|
[5,30] Τότε δὲ ἐκ τουτέων τῶν πολίων ὧδε ἤρχετο κακὰ γίνεσθαι τῇ Ἰωνίῃ. ἐκ Νάξου
ἔφυγον ἄνδρες τῶν παχέων ὑπὸ τοῦ δήμου, φυγόντες δὲ ἀπίκοντο ἐς Μίλητον.
(2) τῆς δὲ Μιλήτου ἐτύγχανε ἐπίτροπος ἐὼν Ἀρισταγόρης ὁ Μολπαγόρεω,
γαμβρός τε ἐὼν καὶ ἀνεψιὸς Ἱστιαίου τοῦ Λυσαγόρεω,
τὸν ὁ Δαρεῖος ἐν Σούσοισι κατεῖχε· ὁ γὰρ Ἱστιαῖος τύραννος ἦν Μιλήτου καὶ ἐτύγχανε
τοῦτον τὸν χρόνον ἐὼν ἐν Σούσοισι, ὅτε οἱ Νάξιοι ἦλθον ξεῖνοι πρὶν ἐόντες τῷ
Ἱστιαίῳ. (3) ἀπικόμενοι δὲ οἱ Νάξιοι ἐς τὴν Μίλητον ἐδέοντο τοῦ Ἀρισταγόρεω, εἴ κως
αὐτοῖσι παράσχοι δύναμίν τινα καὶ κατέλθοιεν ἐς τὴν ἑωυτῶν. ὁ δὲ ἐπιλεξάμενος ὡς
ἢν δι᾽ αὐτοῦ κατέλθωσι ἐς τὴν πόλιν, ἄρξει τῆς Νάξου, σκῆψιν δὲ ποιεύμενος τὴν
ξεινίην τὴν Ἱστιαίου, τόνδε σφι λόγον προσέφερε. (4) “αὐτὸς μὲν ὑμῖν οὐ φερέγγυός
εἰμι δύναμιν παρασχεῖν τοσαύτην ὥστε κατάγειν ἀεκόντων τῶν τὴν πόλιν ἐχόντων
Ναξίων· πυνθάνομαι γὰρ ὀκτακισχιλίην ἀσπίδα Ναξίοισι εἶναι καὶ πλοῖα μακρὰ
πολλά· μηχανήσομαι δὲ πᾶσαν σπουδὴν ποιεύμενος. (5) ἐπινοέω δὲ τῇδε. Ἀρταφρένης
μοι τυγχάνει ἐὼν φίλος· ὁ δὲ Ἀρταφρένης ὑμῖν Ὑστάσπεος μὲν ἐστὶ παῖς, Δαρείου δὲ
τοῦ βασιλέος ἀδελφεός, τῶν δ᾽ ἐπιθαλασσίων τῶν ἐν τῇ Ἀσίῇ ἄρχει πάντων, ἔχων
στρατιήν τε πολλὴν καὶ πολλὰς νέας. τοῦτον ὦν δοκέω τὸν ἄνδρα ποιήσειν τῶν ἂν
χρηίζωμεν„. (6) ταῦτα ἀκούσαντες οἱ Νάξιοι προσέθεσαν τῷ Ἀρισταγόρῃ πρήσσειν τῇ
δύναιτο ἄριστα, καὶ ὑπίσχεσθαι δῶρα ἐκέλευον καὶ δαπάνην τῇ στρατιῇ ὡς αὐτοὶ
διαλύσοντες, ἐλπίδας πολλὰς ἔχοντες, ὅταν ἐπιφανέωσι ἐς τὴν Νάξον, πάντα
ποιήσειν τοὺς Ναξίους τὰ ἂν αὐτοὶ κελεύωσι, ὣς δὲ καὶ τοὺς ἄλλους νησιώτας. τῶν
γὰρ νήσων τουτέων τῶν Κυκλάδων οὐδεμία κω ἦν ὑπὸ Δαρείῳ.
