrir cinquante
talents. Mais la jeune Gorgo s'écria : Fuyez, mon père, fuyez ; cet
étranger vous corrompra. Cléomène, charmé de ce conseil, passa dans
une autre chambre, et Aristagoras se vit contraint de sortir de Sparte
sans pouvoir trouver davantage l'occasion de lui faire connaître la
route qui mène de la mer au lieu de la résidence du roi.
| [5,52] Ἔχει γὰρ ἀμφὶ τῇ ὁδῷ ταύτῃ ὧδε· σταθμοί τε πανταχῇ εἰσι βασιλήιοι καὶ
καταλύσιες κάλλισται, διὰ οἰκεομένης τε ἡ ὁδὸς ἅπασα καὶ ἀσφαλέος. διὰ μέν γε
Λυδίης καὶ Φρυγίης σταθμοὶ τείνοντες εἴκοσι εἰσί, παρασάγγαι δὲ τέσσερες καὶ
ἐνενήκοντα καὶ ἥμισυ. (2) ἐκδέκεται δὲ ἐκ τῆς Φρυγίης ὁ Ἅλυς ποταμός, ἐπ᾽ ᾧ πύλαι τε
ἔπεισι, τὰς διεξελάσαι πᾶσα ἀνάγκη καὶ οὕτω διεκπερᾶν τὸν ποταμόν, καὶ
φυλακτήριον μέγα ἐπ᾽ αὐτῷ. διαβάντι δὲ ἐς τὴν Καππαδοκίην καὶ ταύτῃ πορευομένῳ
μέχρι οὔρων τῶν Κιλικίων σταθμοὶ δυῶν δέοντες εἰσὶ τριήκοντα, παρασάγγαι δὲ
τέσσερες καὶ ἑκατόν. ἐπὶ δὲ τοῖσι τούτων οὔροισι διξάς τε πύλας διεξελᾷς καὶ διξὰ
φυλακτήρια παραμείψεαι. (3) ταῦτα δὲ διεξελάσαντι καὶ διὰ τῆς Κιλικίης ὁδὸν
ποιευμένῳ τρεῖς εἱσι σταθμοί, παρασάγγαι δὲ πεντεκαίδεκα καὶ ἥμισυ. οὖρος δὲ
Κιλικίης καὶ τῆς Ἀρμενίης ἐστὶ ποταμὸς νηυσιπέρητος, τῷ οὔνομα Εὐφρήτης. ἐν δὲ τῇ
Ἀρμενίῃ σταθμοὶ μὲν εἰσὶ καταγωγέων πεντεκαίδεκα, παρασάγγαι δὲ ἓξ καὶ
πεντήκοντα καὶ ἥμισυ, καὶ φυλακτήριον ἐν αὐτοῖσι. (4) ἐκ δὲ ταύτης τῆς Ἀρμενίης ἐς
βάλλοντι ἐς τὴν Ματιηνὴν γῆν σταθμοί εἰσι τέσσερες καὶ τριήκοντα, παρασάγγαι δὲ
ἑπτὰ καὶ τριήκοντα καὶ ἑκατόν. ποταμοὶ δὲ νηυσιπέρητοι τέσσερες διὰ ταύτης ῥέουσι,
τοὺς πᾶσα ἀνάγκη διαπορθμεῦσαι ἐστί, πρῶτος μὲν Τίγρης, μετὰ δὲ δεύτερός τε καὶ
τρίτος ὡυτὸς ὀνομαζόμενος, οὐκ ὡυτὸς ἐὼν ποταμὸς οὐδὲ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ῥέων· ὁ μὲν
γὰρ πρότερον αὐτῶν καταλεχθεὶς ἐξ Ἀρμενίων ῥέει, ὁ δ᾽ ὕστερον ἐκ Ματιηνῶν· (5) ὁ
δὲ τέταρτος τῶν ποταμῶν οὔνομα ἔχει Γύνδης, τὸν Κῦρος διέλαβε κοτὲ ἐς διώρυχας
ἑξήκοντα καὶ τριηκοσίας. (6) ἐκ δὲ ταύτης ἐς τὴν Κισσίην χώρην μεταβαίνοντι ἕνδεκα
σταθμοί, παρασάγγαι δὲ δύο καὶ τεσσεράκοντα καὶ ἥμισυ ἐστὶ ἐπὶ ποταμὸν Χοάσπην,
ἐόντα καὶ τοῦτον νηυσιπέρητον· ἐπ᾽ ᾧ Σοῦσα πόλις πεπόλισται.
