|
[5,40] Πρὸς ταῦτα οἱ ἔφοροι καὶ οἱ γέροντες βουλευσάμενοι προσέφερον Ἀναξανδρίδῃ
τάδε. “ἐπεὶ τοίνυν τοι περιεχόμενόν σε ὁρῶμεν τῆς ἔχεις γυναικός, σὺ δὲ ταῦτα ποίεε,
καὶ μὴ ἀντίβαινε τούτοισι, ἵνα μή τι ἀλλοῖον περὶ σεῦ Σπαρτιῆται βουλεύσωνται· (2)
γυναικὸς μὲν τῆς ἔχεις οὐ προσδεόμεθά σευ τῆς ἐξέσιος, σὺ δὲ ταύτῃ τε πάντα ὅσα
νῦν παρέχεις πάρεχε καὶ ἄλλην πρὸς ταύτῃ ἐσάγαγε γυναῖκα τεκνοποιόν„. ταῦτά κῃ
λεγόντων συνεχώρησε ὁ Ἀναξανδρίδης, μετὰ δὲ γυναῖκας ἔχων δύο διξὰς ἱστίας οἴκεε,
ποιέων οὐδαμῶς Σπαρτιητικά.
| [5,40] XL. Les éphores, ayant délibéré sur cette réponse avec les sénateurs,
lui dirent : «Puisque vous avez tant d'attachement pour votre femme,
suivez l'avis que nous allons vous proposer, de crainte que, par votre
résistance, vous ne forciez les Spartiates à prendre contre vous
quelque fâcheuse résolution. Nous ne vous pressons plus de renvoyer
votre femme, ayez pour elle les mêmes égards ; mais épousez-en
encore une autre, dont vous puissiez avoir des enfants.» Anaxandrides
y consentit. Il eut après cela deux femmes et deux maisons, contre les
usages de Sparte.
| [5,41] Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος ἡ ἐσύστερον ἐπελθοῦσα γυνὴ τίκτει τὸν δὴ
Κλεομένεα τοῦτον. καὶ αὕτη τε ἔφεδρον βασιλέα Σπαρτιήτῃσι ἀπέφαινε, καὶ ἡ
προτέρη γυνὴ τὸν πρότερον χρόνον ἄτοκος ἐοῦσα τότε κως ἐκύησε, συντυχίῃ ταύτῃ
χρησαμένη. (2) ἔχουσαν δὲ αὐτὴν ἀληθεῖ λόγῳ οἱ τῆς ἐπελθούσης γυναικὸς οἰκήιοι
πυθόμενοι ὤχλεον, φάμενοι αὐτὴν κομπέειν ἄλλως βουλομένην ὑποβαλέσθαι. δεινὰ
δὲ ποιεύντων αὐτῶν, τοῦ χρόνου συντάμνοντος, ὑπ᾽ ἀπιστίης οἱ ἔφοροι τίκτουσαν τὴν
γυναῖκα περιιζόμενοι ἐφύλαξαν. (3) ἣ δὲ ὡς ἔτεκε Δωριέα ἰθέως ἴσχει Λεωνίδην, καὶ
μετὰ τοῦτον ἰθέως ἴσχει Κλεόμβροτον· οἳ δὲ καὶ διδύμους λέγουσι Κλεόμβροτον καὶ
Λεωνίδην γενέσθαι. ἣ δὲ Κλεομένεα τεκοῦσα καὶ τὸ δεύτερον ἐπελθοῦσα γυνή, ἐοῦσα
θυγάτηρ Πρινητάδεω τοῦ Δημαρμένου, οὐκέτι ἔτικτε τὸ δεύτερον.
| [5,41] XLI. Peu de temps après, la seconde femme étant accouchée de
Cléomène, dont nous parlons, elle le présenta aux Spartiates comme
l'héritier présomptif de la couronne. La première femme, qui avait été
auparavant stérile, ayant aussi conçu vers ce temps-là, voici ce qui lui
arriva. Elle était réellement enceinte ; mais les parents de la seconde
femme, alarmés de cette nouvelle, répandirent dans le public qu'elle
faisait courir ces vains bruits dans le dessein de supposer un enfant.
