|
[5,90] Ἐς τιμωρίην δὲ παρασκευαζομένοισι αὐτοῖσι ἐκ Λακεδαιμονίων πρῆγμα
ἐγειρόμενον ἐμπόδιον ἐγένετο. πυθόμενοι γὰρ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐκ τῶν
Ἀλκμεωνιδέων ἐς τὴν Πυθίην μεμηχανημένα καὶ τὰ ἐκ τῆς Πυθίης ἐπὶ σφέας τε καὶ
τοὺς Πεισιστρατίδας συμφορὴν ἐποιεῦντο διπλῆν, ὅτι τε ἄνδρας ξείνους σφίσι ἐόντας
ἐξεληλάκεσαν ἐκ τῆς ἐκείνων, καὶ ὅτι ταῦτα ποιήσασι χάρις οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς
Ἀθηναίων. (2) ἔτι τε πρὸς τούτοισι ἐνῆγον σφέας οἱ χρησμοὶ λέγοντες πολλά τε καὶ
ἀνάρσια ἔσεσθαι αὐτοῖσι ἐξ Ἀθηναίων, τῶν πρότερον μὲν ἦσαν ἀδαέες, τότε δὲ
Κλεομένεος κομίσαντος ἐς Σπάρτην ἐξέμαθον. ἐκτήσατο δὲ ὁ Κλεομένης ἐκ τῆς
Ἀθηναίων ἀκροπόλιος τοὺς χρησμούς, τοὺς ἔκτηντο μὲν πρότερον οἱ Πεισιστρατίδαι,
ἐξελαυνόμενοι δὲ ἔλιπον ἐν τῷ ἱρῷ, καταλειφθέντας δὲ ὁ Κλεομένης ἀνέλαβε.
| [5,90] XC. Une affaire que leur suscitèrent les Lacédémoniens fut un obstacle
à la vengeance qu'ils méditaient. Les Lacédémoniens, instruits du
manège des Alcméonides avec la Pythie, et des intrigues de celle-ci
contre eux et contre les Pisistratides, en furent doublement affligés, et
parce qu'ils avaient chassé d'Athènes leurs hôtes et leurs amis, et
parce que les Athéniens ne leur en savaient aucun gré.
Indépendamment de ces raisons, ils étaient encore animés par les
oracles, qui leur prédisaient qu'ils auraient beaucoup à souffrir de la
part des Athéniens ; oracles qu'ils avaient auparavant ignorés, et que
Cléomène, qui les avait portés à Sparte, leur fit alors connaître. Ce
prince avait enlevé ces oracles de la citadelle. Ils avaient auparavant
appartenu aux Pisistratides ; mais les ayant laissés dans le temple de
Minerve lorsqu'ils furent chassés, Cléomène s'en était emparé.
| [5,91] Τότε δὲ ὡς ἀνέλαβον οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς χρησμοὺς καὶ τοὺς Ἀθηναίους ὥρων
αὐξομένους καὶ οὐδαμῶς ἑτοίμους ἐόντας πείθεσθαι σφίσι, νόῳ λαβόντες ὡς
ἐλεύθερον μὲν ἐὸν τὸ γένος τὸ Ἀττικὸν ἰσόρροπον ἂν τῷ ἑωυτῶν γίνοιτο,
κατεχόμενον δὲ ὑπὸ τυραννίδος ἀσθενὲς καὶ πειθαρχέεσθαι ἕτοιμον· μαθόντες δὲ
τούτων ἕκαστα μετεπέμποντο Ἱππίην τὸν Πεισιστράτου ἀπὸ Σιγείου τοῦ ἐν
Ἑλλησπόντῳ ἐς ὃ καταφεύγουσι οἱ Πεισιστρατίδαι. (2) ἐπείτε δέ σφι Ἱππίης
καλεόμενος ἧκε, μεταπεμψάμενοι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ἀγγέλους ἔλεγόν σφι
Σπαρτιῆται τάδε. “ἄνδρες σύμμαχοι, συγγινώσκομεν αὐτοῖσι ἡμῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς·
ἐπαερθέντες γὰρ κιβδήλοισι μαντηίοισι ἄνδρας ξείνους ἐόντας ἡμῖν τὰ μάλιστα καὶ
ἀναδεκομένους ὑποχειρίας παρέξειν τὰς Ἀθήνας, τούτους ἐκ τῆς πατρίδος
ἐξηλάσαμεν, καὶ ἔπειτα ποιήσαντες ταῦτα δήμῳ ἀχαρίστῳ παρεδώκαμεν τὴν πόλιν·
ὃς ἐπείτε δι᾽ ἡμέας ἐλευθερωθεὶς ἀνέκυψε, ἡμέας μὲν καὶ τὸν βασιλέα ἡμέων
περιυβρίσας ἐξέβαλε, δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται, ὥστε ἐκμεμαθήκασι μάλιστα μὲν οἱ
περίοικοι αὐτῶν Βοιωτοὶ καὶ Χαλκιδέες, τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκμαθήσεται ἁμαρτών.