| [5,30] XXX. Les maux qu'éprouva l'Ionie lui vinrent de ces deux villes (Naxos
et Milet). Voici quelle en fut la cause : Quelques citoyens des plus
riches de Naxos, exilés par le peuple, se retirèrent à Milet, dont était
gouverneur Aristagoras, fils de Molpagoras, gendre et cousin d'Histiée,
fils de Lysagoras, que Darius retenait à Suses : car Histiée, tyran de
Milet, était à Suses lorsque les exilés de Naxos, qui étaient ses amis,
se rendirent en cette ville. Les Naxiens prièrent, à leur arrivée,
Aristagoras de leur donner du secours pour les aider à rentrer dans
leur patrie. Celui-ci, ayant fait réflexion que, s'ils étaient rétablis par
son moyen, il aurait dans Naxos la suprême autorité, prit pour prétexte
l'alliance qu'ils avaient avec Histiée, et leur parla en ces termes :
«Je ne puis vous donner des forces suffisantes pour vous ramener
dans l'île malgré les Naxiens ; car j'apprends qu'ils ont huit mille
hommes pesamment armés, et beaucoup de vaisseaux de guerre ;
mais je ferai mon possible pour vous servir avec zèle, et voici un
moyen que j'imagine : Artapherne, fils d'Hystaspes et frère du roi
Darius, est mon ami. Il est gouverneur de toutes les côtes maritimes
de l'Asie, et il a à ses ordres une armée nombreuse avec une
flotte considérable. Je pense qu'il fera ce que nous désirons.»
Là-dessus, les Naxiens pressèrent Aristagoras de les favoriser de tout
son pouvoir, et lui dirent qu'ils s'engageaient à fournir à l'entretien des
troupes et à faire des présents à Artapherne, et qu'il pouvait le
promettre, parce qu'ils avaient de grandes espérances que, dès qu'ils
paraîtraient à Naxos, les habitants se soumettraient aussi bien que les
autres insulaires. Il n'y avait en effet aucune des Cyclades qui reconnût
alors la puissance de Darius.
| [5,31] Ἀπικόμενος δὲ ὁ Ἀρισταγόρης ἐς τὰς Σάρδις λέγει πρὸς τὸν Ἀρταφρένεα ὡς
Νάξος εἴη νῆσος μεγάθει μὲν οὐ μεγάλη, ἄλλως δὲ καλή τε καὶ ἀγαθὴ καὶ ἀγχοῦ
Ἰωνίης, χρήματα δὲ ἔνι πολλὰ καὶ ἀνδράποδα. “σὺ ὦν ἐπὶ ταύτην τὴν χώρην
στρατηλάτεε, κατάγων ἐς αὐτὴν τοὺς φυγάδας ἐξ αὐτῆς. (2) καί τοι ταῦτα ποιήσαντι
τοῦτο μὲν ἐστὶ ἕτοιμα παρ᾽ ἐμοὶ χρήματα μεγάλα πάρεξ τῶν ἀναισιμωμάτων τῇ
στρατιῇ· ταῦτα μὲν γὰρ δίκαιον ἡμέας τοὺς ἄγοντας παρέχειν ἐστί· τοῦτο δὲ νήσους
βασιλέι προσκτήσεαι αὐτήν τε Νάξον καὶ τὰς ἐκ ταύτης ἠρτημένας, Πάρον καὶ
Ἄνδρον καὶ ἄλλας τὰς Κυκλάδας καλευμένας. (3) ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενος εὐπετέως
ἐπιθήσεαι Εὐβοίῃ νήσῳ μεγάλῃ τε καὶ εὐδαίμονι, οὐκ ἐλάσσονι Κύπρου καὶ κάρτα
εὐπετέι αἱρεθῆναι. ἀποχρῶσι δὲ ἑκατὸν νέες ταύτας πάσας χειρώσασθαι„. ὁ δὲ
ἀμείβετο αὐτὸν τοῖσιδε. (4) “σὺ ἐς οἶκον τὸν βασιλέος ἐξηγητὴς γίνεαι πρηγμάτων
ἀγαθῶν, καὶ ταῦτα εὖ παραινέεις πάντα, πλὴν τῶν νεῶν τοῦ ἀριθμοῦ· ἀντὶ δὲ ἑκατὸν
νεῶν διηκόσιαί τοι ἕτοιμοι ἔσονται ἅμα τῷ ἔαρι. δεῖ δὲ τούτοισι καὶ αὐτὸν βασιλέα
συνέπαινον γίνεσθαι„.
| [5,31] XXXI. Aristagoras, étant arrivé à Sardes, représenta à Artapherne
que, si l’île de Naxos n'était pas d'une grande étendue, elle était du
moins agréable, fertile, riche en argent et en esclaves, et dans le
voisinage de l'Ionie. «Envoyez-y donc des troupes avec les bannis.