Comme ils en témoignaient leur indignation, et que le temps pressait,
les éphores, qui se défiaient d'elle, l'environnèrent et la gardèrent à
vue pendant qu'elle accouchait. Elle eut d'abord Doriée, puis Léonidas,
et ensuite Cléombrote. Quelques-uns disent aussi que Léonidas et
Cléombrote étaient jumeaux. Quant à la seconde femme, qui fut mère
de Cléomène, et qui était fille de Prinétades et petite-fille de
Démarménès, elle n'eut plus d'autre enfant.
| [5,42] Ὁ μὲν δὴ Κλεομένης, ὡς λέγεται, ἦν τε οὐ φρενήρης ἀκρομανής τε, ὁ δὲ Δωριεὺς
ἦν τῶν ἡλίκων πάντων πρῶτος, εὖ τε ἐπίστατο κατ᾽ ἀνδραγαθίην αὐτὸς σχήσων τὴν
βασιληίην. (2) ὥστε ὦν οὕτω φρονέων, ἐπειδὴ ὅ τε Ἀναξανδρίδης ἀπέθανε καὶ οἱ
Λακεδαιμόνιοι χρεώμενοι τῷ νόμῳ ἐστήσαντο βασιλέα τὸν πρεσβύτατον Κλεομένεα,
ὁ Δωριεὺς δεινόν τε ποιεύμενος καὶ οὐκ ἀξιῶν ὑπὸ Κλεομένεος βασιλεύεσθαι, αἰτήσας
λεὼν Σπαρτιήτας ἦγε ἐς ἀποικίην, οὔτε τῷ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίῳ χρησάμενος ἐς
ἥντινα γῆν κτίσων ἴῃ, οὔτε ποιήσας οὐδὲν τῶν νομιζομένων· οἷα δὲ βαρέως φέρων,
ἀπίει ἐς τὴν Λιβύην τὰ πλοῖα· κατηγέοντο δέ οἱ ἄνδρες Θηραῖοι. (3) ἀπικόμενος δὲ ἐς
Λιβύην οἴκισε χῶρον κάλλιστον τῶν Λιβύων παρὰ Κίνυπα ποταμόν. ἐξελασθεὶς δὲ
ἐνθεῦτεν τρίτῳ ἔτεϊ ὑπὸ Μακέων τε Λιβύων καὶ Καρχηδονίων ἀπίκετο ἐς
Πελοπόννησον.
| [5,42] XLII. On dit que Cléomène n'avait pas l'esprit bien sain, et même qu'il
était furieux. Doriée, au contraire, se distinguait parmi tous les jeunes
gens de son âge, et se persuadait que son courage et son mérite
l'élèveraient au trône. Plein de cette idée, il fut irrité de ce que les
Lacédémoniens avaient, après la mort d'Anaxandrides, nommé,
suivant les lois, Cléomène, qui était son aîné. Ne voulant point
dépendre de ce prince, il alla fonder une colonie avec ceux qu'il avait
demandés. Il était tellement indigné, qu'il s'embarqua pour la Libye
sans consulter l'oracle sur le lieu où il l'établirait, et sans observer
aucune des cérémonies usitées en pareille occasion. Il y arriva, conduit
par des Théréens qui lui servirent de guides, il s'établit à Cinyps, très
beau canton de la Libye, et sur les bords du fleuve. Mais, en ayant été
chassé la troisième année par les Maces, peuple libyen d'origine, et par
les Carthaginois, il revint dans le Péloponnèse.
| [5,43] Ἐνθαῦτα δέ οἱ Ἀντιχάρης ἀνὴρ Ἐλεώνιος συνεβούλευσε ἐκ τῶν Λαΐου χρησμῶν
Ἡρακλείην τὴν ἐν Σικελίῃ κτίζειν, φὰς τὴν Ἔρυκος χώρην πᾶσαν εἶναι Ἡρακλειδέων
αὐτοῦ Ἡρακλέος κτησαμένου. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα ἐς Δελφοὺς οἴχετο χρησόμενος τῷ
χρηστηρίῳ, εἰ αἱρέει ἐπ᾽ ἣν στέλλεται χώρην· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ αἱρήσειν. παραλαβὼν
δὲ Δωριεὺς τὸν στόλον τὸν καὶ ἐς Λιβύην ἦγε, ἐκομίζετο παρὰ τὴν Ἰταλίην.