(3) ἐπείτε δὲ ἐκεῖνα ποιήσαντες ἡμάρτομεν, νῦν πειρησόμεθα σφέας ἅμα ὑμῖν
ἀπικόμενοι τίσασθαι· αὐτοῦ γὰρ τούτου εἵνεκεν τόνδε τε Ἱππίην μετεπεμψάμεθα καὶ
ὑμέας ἀπὸ τῶν πολίων, ἵνα κοινῷ τε λόγῳ καὶ κοινῷ στόλῳ ἐσαγαγόντες αὐτὸν ἐς τὰς
Ἀθήνας ἀποδῶμεν τὰ καὶ ἀπειλόμεθα„.
| [5,91] XCI. Quand les Lacédémoniens s'en virent les maîtres, et qu'ils se
furent aperçus que les forces des Athéniens prenaient de nouveaux
accroissements, et qu'ils n'étaient nullement disposés à leur obéir,
venant alors à réfléchir que si ce peuple était libre, il tiendrait avec eux
la balance égale, et que, s'il était retenu dans l'esclavage, il deviendrait
prêt à obéir ; convaincus de la justesse de ces réflexions, ils firent
venir Hippias, fils de Pisistrate, de Sigée sur l'Hellespont, où s'étaient
réfugiés les Pisistratides. Hippias s'étant rendu à leur invitation, ainsi
que les députés de leurs alliés, qu'ils avaient aussi mandés, les
Spartiates leur parlèrent en ces termes : «Confédérés, nous
reconnaissons notre faute : entraînés par des oracles trompeurs, nous
avons chassé de leur patrie de vrais amis qui s'étaient engagés à tenir
Athènes sous nos lois : nous avons ensuite remis l'autorité entre les
mains d'un peuple ingrat, qui, se voyant libre par nous, ose
actuellement lever la tête, et a eu l'insolence de nous chasser de chez
lui, nous et notre roi. Enflé d'une vaine gloire, ses forces vont toujours
en augmentant : les Béotiens et les Chalcidiens leurs voisins le savent,
et l'ont appris à leurs dépens; d'autres le sauront bientôt, pour peu
qu'ils choquent ce peuple orgueilleux. Mais puisque nous avons commis
une faute, réparons-la, en tâchant de nous venger avec votre secours.
C'est dans ce dessein que nous avons invité Hippias à venir à Sparte,
et que nous vous a avons priés de vous y rendre, afin que, réunissant
nos forces et agissant de concert, nous le ramenions à Athènes, et que
nous lui rendions ce que nous lui avons ravi.»
| [5,92] Οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ
μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
(92A) “ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε
ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν
παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατ᾽ ἀνθρώπους οὔτε
μιαιφονώτερον. (2) εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι
τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι
ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες
τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ
αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας
συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
(92B) Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι
Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων.
Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα.
ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν
ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. (2) ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς
γυναικὸς οὐδ᾽ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα
δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι.
Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα.
Λάβδα κύει, τέξει δ᾽ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται
ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον.
(3) ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν
πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ
Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε.
Αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα
καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δ᾽ ὑπὸ γούνατα λύσει.
ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν
Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
(92C) Τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ
Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ
Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι
γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δ᾽ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα
ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. (2) ἀπικόμενοι δὲ
οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ
δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας
φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα
ἐβεβούλευτο κατ᾽ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. (3) ἐπεὶ
ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ
παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ
παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα
παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. (4) ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ
τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο
καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ
δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ
φόνου μετίσχειν.
(92D) Ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ
πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ
καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ
ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς
ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. (2) ἐλθοῦσι δὲ καὶ
διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς
ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες
ἔλεγον ταῦτα.
(92E) Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον
ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ
Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος
ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν.
(2) ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει,
Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου
αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες.
Τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ
ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ
τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
(92F) Ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός
οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατ᾽ ἀρχὰς μὲν | [5,92] XCII. Ce discours ne fut point approuvé du plus grand nombre des
alliés. Ils gardaient tous le silence, lorsque Sosiclès de Corinthe parla
en ces termes : (92A) «Lacédémoniens, nous devons certes nous attendre
maintenant à voir le ciel prendre la place de la terre, et la terre celle
du ciel, les hommes vivre dans la mer, et les poissons sur la terre,
puisque vous cherchez à détruire l'isocratie dans les villes, et que
vous vous disposez à établir en sa place la tyrannie, gouvernement le
plus injuste et le plus sanguinaire qu'il y ait au monde. S'il vous paraît
avantageux de soumettre les États de la Grèce à des tyrans,
commencez par en prendre un pour vous-mêmes, et cherchez ensuite
à en donner aux autres. Vous n'avez jamais éprouvé le gouvernement
tyrannique, et vous veillez avec le plus grand soin pour qu'il ne
s'introduise point à Sparte. Cependant, par un abus étrange, vous
entreprenez de l'établir aujourd'hui chez vos alliés. Mais si vous en
aviez fait le même essai que nous, nous ne donnons point que vous
n'eussiez ouvert un meilleur avis. (92B) La forme du gouvernement de
Corinthe était oligarchique, et l'autorité était concentrée dans la
maison des Bacchiades, qui ne se mariaient que dans leur famille.