Vos frais vous seront remboursés, et, si vous consentez à ma
proposition, je suis prêt à vous remettre des fonds considérables que
j'ai entre les mains : car il est juste qu'étant les auteurs de
l'entreprise, toute la dépense roule sur nous; d'ailleurs vous rendrez le
roi maître de Naxos et des îles qui en dépendent, de Paros, d'Andros et
des autres Cyclades. De là vous pourrez attaquer aisément l'Eubée, île
vaste et riche, non moins grande que celle de Chypre, et dont la
conquête est très facile. Cent vaisseaux vous suffiront.»
«Vos propositions, répondit Artapherne, sont très avantageuses au
roi, et votre conseil est excellent ; je n'y trouve à redire que le nombre
des vaisseaux. Au lieu de cent, vous en aurez deux cents prêts à
mettre à la voile au commencement du printemps ; mais il faut avoir
aussi l'agrément du roi.»
| [5,32] Ὁ μὲν δὴ Ἀρισταγόρης ὡς ταῦτα ἤκουσε, περιχαρὴς ἐὼν ἀπήιε ἐς Μίλητον. ὁ δὲ
Ἀρταφρένης, ὥς οἱ πέμψαντι ἐς Σοῦσα καὶ ὑπερθέντι τὰ ἐκ τοῦ Ἀρισταγόρεω
λεγόμενα συνέπαινος καὶ αὐτὸς Δαρεῖος ἐγένετο, παρεσκευάσατο μὲν διηκοσίας
τριήρεας, πολλὸν δὲ κάρτα ὅμιλον Περσέων τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, στρατηγὸν
δὲ τούτων ἀπέδεξε Μεγαβάτην ἄνδρα Πέρσην τῶν Ἀχαιμενιδέων, ἑωυτοῦ τε καὶ
Δαρείου ἀνεψιόν, τοῦ Παυσανίης ὁ Κλεομβρότου Λακεδαιμόνιος, εἰ δὴ ἀληθής γε ἐστὶ
ὁ λόγος, ὑστέρῳ χρόνῳ τούτων ἡρμόσατο θυγατέρα, ἔρωτα σχὼν τῆς Ἑλλάδος
τύραννος γενέσθαι. ἀποδέξας δὲ Μεγαβάτην στρατηγὸν Ἀρταφρένης ἀπέστειλε τὸν
στρατὸν παρὰ τὸν Ἀρισταγόρεα.
| [5,32] XXXII. Aristagoras retourna à Milet, très content de cette réponse.
Quant à Artapherne, il n'eut pas plutôt reçu l'approbation du roi, à qui
il avait envoyé à Suses faire part de ce projet, qu'il fit équiper deux
cents trirèmes, et leva une armée considérable chez les Perses et les
alliés ; il en donna le commandement à Mégabate, Perse de nation, de
la maison d'Achémène, son cousin et celui de Darius, dont la fille fut
fiancée dans la suite, si ce qu'on dit est vrai, à Pausanias, fils de
Cléombrote, roi de Lacédémone, qui désirait passionnément devenir
tyran de la Grèce. Artapherne, l'ayant donc déclaré général, l'envoya
avec son armée à Aristagoras.