| [5,43] XLIII. Il y trouva Anticharès d'Éléon, qui lui conseilla, suivant les
oracles rendus à Laïus, de fonder en Sicile Héraclée, parce que le pays
d'Éryx appartenait, disait-il, en entier aux Héraclides, par l'acquisition
qu'en avait faite Hercule. Là-dessus il alla consulter l'oracle de
Delphes, afin de savoir s'il se rendrait maître du pays pour lequel il
était prêt, à partir. La Pythie lui ayant répondu qu'il s'en emparerait, il
monta sur la flotte qui l'avait mené en Libye, et longea les côtes d'Italie.
| [5,44] Τὸν χρόνον δὲ τοῦτον, ὡς λέγουσι Συβαρῖται, σφέας τε αὐτοὺς καὶ Τῆλυν τὸν
ἑωυτῶν βασιλέα ἐπὶ Κρότωνα μέλλειν στρατεύεσθαι, τοὺς δὲ Κροτωνιήτας περιδεέας
γενομένους δεηθῆναι Δωριέος σφίσι τιμωρῆσαι καὶ τυχεῖν δεηθέντας· συστρατεύεσθαί
τε δὴ ἐπὶ Σύβαριν Δωριέα καὶ συνελεῖν τὴν Σύβαριν. (2) ταῦτα μέν νυν Συβαρῖται
λέγουσι ποιῆσαι Δωριέα τε καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, Κροτωνιῆται δὲ οὐδένα σφίσι φασὶ
ξεῖνον προσεπιλαβέσθαι τοῦ πρὸς Συβαρίτας πολέμου εἰ μὴ Καλλίην τῶν Ἰαμιδέων
μάντιν Ἠλεῖον μοῦνον, καὶ τοῦτον τρόπῳ τοιῷδε· παρὰ Τήλυος τοῦ Συβαριτέων
τυράννου ἀποδράντα ἀπικέσθαι παρὰ σφέας, ἐπείτε οἱ τὰ ἱρὰ οὐ προεχώρεε χρηστὰ
θυομένῳ ἐπὶ Κρότωνα.
| [5,44] XLIV. Les Sybarites se disposaient alors, comme ils le disent eux-mêmes,
à marcher avec Télys, leur roi, contre la ville de Crotone. Ils
ajoutent que les Crotoniates effrayés prièrent Doriée de leur donner du
secours, et que, celui-ci leur en ayant accordé, ils attaquèrent avec lui
la ville de Sybaris et la prirent. Telle est la manière dont se
conduisit, au rapport des Sybarites, Doriée et ceux qui l'avaient suivi.
Mais les Crotoniates assurent que, dans la guerre contre les Sybarites,
ils n'empruntèrent du secours d'aucun autre étranger que de Callias
d'Élée. Ce devin, de la race des Jamides, s'était sauvé de chez
Télys, tyran de Sybaris, parce que les entrailles des victimes ne lui
présageaient rien de favorable dans la guerre contre Crotone, et s'était
réfugié auprès d'eux.
| [5,45] Ταῦτα δὲ οὗτοι λέγουσι. μαρτύρια δὲ τούτων ἑκάτεροι ἀποδεικνύουσι τάδε,
Συβαρῖται μὲν τέμενός τε καὶ νηὸν ἐόντα παρὰ τὸν ξηρὸν Κρᾶθιν, τὸν ἱδρύσασθαι
συνελόντα τὴν πόλιν Δωριέα λέγουσι Ἀθηναίῃ ἐπωνύμῳ Κραθίῃ· τοῦτο δὲ αὐτοῦ
Δωριέος τὸν θάνατον μαρτύριον μέγιστον ποιεῦνται, ὅτι παρὰ τὰ μεμαντευμένα
ποιέων διεφθάρη· εἰ γὰρ δὴ μὴ παρέπρηξε μηδέν, ἐπ᾽ ὁ δὲ ἐστάλη ἐποίεε, εἷλε ἂν τὴν
Ἐρυκίνην χώρην καὶ ἑλὼν κατέσχε, οὐδ᾽ ἂν αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὴ διεφθάρη. (2) οἱ δ᾽
αὖ Κροτωνιῆται ἀποδεικνῦσι Καλλίῃ μὲν τῷ Ἠλείῳ ἐξαίρετα ἐν γῇ τῇ Κροτωνιήτιδι
πολλὰ δοθέντα, τὰ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἐνέμοντο οἱ Καλλίεω ἀπόγονοι, Δωριέι δὲ καὶ τοῖσι
Δωριέος ἀπογόνοισι οὐδέν. καίτοι εἰ συνεπελάβετό γε τοῦ Συβαριτικοῦ πολέμου
Δωριεύς, δοθῆναι ἄν οἱ πολλαπλήσια ἢ Καλλίῃ. ταῦτα μέν νυν ἑκάτεροι αὐτῶν
μαρτύρια ἀποφαίνονται, καὶ πάρεστι, ὁκοτέροισί τις πείθεται αὐτῶν, τούτοισι
προσχωρέειν.