Amphion, l'un d'entre eux, eut une fille boiteuse, nommée Labda.
Aucun des Bacchiades n'ayant voulu l'épouser, on la maria à Éétion,
fils d'Échécratès, du bourg de Pétra, mais Lapithe d'origine, et
descendant de Caenée. Comme il n'avait point d'enfant de cette
femme, ni d'aucune autre, il alla consulter le dieu de Delphes pour
savoir s'il en aurait. A peine fut-il entré dans le temple, que la Pythie
lui adressa ces paroles : «Éétion, tu n'es honoré de personne, quoique
tu mérites beaucoup de l'être. Labda porte dans son sein une grosse
pierre qui écrasera des despotes, et gouvernera Corinthe.» Cette
réponse du dieu fut par hasard rapportée aux Bacchiades. Ils avaient
reçu auparavant, au sujet de Corinthe, un oracle qui leur avait paru
obscur, et qui signifiait la même chose que celui que le dieu venait de
rendre à Eétion. Il était conçu en ces termes : «Un aigle enfantera
parmi ces rochers un lion fort et cruel qui fera périr beaucoup de
monde. Réfléchissez là-dessus, vous qui habitez la sourcilleuse
Corinthe et les bords de la belle fontaine de Pirène.»
(92C) Les Bacchiades ne pouvaient former aucune conjecture sur cet oracle,
qui leur avait été rendu antérieurement ; mais, lorsqu'ils eurent connaissance
de celui d'Éétion, ils comprirent aussitôt le premier, parce qu'il s'accordait
parfaitement bien avec celui qui avait été rendu à Éétion. S'étant donc
aussi assurés du sens de cet oracle, ils le tinrent secret, dans
l'intention de faire périr l'enfant qui naîtrait à Éétion. Sa femme ne fut
pas plutôt accouchée, qu'ils envoyèrent dix d'entre eux au bourg où il
demeurait, pour tuer cet enfant. Lorsqu'ils y furent arrivés, et qu'ils
furent entrés dans la cour d'Éétion, ils demandèrent l'enfant. Labda,
qui ignorait le motif de leur arrivée, et qui pensait qu'ils le
demandaient par amitié pour son père, le remit entre les mains de l'un
d'entre eux. Ils avaient résolu en chemin que le premier qui le tiendrait
entre ses bras l'écraserait contre terre. Cet enfant n'eut pas plutôt
passé des mains de sa mère dans celles de celui-ci, que, par un
bonheur extraordinaire, il lui sourit. Cet homme en fut touché, et, la
compassion l'empêchant de le tuer, il le remit à un autre, celui-ci à un
troisième ; enfin ils se le passèrent tous ainsi de main en main, sans
qu'aucun d'eux voulût le faire périr. Ils sortirent de la maison après
l'avoir rendu à sa mère ; et, se tenant près de la porte, ils se firent
réciproquement de vifs reproches, et surtout à celui qui avait pris le
premier l'enfant, parce qu'il n'avait pas exécuté ce dont ils étaient
convenus. Ces altercations ayant duré quelque temps, ils prirent enfin
la résolution de rentrer, et de participer tous à sa mort.
(92D) Mais il fallait que la race d'Éétion fût le germe d'où devaient sortir les
malheurs de Corinthe. Labda, qui était près de la porte, avait tout entendu ; et
craignant qu'ils ne changeassent de résolution, et qu'ils ne reprissent
son fils pour le tuer, elle alla le cacher dans une corbeille à blé,
qui lui parut le lieu le plus sûr, et dont on se douterait le moins ; car
elle était persuadée que, s'ils rentraient pour chercher son fils, ils
feraient par toute la maison les perquisitions les plus exactes. Cela ne
manqua point aussi d'arriver. Ils rentrèrent dans la maison ; et ayant
inutilement cherché partout, ils prirent le parti de s'en aller, et de dire
à ceux qui les avaient envoyés qu'ils s'étaient acquittés de leur
commission. Ce fut, en effet, le langage qu'ils tinrent à leur retour.