| [5,33] Παραλαβὼν δὲ ὁ Μεγαβάτης τόν τε Ἀρισταγόρεα ἐκ τῆς Μιλήτου καὶ τὴν Ἰάδα
στρατιὴν καὶ τοὺς Ναξίους ἔπλεε πρόφασιν ἐπ᾽ Ἑλλησπόντου, ἐπείτε δὲ ἐγένετο ἐν
Χίῳ, ἔσχε τὰς νέας ἐς Καύκασα, ὡς ἐνθεῦτεν βορέῃ ἀνέμῳ ἐς τὴν Νάξον διαβάλοι. (2)
καὶ οὐ γὰρ ἔδεε τούτῳ τῷ στόλῳ Ναξίους ἀπολέσθαι, πρῆγμα τοιόνδε συνηνείχθη
γενέσθαι. περιιόντος Μεγαβάτεω τὰς ἐπὶ τῶν νεῶν φυλακάς, ἐπὶ νεὸς Μυνδίης ἔτυχε
οὐδεὶς φυλάσσων· ὁ δὲ δεινόν τι ποιησάμενος ἐκέλευσε τοὺς δορυφόρους ἐξευρόντας
τὸν ἄρχοντα ταύτης τῆς νεός, τῷ οὔνομα ἦν Σκύλαξ, τοῦτον δῆσαι διὰ θαλαμίης
διελόντας τῆς νεὸς κατὰ τοῦτο, ἔξω μὲν κεφαλὴν ποιεῦντας ἔσω δὲ τὸ σῶμα. (3)
δεθέντος δὲ τοῦ Σκύλακος, ἐξαγγέλλει τις τῷ Ἀρισταγόρῃ ὅτι τὸν ξεῖνόν οἱ τὸν
Μύνδιον Μεγαβάτης δήσας λυμαίνοιτο. ὃ δ᾽ ἐλθὼν παραιτέετο τὸν Πέρσην, τυγχάνων
δὲ οὐδενὸς τῶν ἐδέετο, αὐτὸς ἐλθὼν ἔλυσε. πυθόμενος δὲ κάρτα δεινὸν ἐποιήσατο ὁ
Μεγαβάτης καὶ ἐσπέρχετο τῷ Ἀρισταγόρῃ, (4) ὁ δὲ εἶπε “σοὶ δὲ καὶ τούτοισι τοῖσι
πρήγμασι τί ἐστι; οὐ σὲ ἀπέστειλε Ἀρταφρένης ἐμέο πείθεσθαι καὶ πλέειν τῇ ἂν ἐγὼ
κελεύω; τί πολλὰ πρήσσεις;„ ταῦτα εἶπε ὁ Ἀρισταγόρης. ὁ δὲ θυμωθεὶς τούτοισι, ὡς
νὺξ ἐγένετο, ἔπεμπε ἐς Νάξον πλοίῳ ἄνδρας φράσοντας τοῖσι Ναξίοισι πάντα τὰ
παρεόντα σφι πρήγματα.
| [5,33] XXXIII. Mégabate, s'étant embarqué à Milet avec Aristagoras, les
Ioniens et les bannis de Naxos, fit semblant de voguer vers
l'Hellespont. Lorsqu'il fut arrivé à l'île de Chios, il s'arrêta à Caucases,
afin de passer de là à Naxos à la faveur d'un vent du nord. Mais
comme cette flotte ne devait pas être funeste aux Naxiens, il survint
une aventure qui les sauva. Mégabate, visitant les sentinelles en
faction sur les vaisseaux, n'en trouva point sur un vaisseau myndien.
Irrité de cette négligence, il ordonna à ses gardes de chercher le
capitaine de ce vaisseau, qui avait nom Scylax, de lui faire passer la
tête par une des ouvertures des rames, et de l'attacher en cet état de
manière qu'il eût la tête hors du vaisseau et le corps en dedans. On
vint apprendre à Aristagoras le mauvais traitement que Mégabate avait
fait à son hôte de Mynde, et qu'il était lié à son vaisseau. Il alla sur-le-champ
demander sa grâce ; mais, n'ayant pu l'obtenir, il se rendit sur
le vaisseau de Scylax, et le détacha lui-même. Mégabale, furieux à
cette nouvelle, lui témoigna son indignation. «Quelles affaires avez-vous
donc avec ces gens-ci ? reprit Aristagoras ; Artapherne ne vous
a-t-il pas envoyé pour m'obéir, et pour faire voile partout où je vous
l'ordonnerai ? Pourquoi vous mêler de ce qui ne vous concerne pas ?»
Mégabate outré de ce discours, envoya, aussitôt qu'il fut nuit, avertir
les Naxiens du danger qui les menaçait.
| [5,34] Οἱ γὰρ ὦν Νάξιοι οὐδὲν πάντως προσεδέκοντο ἐπὶ σφέας τὸν στόλον τοῦτον
ὁρμήσεσθαι. ἐπεὶ μέντοι ἐπύθοντο, αὐτίκα μὲν ἐσηνείκαντο τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ
τεῖχος, παρεσκευάσαντο δὲ ὡς πολιορκησόμενοι καὶ σῖτα καὶ ποτά, καὶ τὸ τεῖχος
ἐσάξαντο. (2) καὶ οὗτοι μὲν παρεσκευάζοντο ὡς παρεσομένου σφι πολέμου· οἳ δ᾽
ἐπείτε διέβαλον ἐκ τῆς Χίου τὰς νέας ἐς τὴν Νάξον, πρὸς πεφραγμένους
προσεφέροντο καὶ ἐπολιόρκεον μῆνας τέσσερας. (3) ὡς δὲ τά τε ἔχοντες ἦλθον
χρήματα οἱ Πέρσαι, ταῦτα κατεδεδαπάνητό σφι, καὶ αὐτῷ τῷ Ἀρισταγόρῃ
προσαναισίμωτο πολλά, τοῦ πλεῦνός τε ἐδέετο ἡ πολιορκίη, ἐνθαῦτα τείχεα τοῖσι
φυγάσι τῶν Ναξίων οἰκοδομήσαντες ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν ἤπειρον κακῶς
πρήσσοντες.