Οὗτοι οἱ πάντες σταθμοί εἰσι ἕνδεκα καὶ ἑκατόν. καταγωγαὶ μέν νυν σταθμῶν
τοσαῦται εἰσὶ ἐκ Σαρδίων ἐς Σοῦσα ἀναβαίνοντι.
| [5,52] LII. En voici la description.
Il y a sur toute cette route des maisons royales ou stathmes,
et de très belles hôtelleries : ce chemin est sûr, et traverse des pays
très peuplés. On voyage d'abord en Lydie et en Phrygie, et l'on y
rencontre vingt stathmes en quatre-vingt-quatorze parasanges et
demie. Au sortir de la Phrygie, vous trouvez l'Halys, sur lequel il y a
des portes, qu'il faut nécessairement passer pour traverser ce fleuve,
et un fort considérable pour la sûreté de ce passage. Vous parcourez
ensuite la Cappadoce jusqu'aux frontières de la Cilicie en vingt-huit
journées, qui font cent quatre parasanges. Mais, sur cette frontière
même, il faut passer deux défilés et deux forts, après quoi vous faites
dans la Cilicie quinze parasanges et demie en trois journées.
L'Euphrate, qu'on passe en bateaux, lui sert de bornes, et la sépare de
l'Arménie. On fait en Arménie cinquante-six parasanges et demie, et
l'on y rencontre quinze stathmes, et des troupes en chacun ; ce pays
est arrosé par quatre fleuves navigables qu'il faut nécessairement
traverser. Le premier est le Tigre ; le deuxième et le troisième, ont le
même nom, quoiqu'ils soient très différents, et qu'ils ne sortent pas du
même pays ; car le premier prend sa source en Arménie, et l'autre
dans le pays des Matianiens. Le Gyndes, que Cyrus partagea en trois
cent soixante canaux, est le quatrième. De l'Arménie on entre dans la
Matiane, où l'on fait quatre journées. On traverse ensuite la Cissie en
onze journées, qui font quarante-deux parasanges et demie, jusqu'au
Choaspes, fleuve qu'on passe aussi en bateaux, et sur lequel est aussi
la ville de Suses. De Sardes à Suses, il y a donc en tout cent onze
journées ou stathmes.
| [5,53] Εἰ δὲ ὀρθῶς μεμέτρηται ἡ ὁδὸς ἡ βασιληίη τοῖσι παρασάγγῃσι καὶ ὁ παρασάγγης
δύναται τριήκοντα στάδια, ὥσπερ οὗτός γε δύναται ταῦτα, ἐκ Σαρδίων στάδια ἐστὶ ἐς τὰ
βασιλήια τὰ Μεμνόνια καλεόμενα πεντακόσια καὶ τρισχίλια καὶ μύρια, παρασαγγέων
ἐόντων πεντήκοντα καὶ τετρακοσίων. πεντήκοντα δὲ καὶ ἑκατὸν στάδια ἐπ᾽ ἡμέρῃ ἑκάστῃ
διεξιοῦσι ἀναισιμοῦνται ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα.
| [5,53] LIII. Si la mesure du chemin royal par parasanges est exacte, et si l'on
évalue la parasange à trente stades, comme en effet elle les vaut, il y
a de Sardes au palais royal de Memnon treize mille cinq cents
stades, puisqu'on y compte quatre cent cinquante parasanges. A cent
cinquante stades par jour, cette route est précisément de quatre-vingt-dix jours.
| [5,54] Οὕτω τῷ Μιλησίῳ Ἀρισταγόρῃ εἴπαντι πρὸς Κλεομένεα τὸν Λακεδαιμόνιον εἶναι
τριῶν μηνῶν τὴν ἄνοδον τὴν παρὰ βασιλέα ὀρθῶς εἴρητο. εἰ δέ τις τὸ ἀτρεκέστερον
τούτων ἔτι δίζηται, ἐγὼ καὶ τοῦτο σημανέω· τὴν γὰρ ἐξ Ἐφέσου ἐς Σάρδις ὁδὸν δεῖ
προσλογίσασθαι ταύτῃ. (2) καὶ δὴ λέγω σταδίους εἶναι τοὺς πάντας ἀπὸ θαλάσσης
τῆς Ἑλληνικῆς μέχρι Σούσων (τοῦτο γὰρ Μεμνόνειον ἄστυ καλέεται), τεσσεράκοντα
καὶ τετρακισχιλίους καὶ μυρίους· οἱ γὰρ ἐξ Ἑφέσου ἐς Σάρδις εἰσὶ τεσσεράκοντα καὶ
πεντακόσιοι στάδιοι, καὶ οὕτω τρισὶ ἡμέρῃσι μηκύνεται ἡ τρίμηνος ὁδός.