(92E) Lorsque cet enfant fut devenu grand, on lui donna le nom de Cypsélus,
pour rappeler le souvenir du danger qu'il avait évité par le moyen
d'une corbeille à blé. Étant ensuite parvenu à l'âge viril, il alla consulter
le dieu de Delphes, qui lui fit une réponse ambiguë. Plein de confiance
en cet oracle, il attaqua Corinthe et s'en empara. Cet oracle était conçu
en ces termes : «Heureux cet homme qui entre dans mon temple,
Cypsélus, fils d'Éétion, roi de l'illustre ville de Corinthe, lui, ses enfants,
et encore les enfants de ses enfants !» Voici comment Cypsélus se
conduisit lorsqu'il fut devenu tyran. Il exila un grand nombre de
Corinthiens, en dépouilla beaucoup de leurs biens, et en fit mourir
encore davantage. (92F) Enfin, étant parvenu au port après un règne
heureux de trente ans, son fils Périandre lui succéda. Celui-ci montra
dans les commencements beaucoup plus de douceur que son père ;
mais les liaisons qu'il entretint par ses ambassadeurs avec Thrasybule,
tyran de Milet, le rendirent encore plus cruel que Cypsélus. Il avait fait
demander à ce prince quelle forme de gouvernement il pourrait établir,
afin de régner honorablement et plus sûrement. Thrasybule conduisit
l'envoyé de Périandre hors de la ville, se promenant avec lui dans les
blés, et faisant à cet envoyé des questions sur son départ de Corinthe ;
et revenant souvent sur cet objet, il coupait tous les épis plus élevés
que les autres, et les jetait par terre ; de sorte qu'il détruisit ce qu'il y
avait de plus beau et de plus grand parmi ces blés. Quand il eut
parcouru ce champ, il renvoya le député de Périandre sans lui donner
aucune sorte de conseils. Ce député ne fut pas plutôt de retour à
Corinthe, que Périandre s'empressa de lui demander quels conseils lui
donnait Thrasybule : il lui répondit qu'il ne lui en avait donné aucun,
mais qu'il était surpris qu'il l'eût envoyé auprès d'un homme assez
insensé pour détruire son propre bien ; et en même temps il lui
raconta ce qu'il lui avait vu faire. (92G) Périandre, comprenant le sens de
cette action, et persuadé que Thrasybule lui conseillait de faire mourir
les citoyens les plus élevés, se porta, dès ce moment, à toutes sortes
de méchancetés envers ses concitoyens. Il exila et fit mourir ceux
qu'avait épargnés Cypsélus, et acheva ce que celui-ci avait
commencé. Il fit aussi en un même jour dépouiller de leurs habits
toutes les femmes de Corinthe, à l'occasion de Mélisse, sa femme. Il
avait envoyé consulter l'oracle des morts sur les bords de l'Achéron,
dans le pays des Thesprotiens, au sujet d'un dépôt qu'avait laissé un
étranger. Mélisse, étant apparue, répondit qu'elle ne dirait ni
n'indiquerait où était ce dépôt, parce qu'étant nue, elle avait froid ; les
habits qu'on avait enterrés avec elle ne lui servant de rien, puisqu'on
ne les avait pas brûlés. Et, pour prouver la vérité de ce qu'elle
avançait, elle ajouta que Périandre avait déposé dans le sein de la
mort le germe de la vie.
Cette preuve parut d'autant plus certaine à Périandre, qu'il avait joui
de sa femme après sa mort. Ses envoyés ne lui eurent pas plutôt fait
part, à leur retour, de la réponse de Mélisse, qu'il fit publier par un
héraut que toutes les femmes de Corinthe eussent à s'assembler dans
le temple de Junon. Elles s'y rendirent comme à une fête, avec leurs
plus riches parures ; mais, les femmes libres comme les suivantes, il
les fit toutes dépouiller par ses gardes, qu'il avait apostés dans ce
dessein. On porta ensuite par son ordre tous ces habits dans une
fosse, où on les brûla, après qu'il eut adressé ses prières à Mélisse.
Cela fait, l'ombre de Mélisse indiqua à celui qu'il avait envoyé pour la
seconde fois le lieu où elle avait mis le dépôt.
Telle est, Lacédémoniens, la tyrannie ; tels sont ses effets. Aussi
fûmes-nous alors fort étonnés, nous autres Corinthiens, quand nous
vous vîmes mander Hippias ; mais le langage que vous tenez
maintenant nous surprend encore davantage. Nous vous conjurons, au
nom des dieux de la Grèce, de ne point établir dans les villes la
tyrannie. Mais si, persistant dans votre premier dessein, vous
entreprenez, contre toute justice, de rétablir Hippias dans Athènes,
sachez que vous n'aurez pas du moins les Corinthiens pour approbateurs.»