| [5,34] XXXIV. Ils ne s'attendaient nullement à être attaqués par cette flotte ;
mais, lorsqu'ils l'eurent appris, ils transportèrent sur-le-champ dans
leur ville tout ce qu'ils avaient à la campagne, firent entrer dans la
place des vivres, et se disposèrent à soutenir un siège comme devant
avoir incessamment l'ennemi sur les bras. Cependant les Perses
passèrent de l'île de Chios dans celle de Naxos, mirent le siège devant
la ville, qu'ils trouvèrent bien fortifiée, et poussèrent leurs attaques
pendant quatre mois. Mais lorsqu'ils eurent dépensé tout ce qu'ils
avaient apporté d'argent, et qu'outre cela Aristagoras en eut employé
aussi beaucoup ; voyant qu'il en fallait encore davantage pour
continuer le siège, ils bâtirent dans l’île une forteresse pour les bannis,
et se retirèrent ensuite sur le continent, après avoir échoué dans leur entreprise.
| [5,35] Ἀρισταγόρης δὲ οὐκ εἶχε τὴν ὑπόσχεσιν τῷ Ἀρταφρένεϊ ἐκτελέσαι· ἅμα δὲ ἐπίεζέ
μιν ἡ δαπάνη τῆς στρατιῆς ἀπαιτεομένη, ἀρρώδεέ τε τοῦ στρατοῦ πρήξαντος κακῶς
καὶ Μεγαβάτῃ διαβεβλημένος, ἐδόκεέ τε τὴν βασιληίην τῆς Μιλήτου ἀπαιρεθήσεσθαι.
(2) ἀρρωδέων δὲ τούτων ἕκαστα ἐβουλεύετο ἀπόστασιν· συνέπιπτε γὰρ καὶ τὸν
ἐστιγμένον τὴν κεφαλὴν ἀπῖχθαι ἐκ Σούσων παρὰ Ἱστιαίου, σημαίνοντα ἀπίστασθαι
Ἀρισταγόρην ἀπὸ βασιλέος. (3) ὁ γὰρ Ἱστιαῖος βουλόμενος τῷ Ἀρισταγόρῃ σημῆναι
ἀποστῆναι ἄλλως μὲν οὐδαμῶς εἶχε ἀσφαλέως σημῆναι ὥστε φυλασσομενέων τῶν
ὁδῶν, ὁ δὲ τῶν δούλων τὸν πιστότατον ἀποξυρήσας τὴν κεφαλὴν ἔστιξε καὶ ἀνέμεινε
ἀναφῦναι τὰς τρίχας, ὡς δὲ ἀνέφυσαν τάχιστα, ἀπέπεμπε ἐς Μίλητον ἐντειλάμενος
αὐτῷ ἄλλο μὲν οὐδέν, ἐπεὰν δὲ ἀπίκηται ἐς Μίλητον, κελεύειν Ἀρισταγόρην
ξυρήσαντά μιν τὰς τρίχας κατιδέσθαι ἐς τὴν κεφαλήν. τὰ δὲ στίγματα ἐσήμαινε, ὡς
καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἀπόστασιν. (4) ταῦτα δὲ ὁ Ἱστιαῖος ἐποίεε συμφορὴν
ποιεύμενος μεγάλην τὴν ἑωυτοῦ κατοχὴν τὴν ἐν Σούσοισι· ἀποστάσιος ὦν γινομένης
πολλὰς εἶχε ἐλπίδας μετήσεσθαι ἐπὶ θάλασσαν, μὴ δὲ νεώτερόν τι ποιεύσης τῆς
Μιλήτου οὐδαμὰ ἐς αὐτὴν ἥξειν ἔτι ἐλογίζετο.