| [5,45] XLV. Tel est le langage que tiennent les Crotoniates.
Voici les preuves qu'en apportent les uns et les autres. Celles des
Sybarites sont, d'un côté, le bois sacré et le temple que fit élever
Doriée, près du torrent de Crathis, à Minerve Crathienne, après avoir
pris leur ville avec les Crotoniates ; d'un autre, la mort de Doriée, et
c'est la plus forte preuve qu'ils puissent donner, parce qu'il fut tué pour
avoir agi contre les ordres de l'oracle. Car si, au lieu de les
transgresser, il les eût accomplis en allant au lieu où il l'envoyait, il se
serait emparé du pays d'Éryx, l'aurait conservé, et n'aurait pas péri lui-même
avec son armée. Mais les Crotoniates prouvent ce qu'ils disent
par les terres qu'ils donnèrent dans leur pays à Callias d'Élée ; sa
postérité en jouissait encore de mon temps. Ils ne firent rien de pareil
ni pour Doriée, ni pour ses descendants ; et cependant, s'ils en avaient
reçu du secours dans la guerre contre les Sybarites, ils lui auraient fait
des dons beaucoup plus considérables qu'à Caillas. On vient de voir les
témoignages des uns et des autres; chacun peut suivre l'opinion qui lui
plaira le plus.
| [5,46] Συνέπλεον δὲ Δωριέι καὶ ἄλλοι συγκτίσται Σπαρτιητέων, Θεσσαλὸς καὶ
Παραιβάτης καὶ Κελέης καὶ Εὐρυλέων· οἳ ἐπείτε ἀπίκοντο παντὶ στόλῳ ἐς τὴν
Σικελίην, ἀπέθανον μάχῃ ἑσσωθέντες ὑπό τε Φοινίκων καὶ Ἐγεσταίων· μοῦνος δὲ
Εὐρυλέων τῶν συγκτιστέων περιεγένετο τούτου τοῦ πάθεος. (2) συλλαβὼν δὲ οὗτος
τῆς στρατιῆς τοὺς περιγενομένους ἔσχε Μινώην τὴν Σελινουσίων ἀποικίην, καὶ
συνελευθέρου Σελινουσίους τοῦ μουνάρχου Πειθαγόρεω· μετὰ δὲ ὡς τοῦτον κατεῖλε,
αὐτὸς τυραννίδι ἐπεχείρησε Σελινοῦντος καὶ ἐμουνάρχησε χρόνον ἐπ᾽ ὀλίγον· οἱ γάρ
μιν Σελινούσιοι ἐπαναστάντες ἀπέκτειναν καταφυγόντα ἐπὶ Διὸς ἀγοραίου βωμόν.
| [5,46] XLVI. Quelques autres Spartiates, tels que Thessalus, Parébates,
Célées et Euryléon, s'étaient joints à Doriée pour aller fonder une
colonie. Lorsqu'ils furent arrivés en Sicile avec toute la flotte, ils furent
battus par les Phéniciens et les habitants d'Egeste, et périrent
dans le combat, excepté Euryléon, le seul des associés de Doriée qui
échappa. Celui-ci rassembla les débris de l'armée, s'empara de Minoa,
colonie de Sélinunte, et délivra les Sélinusiens du tyran
Pythagore ; mais, après l'avoir renversé du trône, lui-même il en prit
possession, et gouverna despotiquement. Son règne ne fut pas long.