| [5,93] Σωκλέης μὲν ἀπὸ Κορίνθου πρεσβεύων ἔλεξε τάδε, Ἱππίης δὲ αὐτὸν ἀμείβετο
τοὺς αὐτοὺς ἐπικαλέσας θεοὺς ἐκείνῳ, ἦ μὲν Κορινθίους μάλιστα πάντων
ἐπιποθήσειν Πεισιστρατίδας, ὅταν σφι ἥκωσι ἡμέραι αἱ κύριαι ἀνιᾶσθαι ὑπ᾽
Ἀθηναίων. (2) Ἱππίης μὲν τούτοισι ἀμείψατο οἷα τοὺς χρησμοὺς ἀτρεκέστατα ἀνδρῶν
ἐξεπιστάμενος· οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συμμάχων τέως μὲν εἶχον ἐν ἡσυχίῃ σφέας αὐτούς,
ἐπείτε δὲ Σωκλέος ἤκουσαν εἴπαντος ἐλευθέρως, ἅπας τις αὐτῶν φωνὴν ῥήξας
αἱρέετο τοῦ Κορινθίου τὴν γνώμην, Λακεδαιμονίοισί τε ἐπεμαρτυρέοντο μὴ ποιέειν
μηδὲν νεώτερον περὶ πόλιν Ἑλλάδα.
| [5,93] XCIII. Sosiclès, député de Corinthe, ayant cessé de parler, Hippias lui
répondit, après avoir invoqué les mêmes dieux, que les Corinthiens
auraient un jour plus sujet, que tout autre peuple de regretter les
Pisistratides, lorsque serait arrivé le temps fixé par les destins où ils
seraient vexés par les Athéniens. Hippias leur parlait ainsi, parce que
nul homme n'avait une connaissance plus parfaite des oracles. Le reste
des alliés avait jusque-là gardé le silence ; mais, ayant ouï le discours
de Sosiclès, ils s'écrièrent tous avec liberté, et d'une voix unanime,
qu'ils étaient de son avis ; et s'adressant aux Lacédémoniens, ils les
conjurèrent de ne rien entreprendre contre une ville grecque, et de
n'introduire aucune nouveauté dans son gouvernement.
| [5,94] Οὕτω μὲν τοῦτο ἐπαύσθη. Ἱππίῃ δὲ ἐνθεῦτεν ἀπελαυνομένῳ ἐδίδου μὲν Ἀμύντης
ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς Ἀνθεμοῦντα, ἐδίδοσαν δὲ Θεσσαλοὶ Ἰωλκόν. ὁ δὲ τούτων μὲν
οὐδέτερα αἱρέετο, ἀνεχώρεε δὲ ὀπίσω ἐς Σίγειον, τὸ εἷλε Πεισίστρατος αἰχμῇ παρὰ
Μυτιληναίων, κρατήσας δὲ αὐτοῦ κατέστησε τύραννον εἶναι παῖδα τὸν ἑωυτοῦ νόθον
Ἡγησίστρατον, γεγονότα ἐξ Ἀργείης γυναικός, ὃς οὐκ ἀμαχητὶ εἶχε τὰ παρέλαβε
παρὰ Πεισιστράτου. (2) ἐπολέμεον γὰρ ἔκ τε Ἀχιλληίου πόλιος ὁρμώμενοι καὶ Σιγείου
ἐπὶ χρόνον συχνὸν Μυτιληναῖοί τε καὶ Ἀθηναῖοι, οἳ μὲν ἀπαιτέοντες τὴν χώρην,
Ἀθηναῖοι δὲ οὔτε συγγινωσκόμενοι ἀποδεικνύντες τε λόγῳ οὐδὲν μᾶλλον Αἰολεῦσι
μετεὸν τῆς Ἰλιάδος χώρης ἢ οὐ καὶ σφίσι καὶ τοῖσι ἄλλοισι, ὅσοι Ἑλλήνων
συνεπρήξαντο Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς.
| [5,94] XCIV. Ainsi échoua le projet des Lacédémoniens.
Hippias étant parti de Lacédémone, Amyntas, roi de Macédoine,
lui donna la ville d'Anthémonte, et les Thessaliens celle d'Iolcos ; mais
il n'accepta ni l'une ni l'autre de ces offres, et retourna à Sigée.
Pisistrate ayant conquis cette place sur les Mytiléniens, y avait établi
pour tyran un fils naturel, nommé Hégésistrate, qu'il avait eu d'une
femme d'Argos. Mais ce jeune homme ne jouit pas tranquillement du
bien qu'il tenait de lui. Les Mytiléniens et les Athéniens étaient depuis
longtemps en guerre, et les villes d'Achilléium et de Sigée leur
servaient de place d'armes, d'où ils faisaient de fréquentes courses sur
le territoire des uns et des autres. Les premiers redemandaient ce pays;
les autres ne convenaient pas qu'il leur appartînt, et de plus ils
prouvaient qu'eux-mêmes, et tous les autres Grecs qui avaient aidé
Ménélas à venger le rapt d'Hélène, avaient autant de droit au territoire
de Troie que les Éoliens.