| [5,35] XXXV. Aristagoras ne put tenir la promesse qu'il avait faite à
Artapherne. On exigeait de lui les frais de l'expédition, et cela
l'inquiétait. Comme Mégabate l'accusait, il craignit qu'on ne lui imputât
le mauvais succès de l'entreprise, et se crut sur le point d'être
dépouillé de la souveraineté de Milet. Ces sujets de crainte lui firent
prendre la résolution de se révolter. Sur ces entrefaites, il arriva de
Suses un courrier qui lui enjoignait de prendre les armes. Cet ordre
était empreint sur la tête du courrier. Histiée, voulant mander à
Aristagoras de se soulever, ne trouva pas d'autre moyen pour le faire
avec sûreté, parce que les chemins étaient soigneusement gardés. Il fit
raser la tête au plus fidèle de ses esclaves, y imprima des caractères,
et attendit que ses cheveux fussent revenus. Lorsqu'ils le furent, il
l'envoya aussitôt à Milet, avec ordre seulement de dire, à son arrivée,
à Aristagoras de lui raser la tête, et de l'examiner ensuite. Ces
caractères, comme je viens de le dire, lui ordonnaient de se révolter.
Histiée prit cette résolution, parce qu'il se trouvait très malheureux
d'être retenu à Suses, et qu'il avait de grandes espérances que, si Milet
se soulevait, Darius l'enverrait vers la mer pour lui amener
Aristagoras. Il sentait, en effet, que, s'il ne suscitait point de troubles
en cette ville, il n'y retournerait jamais.
| [5,36] Ἱστιαῖος μέν νυν ταῦτα διανοεύμενος ἀπέπεμπε τὸν ἄγγελον, Ἀρισταγόρῃ δὲ
συνέπιπτε τοῦ αὐτοῦ χρόνου πάντα ταῦτα συνελθόντα. ἐβουλεύετο ὦν μετὰ τῶν
στασιωτέων, ἐκφήνας τήν τε ἑωυτοῦ γνώμην καὶ τὰ παρὰ τοῦ Ἱστιαίου ἀπιγμένα. (2)
οἱ μὲν δὴ ἄλλοι πάντες γνώμην κατὰ τὠυτὸ ἐξεφέροντο, κελεύοντες ἀπίστασθαι·
Ἑκαταῖος δ᾽ ὁ λογοποιὸς πρῶτα μὲν οὐκ ἔα πόλεμον βασιλέι τῶν Περσέων
ἀναιρέεσθαι, καταλέγων τά τε ἔθνεα πάντα τῶν ἦρχε Δαρεῖος καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ.
ἐπείτε δὲ οὐκ ἔπειθε, δεύτερα συνεβούλευε ποιέειν ὅκως ναυκρατέες τῆς θαλάσσης
ἔσονται. (3) ἄλλως μέν νυν οὐδαμῶς ἔφη λέγων ἐνορᾶν ἐσόμενον τοῦτο· ἐπίστασθαι
γὰρ τὴν δύναμιν τῶν Μιλησίων ἐοῦσαν ἀσθενέα· εἰ δὲ τὰ χρήματα καταιρεθείη τὰ ἐκ
τοῦ ἱροῦ τοῦ ἐν Βραγχίδῃσι, τὰ Κροῖσος ὁ Λυδὸς ἀνέθηκε, πολλὰς εἶχε ἐλπίδας
ἐπικρατήσειν τῆς θαλάσσης, καὶ οὕτω αὐτούς τε ἕξειν τοῖσι χρήμασι χρᾶσθαι καὶ τοὺς
πολεμίους οὐ συλήσειν αὐτά. (4) τὰ δὲ χρήματα ἦν ταῦτα μεγάλα, ὡς δεδήλωταί μοι
ἐν τῷ πρώτῳ τῶν λόγων. αὕτη μὲν δὴ οὐκ ἐνίκα ἡ γνώμη, ἐδόκεε δὲ ὅμως ἀπίστασθαι,
ἕνα τε αὐτῶν πλώσαντα ἐς Μυοῦντα ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ ἀπὸ τῆς Νάξου ἀπελθόν,
ἐὸν ἐνθαῦτα, συλλαμβάνειν πειρᾶσθαι τοὺς ἐπὶ τῶν νεῶν ἐπιπλέοντας στρατηγούς.
| [5,36] XXXVI. Ces raisons déterminèrent Histiée à dépêcher ce courrier.