Les Sélinusiens se soulevèrent, et le massacrèrent près de l'autel de
Jupiter Agoréen, où il s'était réfugié.
| [5,47] Συνέσπετο δὲ Δωριέι καὶ συναπέθανε Φίλιππος ὁ Βουτακίδεω Κροτωνιήτης
ἀνήρ, ὃς ἁρμοσάμενος Τήλυος τοῦ Συβαρίτεω θυγατέρα ἔφυγε ἐκ Κρότωνος, ψευσθεὶς
δὲ τοῦ γάμου οἴχετο πλέων ἐς Κυρήνην, ἐκ ταύτης δὲ ὁρμώμενος συνέσπετο οἰκηίῃ τε
τριήρεϊ καὶ οἰκηίῃ ἀνδρῶν δαπάνῃ, ἐών τε Ὀλυμπιονίκης καὶ κάλλιστος Ἑλλήνων τῶν
κατ᾽ ἑωυτόν. (2) διὰ δὲ τὸ ἑωυτοῦ κάλλος ἠνείκατο παρὰ Ἐγεσταίων τὰ οὐδεὶς ἄλλος·
ἐπὶ γὰρ τοῦ τάφου αὐτοῦ ἡρώιον ἱδρυσάμενοι θυσίῃσι αὐτὸν ἱλάσκονται.
| [5,47] XLVII. Philippe, fils de Butacides, citoyen de Crotone, accompagna
Doriée, et périt avec lui. Il avait été banni de Crotone pour avoir fiancé
la fille de Télys, tyran de Sybaris ; mais, ayant été frustré de ce
mariage, il s'embarqua pour Cyrène. Il en partit ensuite sur une
trirème qui lui appartenait en propre, et suivit Doriée avec des soldats
qu'il avait pris à sa solde. Il avait remporté le prix aux jeux
olympiques, et c'était le plus bel homme qu'il y eût alors en Grèce. Les
habitants d'Egeste lui. rendirent, à cause de sa beauté, des honneurs
que nul autre n'avait reçus avant lui. Ils lui élevèrent sur le lieu de sa
sépulture une chapelle comme à un héros, où ils lui offrirent des
sacrifices pour se le rendre propice.
| [5,48] Δωριεὺς μέν νυν τρόπῳ τοιούτῳ ἐτελεύτησε· εἰ δὲ ἠνέσχετο βασιλευόμενος ὑπὸ
Κλεομένεος καὶ κατέμενε ἐν Σπάρτῃ, ἐβασίλευσε ἂν Λακεδαίμονος· οὐ γάρ τινα
πολλὸν χρόνον ἦρξε ὁ Κλεομένης, ἀλλ᾽ ἀπέθανε ἄπαις, θυγατέρα μούνην λιπών, τῇ
οὔνομα ἦν Γοργώ.
| [5,48] XLVIII. Ainsi mourut Doriée. S'il fût restée à Sparte, et qu'il eût pu se
résoudre à vivre sous la domination de Cléomène, il aurait été roi de
Lacédémone. Cléomène régna peu de temps ; il mourut sans enfants
mâles, et ne laissa qu'une fille nominée Gorgo.
| [5,49] Ἀπικνέεται δὲ ὦν ὁ Ἀρισταγόρης ὁ Μιλήτου τύραννος ἐς τὴν Σπάρτην
Κλεομένεος ἔχοντος τὴν ἀρχήν· τῷ δὴ ἐς λόγους ἤιε, ὡς Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, ἔχων
χάλκεον πίνακα ἐν τῷ γῆς ἁπάσης περίοδος ἐνετέτμητο καὶ θάλασσά τε πᾶσα καὶ
ποταμοὶ πάντες. (2) ἀπικνεόμενος δὲ ἐς λόγους ὁ Ἀρισταγόρης ἔλεγε πρὸς αὐτὸν τάδε.