| [5,95] Πολεμεόντων δὲ σφέων παντοῖα καὶ ἄλλα ἐγένετο ἐν τῇσι μάχῃσι, ἐν δὲ δὴ καὶ
Ἀλκαῖος ὁ ποιητὴς συμβολῆς γενομένης καὶ νικώντων Ἀθηναίων αὐτὸς μὲν φεύγων
ἐκφεύγει, τὰ δέ οἱ ὅπλα ἴσχουσι Ἀθηναῖοι, καί σφεα ἀνεκρέμασαν πρὸς τὸ Ἀθήναιον
τὸ ἐν Σιγείῳ. (2) ταῦτα δὲ Ἀλκαῖος ἐν μέλεϊ ποιήσας ἐπιτιθεῖ ἐς Μυτιλήνην,
ἐξαγγελλόμενος τὸ ἑωυτοῦ πάθος Μελανίππῳ ἀνδρὶ ἑταίρῳ. Μυτιληναίους δὲ καὶ
Ἀθηναίους κατήλλαξε Περίανδρος ὁ Κυψέλου· τούτῳ γὰρ διαιτητῇ ἐπετράποντο·
κατήλλαξε δὲ ὧδε, νέμεσθαι ἑκατέρους τὴν ἔχουσι. Σίγειον μέν νυν οὕτω ἐγένετο
ὑπ᾽ Ἀθηναίοισι.
| [5,95] XCV. Il arriva dans cette guerre, et dans les combats que se livrèrent
ces deux peuples, beaucoup d'aventures de toute espèce, et une entre
autres qui regarde le poète Alcée. Dans une action où les
Athéniens eurent l'avantage, il s'enfuit, et laissa en leur pouvoir son
bouclier, qu'ils appendirent à Sigée dans le temple de Minerve. Il
composa, sur ce sujet, une ode qu'il envoya à Mytilène, et dans
laquelle il racontait à Ménalippe, son ami, le malheur qui lui était
arrivé. Périandre, fils de Cypsélus, rétablit la paix entre les Mytiléniens
et les Athéniens, qui l'avaient pris pour arbitre. Il décida qu'ils
cultiveraient le pays dont chacun était en possession. Sigée resta en
conséquence aux Athéniens.
| [5,96] Ἱππίης δὲ ἐπείτε ἀπίκετο ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐς τὴν Ἀσίην,
πᾶν χρῆμα ἐκίνεε, διαβάλλων τε τοὺς Ἀθηναίους πρὸς τὸν Ἀρταφρένεα
καὶ ποιέων ἅπαντα ὅκως αἱ Ἀθῆναι γενοίατο ὑπ᾽ ἑωυτῷ τε καὶ Δαρείῳ.
(2) Ἱππίης τε δὴ ταῦτα ἔπρησσε, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι πυθόμενοι ταῦτα πέμπουσι
ἐς Σάρδις ἀγγέλους, οὐκ ἐῶντες τοὺς Πέρσας πείθεσθαι Ἀθηναίων τοῖσι φυγάσι. ὁ δὲ
Ἀρταφρένης ἐκέλευε σφέας, εἰ βουλοίατο σόοι εἶναι, καταδέκεσθαι ὀπίσω Ἱππίην.
οὔκων δὴ ἐνεδέκοντο τοὺς λόγους ἀποφερομένους οἱ Ἀθηναῖοι· οὐκ ἐνδεκομένοισι δέ
σφι ἐδέδοκτο ἐκ τοῦ φανεροῦ τοῖσι Πέρσῃσι πολεμίους εἶναι.
| [5,96] XCVI. Hippias s'étant rendu de Lacédémone en Asie, il n'y eut rien qu'il
ne remuât pour rendre les Athéniens odieux à Artapherne, et fit tout
pour mettre Athènes en sa puissance, et pour la soumettre à Darius.
Ses menées étant venues à la connaissance des Athéniens, ils
envoyèrent des députés à Sardes, pour dissuader les Perses d'ajouter
foi aux discours de leurs bannis. Mais Artapherne leur ordonna de
rappeler Hippias, s'ils désiraient de se conserver. Ils étaient si éloignés
d'accepter cette condition, qu'ils furent d'avis de se déclarer
ouvertement contre les Perses.
| [5,97] Νομίζουσι δὲ ταῦτα καὶ διαβεβλημένοισι ἐς τοὺς Πέρσας, ἐν τούτῳ δὴ τῷ καιρῷ ὁ
Μιλήσιος Ἀρισταγόρης, ὑπὸ Κλεομένεος τοῦ Λακεδαιμονίου ἐξελασθεὶς ἐκ τῆς
Σπάρτης, ἀπίκετο ἐς Ἀθήνας· αὕτη γὰρ ἡ πόλις τῶν λοιπέων ἐδυνάστευε μέγιστον.