Aristagoras, voyant que tout concourait dans le même temps à
favoriser son projet, le communiqua à ceux de son parti, ainsi que les
ordres d'Histiée, et en délibéra avec eux. Ils l'exhortèrent tous
unanimement à secouer le joug, excepté l'historien Hécatée, qui tâcha
d'abord de l'en détourner, en lui représentant la puissance de Darius,
et en lui faisant le dénombrement de tous les peuples soumis à son
empire. Mais, comme il ne put le persuader, le second conseil qu'il lui
donna, ce fut de sonder à se rendre maître de la mer, ajoutant qu'il n'y
avait que ce seul moyen pour réussir dans son entreprise ; car il
n'ignorait pas que les forces de Milet étaient peu considérables, mais
qu'il avait tout lieu d'espérer l'empire de la mer, s'il enlevait du temple
des Branchides les richesses que Crésus, roi de Lydie, y avait
offertes ; qu'on les ferait servir à cet usage, et qu'on empêcherait par
là les Perses de les piller. Ces richesses étaient considérables, comme
je l'ai fait voir au premier livre de mon Histoire. L'avis d'Hécatée
ne passa point ; on n'en résolut pas moins de se révolter, et il fut
décidé qu'on enverrait par mer à Myunte l'un d'entre eux, pour tacher
de se saisir des commandants de la flotte, qui était dans ce port depuis
son retour de Naxos.
| [5,37] Ἀποπεμφθέντος δὲ Ἰητραγόρεω κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο καὶ συλλαβόντος δόλῳ Ὀλίατον
Ἰβανώλλιος Μυλασσέα καὶ Ἱστιαῖον Τύμνεω Τερμερέα καὶ Κώην Ἐρξάνδρου, τῷ
Δαρεῖος Μυτιλήνην ἐδωρήσατο, καὶ Ἀρισταγόρην Ἡρακλείδεω Κυμαῖον καὶ ἄλλους
συχνούς, οὕτω δὴ ἐκ τοῦ ἐμφανέος ὁ Ἀρισταγόρης ἀπεστήκεε, πᾶν ἐπὶ Δαρείῳ
μηχανώμενος. (2) καὶ πρῶτα μὲν λόγῳ μετεὶς τὴν τυραννίδα ἰσονομίην ἐποίεε τῇ
Μιλήτῳ, ὡς ἂν ἑκόντες αὐτῷ οἱ Μιλήσιοι συναπισταίατο, μετὰ δὲ καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ Ἰωνίῃ
τὠυτὸ τοῦτο ἐποίεε, τοὺς μὲν ἐξελαύνων τῶν τυράννων, τοὺς δ᾽ ἔλαβε τυράννους ἀπὸ
τῶν νεῶν τῶν συμπλευσασέων ἐπὶ Νάξον, τούτους δὲ φίλα βουλόμενος ποιέεσθαι
τῇσι πόλισι ἐξεδίδου, ἄλλον ἐς ἄλλην πόλιν παραδιδούς, ὅθεν εἴη ἕκαστος.
| [5,37] XXXVII. Iatragoras, qu'on avait envoyé dans ce dessein, se saisit par
ruse d'Oliates, fils d'Ibanolis, tyran de Mylasses ; d'Histiée, fils de
Timnès, tyran de Termère ; de Coès, fils d'Erxandre, à qui Darius avait
donné Mytilène ; d'Aristagoras, fils d'Héraclide, tyran de Cyme, et de
beaucoup d'autres.
Ce fut ainsi qu'Aristagoras se révolta ouvertement, et qu'il fit à Darius
tout le mal qu'il put imaginer. Premièrement, il se démit en apparence
de la tyrannie, et rétablit l'égalité dans Milet, afin d'engager les
Milésiens à le seconder d'eux-mêmes. Secondement, il fit la même
chose dans le reste de l'Ionie, en chassa les tyrans, et, pour se
concilier l'affection des villes, il leur livra ceux qu'il avait fait enlever
sur les vaisseaux qui l'avaient accompagné à l'expédition de Naxos, et
les fit remettre chacun à la ville dont il avait été tyran.