| [5,54] LIV. Aristagoras de Milet avait donc raison de dire à Cléomène, roi de
Lacédémone, qu'il y avait trois mois de chemin jusqu'au lieu de la
résidence du roi. Mais, si l'on veut encore plus d'exactitude, il faut
joindre à cette route celle d'Éphèse à Sardes. Ainsi l'on compte en tout
de la mer des Grecs à Suses (c'est ainsi qu'on appelle la ville de
Memnon) quatorze mille quarante stades ; car il y en a cinq cent
quarante d'Éphèse à Sardes ; et par cette addition, ce chemin de trois
mois se trouve allongé de trois jours.
| [5,55] Ἀπελαυνόμενος δὲ ὁ Ἀρισταγόρης ἐκ τῆς Σπάρτης ἤιε ἐς τὰς Ἀθήνας γενομένας
τυράννων ὧδε ἐλευθέρας. ἐπεὶ Ἵππαρχον τὸν Πεισιστράτου, Ἱππίεω δὲ τοῦ τυράννου
ἀδελφεόν, ἰδόντα ὄψιν ἐνυπνίου τῷ ἑωυτοῦ πάθεϊ ἐναργεστάτην κτείνουσι
Ἀριστογείτων καὶ Ἁρμόδιος, γένος ἐόντες τὰ ἀνέκαθεν Γεφυραῖοι, μετὰ ταῦτα
ἐτυραννεύοντο Ἀθηναῖοι ἐπ᾽ ἔτεα τέσσερα οὐδὲν ἧσσον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
| [5,55] LV. Aristagoras, chassé de Sparte, se rendit à Athènes, qui venait de
recouvrer la liberté de la manière que je vais le dire. Hipparque, fils de
Pisistrate et frère du tyran Hippias, eut en dormant une vision très
claire de son malheur. Il n'en fut pas moins tué par Aristogiton et
Harmodius, Géphyréens d'origine ; mais les Athéniens, loin d'être
plus libres, furent gouvernés pendant quatre années d'une manière
encore plus tyrannique qu'ils ne l'avaient été auparavant.
| [5,56] Ἡ μέν νυν ὄψις τοῦ Ἱππάρχου ἐνυπνίου ἦν ἥδε· ἐν τῇ προτέρῃ νυκτὶ τῶν
Παναθηναίων ἐδόκεε ὁ Ἵππαρχος ἄνδρα οἱ ἐπιστάντα μέγαν καὶ εὐειδέα αἰνίσσεσθαι
τάδε τὰ ἔπεα.
Τλῆθι λέων ἄτλητα παθὼν τετληότι θυμῷ·
οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει.
(2) Ταῦτα δέ, ὡς ἡμέρη ἐγένετο τάχιστα, φανερὸς ἦν ὑπερτιθέμενος ὀνειροπόλοισι·
μετὰ δὲ ἀπειπάμενος τὴν ὄψιν ἔπεμπε τὴν πομπήν, ἐν τῇ δὴ τελευτᾷ.
| [5,56] LVI. Voici quelle fut la vision d'Hipparque. II crut voir, la première nuit,
des Panathénées, un grand homme beau et bien fait, debout près
de lui, qui lui disait ces vers énigmatiques : «Lion, supporte
courageusement ton sort intolérable : nul homme ne peut éviter la
punition qu'il a méritée par son injustice.»
Dès que le jour parut, il communiqua publiquement sa vision aux
interprètes des songes ; et après avoir fait des expiations pour en
détourner l'effet, il conduisit la procession solennelle où il perdit la vie.
| [5,57] Οἱ δὲ Γεφυραῖοι, τῶν ἦσαν οἱ φονέες οἱ Ἱππάρχου, ὡς μὲν αὐτοὶ λέγουσι,
ἐγεγόνεσαν ἐξ Ἐρετρίης τὴν ἀρχήν, ὡς δὲ ἐγὼ ἀναπυνθανόμενος εὑρίσκω, ἦσαν
Φοίνικες τῶν σὺν Κάδμῳ ἀπικομένων Φοινίκων ἐς γῆν τὴν νῦν Βοιωτίην καλεομένην,
οἴκεον δὲ τῆς χώρης ταύτης ἀπολαχόντες τὴν Ταναγρικὴν μοῖραν. (2) ἐνθεῦτεν δὲ
Καδμείων πρότερον ἐξαναστάντων ὑπ᾽ Ἀργείων, οἱ Γεφυραῖοι οὗτοι δεύτερα ὑπὸ
Βοιωτῶν ἐξαναστάντες ἐτράποντο ἐπ᾽ Ἀθηνέων. Ἀθηναῖοι δὲ σφέας ἐπὶ ῥητοῖσι
ἐδέξαντο σφέων αὐτῶν εἶναι πολιήτας, πολλῶν τεῶν καὶ οὐκ ἀξιαπηγήτων
ἐπιτάξαντες ἔργεσθαι.