ἐπελθὼν δὲ ἐπὶ τὸν δῆμον ὁ Ἀρισταγόρης ταὐτὰ ἔλεγε τὰ καὶ ἐν τῇ Σπάρτῃ περὶ τῶν
ἀγαθῶν τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ τοῦ πολέμου τοῦ Περσικοῦ, ὡς οὔτε ἀσπίδα οὔτε δόρυ
νομίζουσι εὐπετέες τε χειρωθῆναι εἴησαν. (2) ταῦτά τε δὴ ἔλεγε καὶ πρὸς τοῖσι τάδε,
ὡς οἱ Μιλήσιοι τῶν Ἀθηναίων εἰσὶ ἄποικοι, καὶ οἰκός σφεας εἴη ῥύεσθαι δυναμένους
μέγα· καὶ οὐδὲν ὅ τι οὐκ ὑπίσχετο οἷα κάρτα δεόμενος, ἐς ὃ ἀνέπεισε σφέας. πολλοὺς
γὰρ οἶκε εἶναι εὐπετέστερον διαβάλλειν ἢ ἕνα, εἰ Κλεομένεα μὲν τὸν Λακεδαιμόνιον
μοῦνον οὐκ οἷός τε ἐγένετο διαβάλλειν, τρεῖς δὲ μυριάδας Ἀθηναίων ἐποίησε τοῦτο.
(3) Ἀθηναῖοι μὲν δὴ ἀναπεισθέντες ἐψηφίσαντο εἴκοσι νέας ἀποστεῖλαι βοηθοὺς Ἴωσι,
στρατηγὸν ἀποδέξαντες αὐτῶν εἶναι Μελάνθιον ἄνδρα τῶν ἀστῶν ἐόντα τὰ πάντα
δόκιμον· αὗται δὲ αἱ νέες ἀρχὴ κακῶν ἐγένοντο Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροισι.
| [5,97] XCVII. Tandis qu'ils étaient dans cette résolution, et qu'on les
calomniait chez les Perses, Aristagoras de Milet, que Cléomène, roi de
Lacédémone, avait chassé de Sparte, arriva à Athènes, la plus
puissante ville qu'il y eût en Grèce. S'étant présenté à l'assemblée du
peuple, il y parla, comme il l'avait fait à Sparte, des richesses de l'Asie
et de la facilité qu'il y aurait à vaincre les Perses, qui n'avaient point de
troupes pesamment armées. A ces raisons il ajouta que les Milésiens
étant une colonie des Athéniens, il était naturel que ceux-ci, qui étaient
très puissants, les remissent en liberté : et comme il avait un besoin
très pressant de leur secours, il n'y eut point de promesses qu'il ne
leur fit, jusqu'à ce qu'il les eût enfin persuadés. Il paraît en effet plus
aisé d'en imposer à beaucoup d'hommes qu'à un seul, puisque
Aristagoras, qui ne put surprendre Cléomène seul, réussit à tromper
trente mille Athéniens. Le peuple, persuadé, résolut d'envoyer vingt
vaisseaux au secours des Ioniens, et nomma pour les commander
Mélanthius, qui était universellement estimé parmi ses concitoyens.
Cette flotte fut une source de maux tant pour les Grecs que pour les Barbares.
| [5,98] Ἀρισταγόρης δὲ προπλώσας καὶ ἀπικόμενος ἐς τὴν Μίλητον, ἐξευρὼν βούλευμα
ἀπ᾽ οὗ Ἴωσι μὲν οὐδεμία ἔμελλε ὠφελίη ἔσεσθαι, οὐδ᾽ ὦν οὐδὲ τούτου εἵνεκα ἐποίεε
ἀλλ᾽ ὅκως βασιλέα Δαρεῖον λυπήσειε, ἔπεμψε ἐς τὴν Φρυγίην ἄνδρα ἐπὶ τοὺς Παίονας
τοὺς ἀπὸ Στρυμόνος ποταμοῦ αἰχμαλώτους γενομένους ὑπὸ Μεγαβάζου, οἰκέοντας
δὲ τῆς Φρυγίης χῶρόν τε καὶ κώμην ἐπ᾽ ἑωυτῶν· ὃς ἐπειδὴ ἀπίκετο ἐς τοὺς Παίονας,
ἔλεγε τάδε. (2) “ἄνδρες Παίονες, ἔπεμψέ με Ἀρισταγόρης ὁ Μιλήτου τύραννος
σωτηρίην ὑποθησόμενον ὑμῖν, ἤν περ βούλησθε πείθεσθαι. νῦν γὰρ Ἰωνίη πᾶσα
ἀπέστηκε ἀπὸ βασιλέος, καὶ ὑμῖν παρέχει σώζεσθαι ἐπὶ τὴν ὑμετέρην αὐτῶν· μέχρι
μὲν θαλάσσης αὐτοῖσι ὑμῖν, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἡμῖν ἤδη μελήσει„. (3) ταῦτα δὲ
ἀκούσαντες οἱ Παίονες κάρτα τε ἀσπαστὸν ἐποιήσαντο καὶ ἀναλαβόντες παῖδας καὶ
γυναῖκας ἀπεδίδρησκον ἐπὶ θάλασσαν, οἳ δὲ τινὲς αὐτῶν καὶ κατέμειναν
ἀρρωδήσαντες αὐτοῦ. ἐπείτε δὲ οἱ Παίονες ἀπίκοντο ἐπὶ θάλασσαν, ἐνθεῦτεν ἐς Χίον
διέβησαν. (4) ἐόντων δὲ ἤδη ἐν Χίῳ, κατὰ πόδας ἐληλύθεε Περσέων ἵππος πολλὴ
διώκουσα τοὺς Παίονας. ὡς δὲ οὐ κατέλαβον, ἐπηγγέλλοντο ἐς τὴν Χίον τοῖσι Παίοσι
ὅκως ἂν ὀπίσω ἀπέλθοιεν. οἱ δὲ Παίονες τοὺς λόγους οὐκ ἐνεδέκοντο, ἀλλ᾽ ἐκ Χίου
μὲν Χῖοι σφέας ἐς Λέσβον ἤγαγον, Λέσβιοι δὲ ἐς Δορίσκον ἐκόμισαν, ἐνθεῦτεν δὲ πεζῇ
κομιζόμενοι ἀπίκοντο ἐς Παιονίην.