| [5,38] Κώην μέν νυν Μυτιληναῖοι ἐπείτε τάχιστα παρέλαβον, ἐξαγαγόντες
κατέλευσαν, Κυμαῖοι δὲ τὸν σφέτερον αὐτῶν ἀπῆκαν· ὣς δὲ καὶ ἄλλοι οἱ πλεῦνες
ἀπίεσαν. (2) τυράννων μέν νυν κατάπαυσις ἐγίνετο ἀνὰ τὰς πόλιας, Ἀρισταγόρης δὲ ὁ
Μιλήσιος ὡς τοὺς τυράννους κατέπαυσε, στρατηγοὺς ἐν ἑκάστῃ τῶν πολίων κελεύσας
ἑκάστους καταστῆσαι, δεύτερα αὐτὸς ἐς Λακεδαίμονα τριήρεϊ ἀπόστολος ἐγίνετο· ἔδεε
γὰρ δὴ συμμαχίης τινός οἱ μεγάλης ἐξευρεθῆναι.
| [5,38] XXXVIII. Les Mytileniens n'eurent pas plutôt Coès entre les mains,
qu'ils le conduisirent au supplice et le lapidèrent. Les Cyméens
renvoyèrent leur tyran, et, comme cet exemple fut imité par la plupart
des autres villes, la tyrannie se trouva éteinte en Ionie. Aristagoras de
Milet ne l'eut pas plutôt abolie, qu'il ordonna à chaque ville d'établir
des stratèges. Il s'embarqua ensuite sur une trirème pour se
rendre à Lacédémone ; car il avait besoin de se procurer une grande alliance.
| [5,39] Τῆς δὲ Σπάρτης Ἀναξανδρίδης μὲν ὁ Λέοντος οὐκέτι περιεὼν ἐβασίλευε ἀλλὰ
ἐτετελευτήκεε, Κλεομένης δὲ ὁ Ἀναξανδρίδεω εἶχε τὴν βασιληίην, οὐ κατ᾽
ἀνδραγαθίην σχὼν ἀλλὰ κατὰ γένος. Ἀναξανδρίδῃ γὰρ ἔχοντι γυναῖκα ἀδελφεῆς
ἑωυτοῦ θυγατέρα, καὶ ἐούσης ταύτης οἱ καταθυμίης, παῖδες οὐκ ἐγίνοντο. (2) τούτου
δὲ τοιούτου ἐόντος, οἱ ἔφοροι εἶπαν ἐπικαλεσάμενοι αὐτὸν “εἴ τοι σὺ σεωυτοῦ μὴ
προορᾷς, ἀλλ᾽ ἡμῖν τοῦτ᾽ ἐστὶ οὐ περιοπτέον, γένος τὸ Εὐρυσθένεος γενέσθαι
ἐξίτηλον. σύ νυν τὴν μὲν ἔχεις γυναῖκα, ἐπείτε τοι οὐ τίκτει, ἔξεο, ἄλλην δὲ γῆμον· καὶ
ποιέων ταῦτα Σπαρτιήτῃσι ἁδήσεις„. ὃ δ᾽ ἀμείβετο φὰς τούτων οὐδέτερα ποιήσειν,
ἐκείνους τε οὐ καλῶς συμβουλεύειν λεύειν παραινέοντας, τὴν ἔχει γυναῖκα ἐοῦσαν
ἀναμάρτητον ἑωυτῷ, ταύτην ἀπέντα ἄλλην ἐσαγαγέσθαι· οὐδέ σφι πείσεσθαι.
| [5,39] XXXIX. Anaxandrides, fils de Léon, roi de Sparte, était mort ;
Cléomène, son fils, régnait en sa place. Il était parvenu à la couronne
moins par ses belles actions que par sa naissance. Anaxandrides avait
épousé une fille de sa soeur. Il l'aimait, mais il n'en avait pas
d'enfants. Les éphores, l'ayant un jour mandé à ce sujet, lui tinrent ce
langage : «Si votre intérêt personnel vous touche peu, nous ne
devons pas, nous autres, laisser éteindre par votre négligence la race
d'Eurysthène. Renvoyez votre femme, puisqu'elle ne vous donne pas
d'enfants, et prenez-en une autre. Une telle conduite vous rendra
agréable aux Spartiates.» Il leur répondit qu'il ne ferait ni l'un ni
l'autre ; que sa femme ne lui ayant jamais manqué, il ne pouvait
approuver le conseil qu'ils lui donnaient de la renvoyer et d'en épouser
une autre ; en un mot, qu'il ne leur obéirait pas.
| | |