“Κλεόμενες, σπουδὴν μὲν τὴν ἐμὴν μὴ θωμάσῃς τῆς ἐνθαῦτα ἀπίξιος· τὰ γὰρ
κατήκοντα ἐστὶ τοιαῦτα· Ἰώνων παῖδας δούλους εἶναι ἀντ᾽ ἐλευθέρων ὄνειδος καὶ
ἄλγος μέγιστον μὲν αὐτοῖσι ἡμῖν, ἔτι δὲ τῶν λοιπῶν ὑμῖν, ὅσῳ προέστατε τῆς
Ἑλλάδος. (3) νῦν ὦν πρὸς θεῶν τῶν Ἑλληνίων ῥύσασθε Ἴωνας ἐκ δουλοσύνης ἄνδρας
ὁμαίμονας. εὐπετέως δὲ ὑμῖν ταῦτα οἷά τε χωρέειν ἐστί· οὔτε γὰρ οἱ βάρβαροι ἄλκιμοι
εἰσί, ὑμεῖς τε τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκετε ἀρετῆς πέρι, ἥ τε μάχη αὐτῶν
ἐστὶ τοιήδε, τόξα καὶ αἰχμὴ βραχέα· ἀναξυρίδας δὲ ἔχοντες ἔρχονται ἐς τὰς μάχας καὶ
κυρβασίας ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι. (4) οὕτω εὐπετέες χειρωθῆναι εἰσί. ἔστι δὲ καὶ ἀγαθὰ
τοῖσι τὴν ἤπειρον ἐκείνην νεμομένοισι ὅσα οὐδὲ τοῖσι συνάπασι ἄλλοισι, ἀπὸ χρυσοῦ
ἀρξαμένοισι, ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ ἐσθὴς ποικίλη καὶ ὑποζύγιά τε καὶ ἀνδράποδα·
τὰ θυμῷ βουλόμενοι αὐτοὶ ἂν ἔχοιτε. (5) κατοίκηνται δὲ ἀλλήλων ἐχόμενοι ὡς ἐγὼ
φράσω, Ἰώνων μὲν τῶνδε οἵδε Λυδοί, οἰκέοντές τε χώρην ἀγαθὴν καὶ
πολυαργυρώτατοι ἐόντες„. δεικνὺς δὲ ἔλεγε ταῦτα ἐς τῆς γῆς τὴν περίοδον, τὴν
ἐφέρετο ἐν τῷ πίνακι ἐντετμημένην. “Λυδῶν δέ„ ἔφη λέγων ὁ Ἀρισταγόρης “οἵδε
ἔχονται Φρύγες οἱ πρὸς τὴν ἠῶ, πολυπροβατώτατοί τε ἐόντες πάντων τῶν ἐγὼ οἶδα
καὶ πολυκαρπότατοι. (6) Φρυγῶν δὲ ἔχονται Καππαδόκαι, τοὺς ἡμεῖς Συρίους
καλέομεν. τούτοισι δὲ πρόσουροι Κίλικες, κατήκοντες ἐπὶ θάλασσαν τήνδε, ἐν τῇ ἥδε
Κύπρος νῆσος κέεται· οἳ πεντακόσια τάλαντα βασιλέι τὸν ἐπέτειον φόρον ἐπιτελεῦσι.
Κιλίκων δὲ τῶνδε ἔχονται Ἀρμένιοι οἵδε, καὶ οὗτοι ἐόντες πολυπρόβατοι, Ἀρμενίων δὲ
Ματιηνοὶ χώρην τήνδε ἔχοντες. (7) ἔχεται δὲ τούτων γῆ ἥδε Κισσίη, ἐν τῇ δὴ παρὰ
ποταμὸν τόνδε Χοάσπην κείμενα ἐστὶ τὰ Σοῦσα ταῦτα, ἔνθα βασιλεύς τε μέγας
δίαιταν ποιέεται, καὶ τῶν χρημάτων οἱ θησαυροὶ ἐνθαῦτα εἰσί· ἑλόντες δὲ ταύτην τὴν
πόλιν θαρσέοντες ἤδη τῷ Διὶ πλούτου πέρι ἐρίζετε. (8) ἀλλὰ περὶ μὲν χώρης ἄρα οὐ
πολλῆς οὐδὲ οὕτω χρηστῆς καὶ οὔρων σμικρῶν χρεόν ἐστι ὑμέας μάχας
ἀναβάλλεσθαι πρός τε Μεσσηνίους ἐόντας ἰσοπαλέας καὶ Ἀρκάδας τε καὶ Ἀργείους,
τοῖσι οὔτε χρυσοῦ ἐχόμενον ἐστι οὐδὲν οὔτε ἀργύρου, τῶν πέρι καί τινα ἐνάγει
προθυμίη μαχόμενον ἀποθνήσκειν· παρέχον δὲ τῆς Ἀσίης πάσης ἄρχειν εὐπετέως,
ἄλλο τι αἱρήσεσθε;„ (9) Ἀρισταγόρης μὲν ταῦτα ἔλεξε, Κλεομένης δὲ ἀμείβετο τοῖσιδε.