| [5,98] XCVIII. Aristagoras s'embarqua, et prit les devants, Lorsqu'il fut arrivé
à Milet, il imagina un projet dont il ne devait résulter aucun avantage
pour les Ioniens ; aussi avait-il moins en vue de les obliger que de
chagriner Darius. Il envoya en Phrygie vers les Paeoniens, qui avaient
été transplantés des bords du Strymon, où Mégabyse les avait faits
prisonniers, et qui en habitaient un canton et un bourg qu'on leur avait
donné pour y vivre en leur particulier. Son député leur dit à son arrivée :
«Paeoniens, Aristagoras, tyran de Milet, m'a chargé de vous donner
un conseil qui vous sera salutaire, si vous voulez le suivre. L'Ionie
entière a pris les armes contre le roi ; c'est pour vous une occasion
favorable de retourner dans votre patrie sans aucun danger. Rendez-vous
seulement sur les bords de la mer ; quant au reste du voyage,
nous y pourvoirons.»
Les Paeonions embrassèrent ce parti avec bien de la joie. Prenant
aussitôt avec eux leurs femmes et leurs enfants, ils s'enfuirent vers la
mer, excepté un petit nombre que la crainte du danger retint dans leur
habitation. A peine furent-ils arrivés sur ses bords, qu'ils passèrent en
Chios. Ils y étaient déjà, lorsqu'il survint de la cavalerie perse qui les
poursuivait vivement. Ces troupes, n'ayant pu les joindre, leur firent
dire à Chios qu'ils eussent à revenir. Les Paeoniens ne les écoutèrent
pas. Les habitants de Chios les transportèrent de leur île en celle de
Lesbos, et les Lesbiens à Dorisque, d'où ils se rendirent par terre en Paeonie.
| [5,99] Ἀρισταγόρης δέ, ἐπειδὴ οἵ τε Ἀθηναῖοι ἀπίκοντο εἴκοσι νηυσί, ἅμα ἀγόμενοι
Ἐρετριέων πέντε τριήρεας, οἳ οὐ τὴν Ἀθηναίων χάριν ἐστρατεύοντο ἀλλὰ τὴν αὐτῶν
Μιλησίων, ὀφειλόμενά σφι ἀποδιδόντες· οἱ γὰρ δὴ Μιλήσιοι πρότερον τοῖσι Ἐρετριεῦσι
τὸν πρὸς Χαλκιδέας πόλεμον συνδιήνεικαν, ὅτε περ καὶ Χαλκιδεῦσι ἀντία Ἐρετριέων
καὶ Μιλησίων Σάμιοι ἐβοήθεον· οὗτοι ὦν ἐπείτε σφι ἀπίκοντο καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι
παρῆσαν, ἐποιέετο στρατηίην ὁ Ἀρισταγόρης ἐς Σάρδις. (2) αὐτὸς μὲν δὴ οὐκ
ἐστρατεύετο ἀλλ᾽ ἔμενε ἐν Μιλήτῳ, στρατηγοὺς δὲ ἄλλους ἀπέδεξε Μιλησίων εἶναι,
τὸν ἑωυτοῦ τε ἀδελφεὸν Χαροπῖνον καὶ τῶν ἀστῶν ἄλλον Ἑρμόφαντον.
| [5,99] XCIX. Les Athéniens arrivèrent avec vingt vaisseaux et cinq trirèmes
des Érétriens, qui les accompagnèrent, moins par égard pour eux que
pour reconnaître les bienfaits des Milésiens. Ceux-ci, en effet, les
avaient aidés dans la guerre qu'ils avaient eue à soutenir contre les
Chalcidiens, lorsque les Samiens secoururent ces derniers contre les
Érétriens et les Milésiens. Quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent été
joints par le reste des alliés, Aristagoras fit une expédition contre
Sardes, où il ne se trouva point en personne. Il resta à Milet, et
nomma, pour commander les Milésiens, Charopinus son frère, et mit
Hermophante à la tête des alliés.
| | |