| [5,57] LVII. Les Géphyréens, de qui descendaient les meurtriers d'Hipparque,
étaient, comme ils le disent eux-mêmes, originaires d'Érétrie ; mais j'ai
découvert par mes recherches qu'ils étaient Phéniciens, et du nombre
de ceux qui accompagnèrent Cadmus lorsqu'il vint s'établir dans le
pays qu'on appelle actuellement Béotie, et que le territoire de Tanagre
leur était échu en partage. Les Cadméens furent d'abord chassés par
les Argiens ; les Géphyréens l'ayant ensuite été par les Béotiens, ils se
retirèrent chez les Athéniens, qui les admirent au nombre de leurs
concitoyens, à condition qu'ils ne pourraient prétendre à plusieurs
choses qui ne méritent pas d'être rapportées.
| [5,58] Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι, τῶν ἦσαν οἱ Γεφυραῖοι, ἄλλα τε
πολλὰ οἰκήσαντες ταύτην τὴν χώρην ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ
καὶ γράμματα, οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν, πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες
χρέωνται Φοίνικες· μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλλον καὶ τὸν
ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων. (2) περιοίκεον δὲ σφέας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν
χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες, οἳ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα,
μεταρρυθμίσαντες σφέων ὀλίγα ἐχρέωντο, χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν, ὥσπερ καὶ τὸ
δίκαιον ἔφερε, ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα, Φοινικήια κεκλῆσθαι. (3) καὶ
τὰς βύβλους διφθέρας καλέουσι ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ οἱ Ἴωνες, ὅτι κοτὲ ἐν σπάνι βύβλων
ἐχρέωντο διφθέρῃσι αἰγέῃσί τε καὶ οἰέῃσι· ἔτι δὲ καὶ τὸ κατ᾽ ἐμὲ πολλοὶ τῶν βαρβάρων
ἐς τοιαύτας διφθέρας γράφουσι.
| [5,58] LVIII. Pendant le séjour que firent en ce pays les Phéniciens qui
avaient accompagné Cadmus, et du nombre desquels étaient les
Géphyréens, ils introduisirent en Grèce plusieurs connaissances, et
entre autres des lettres qui étaient, à mon avis, inconnues auparavant
dans ce pays. Ils les employèrent d'abord de la même manière que
tous les Phéniciens. Mais, dans la suite des temps, ces lettres
changèrent avec la langue, et prirent une autre forme. Les pays
circonvoisins étant alors occupés par les Ioniens, ceux-ci adoptèrent
ces lettres, dont les Phéniciens les avaient instruits, mais ils y firent
quelques légers changements. Ils convenaient de bonne foi, et comme
le voulait la justice, qu'on leur avait donné le nom de lettres
phéniciennes parce que les Phéniciens les avaient introduites en Grèce.
Les Ioniens appellent aussi, par une ancienne coutume, les livres des
diphthrères, parce qu'autrefois, dans le temps que le biblos (le
papyrus) était rare, on écrivait sur des peaux de chèvre et de mouton ;
et, encore à présent, il y a beaucoup de Barbares qui écrivent sur ces
sortes de peaux.
| [5,59] Εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς Καδμήια γράμματα ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἰσμηνίου
ἐν Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν, ἐπὶ τρίποσι τισὶ ἐγκεκολαμμένα, τὰ πολλὰ ὅμοια ἐόντα τοῖσι
Ἰωνικοῖσι. ὁ μὲν δὴ εἷς τῶν τριπόδων ἐπίγραμμα ἔχει
Ἀμφιτρύων μ᾽ ἀνέθηκ᾽ ἐνάρων ἀπὸ Τηλεβοάων.
Ταῦτα ἡλικίην εἴη ἂν κατὰ Λάιον τὸν Λαβδάκου τοῦ Πολυδώρου τοῦ Κάδμου.
| [5,59] LIX. Moi-même j'ai vu aussi, à Thèbes en Béotie, des lettres
cadméennes dans le temple d'Apollon Isménien. Elles sont gravées sur
des trépieds, et ressemblent beaucoup aux lettres ioniennes. Sur un de
ces trépieds on voit cette inscription : «Amphitryon m'a dédié à son
retour de chez les Téléboens.» Cette inscription pourrait être du temps
de Laïus, fils de Labdacus, dont le père était Polydore, fils de Cadmus.
| | |