“ὦ ξεῖνε Μιλήσιε, ἀναβάλλομαί τοι ἐς τρίτην ἡμέρην ὑποκρινέεσθαι„.
| [5,49] XLIX. Aristagoras, tyran de Milet, arriva donc à Sparte tandis que
Cléomène en occupait le trône. Il vint pour s'aboucher avec lui, comme
le disent les Lacédémoniens, tenant à la main une planche de cuivre
sur laquelle était gravée la circonférence entière de la terre avec toutes
les mers et les rivières dont elle est arrosée ; il lui parla en ces
termes : «Cléomène, ne soyez point étonné de mon empressement à
me rendre ici. Les affaires sont urgentes. II s'agit de la liberté des
Ioniens. Si leur esclavage est pour nous un opprobre, un sujet de
douleur, à plus forte raison doit-il l'être pour vous, qui êtes les
premiers de la Grèce. Ils sont vos parents, ils sont vos frères; délivrez-les
de la servitude, je vous en conjure au nom des dieux des Grecs.
Cette entreprise est aisée. Les Barbares ne sont point belliqueux, et
vous, vous êtes parvenu par votre valeur au plus haut degré de gloire
qu'on puisse obtenir par les armes. Ils ne se servent dans les batailles
que de l'arc et de courts javelots ; ils se présentent au combat avec
des habits embarrassants, et la tiare en tête, ce qui fait qu'on
peut les vaincre facilement. Les peuples de ce continent sont plus
riches que tous les autres peuples ensemble ; en or, en argent, en
cuivre, en étoffes de diverses couleurs, en bêtes de charge et en
esclaves. Tous ces biens seront à vous, si vous le voulez. Ces pays se
touchent, comme je vais vous le montrer. Les Lydiens sont voisins des
Ioniens ; leur pays est fertile et riche en argent.» En disant cela, il lui
montrait ces peuples sur la carte de la terre tracée sur la planche de
cuivre. «Les Phrygiens sont à l'est, continuait Aristagoras ; ils
confinent aux Lydiens : leur pays est, de tous ceux que je connais, le
plus abondant en bestiaux et le plus fertile en blé. Viennent ensuite les
Cappadociens, que nous nommons Syriens, et après eux les Ciliciens,
qui s'étendent jusqu'à celle mer-ci, à est l'île de Cypre. Ils payent au
roi un tribut annuel de cinq cents talents. Les Arméniens les
suivent ; ils ont aussi beaucoup de bétail. Les Matianiens leur sont
contigus, et occupent ce pays. Ils touchent à la Cissie, qu'arrose le
Choaspes, et sur lequel est située la ville de Suses, où le grand roi fait
sa résidence, et où sont ses trésors. Si vous prenez cette ville, vous
pourrez avec confiance le disputer en richesses à Jupiter même. Mais
vous vous battez contre les Messéniens, qui vous sont égaux en forces,
et contre les Arcadiens et les Argiens, pour un petit pays qui n'est pas
même aussi fertile que celui-là, et pour reculer un peu les bornes de
votre territoire. Remettez ces guerres à un autre temps. Ces peuples
n'ont ni or ni argent ; et cependant ce sont ces métaux qui excitent la
cupidité, et qui nous portent à risquer notre vie dans les combats. Il se
présente une occasion de vous emparer sans peine de l'Asie entière :
que pourriez-vous souhaiter de plus?»
Aristagoras ayant ainsi parlé : «Mon ami, reprit Cléomène, je vous
rendrai réponse dans trois jours.»
| | |