|
[5,80] Τοιαῦτα ἐπιλεγομένων εἶπε δή κοτε μαθών τις “ἐγώ μοι δοκέω συνιέναι τὸ θέλει
λέγειν ἡμῖν τὸ μαντήιον. Ἀσωποῦ λέγονται γενέσθαι θυγατέρες Θήβη τε καὶ Αἴγινα·
τουτέων ἀδελφεῶν ἐουσέων, δοκέω ἡμῖν Αἰγινητέων δέεσθαι τὸν θεὸν χρῇσαι
τιμωρητήρων γενέσθαι„. (2) καὶ οὐ γάρ τις ταύτης ἀμείνων γνώμη ἐδόκεε φαίνεσθαι,
αὐτίκα πέμψαντες ἐδέοντο Αἰγινητέων ἐπικαλεόμενοι κατὰ τὸ χρηστήριόν σφι
βοηθέειν, ὡς ἐόντων ἀγχίστων· οἳ δέ σφι αἰτέουσι ἐπικουρίην τοὺς Αἰακίδας
συμπέμπειν ἔφασαν.
| [5,80] LXXX. Ils discouraient là-dessus, lorsque quelqu'un de rassemblée,
apprenant le sujet des délibérations, s'écria : «Je crois entendre le
sens de l'oracle. Thébé et Aegine étaient filles, à ce qu'on dit, d'Asopus,
et par conséquent soeurs. Je pense donc que le dieu nous ordonne de
prier les Éginètes de nous venger.» Comme cet avis leur parut le
meilleur, ils envoyèrent sur-le-champ, conformément à la réponse du
dieu, prier les Éginètes de leur donner du secours, comme étant leurs
plus proches. Ceux-ci leur promirent de leur envoyer les Aeacides.
| [5,81] Πειρησαμένων δὲ τῶν Θηβαίων κατὰ τὴν συμμαχίην τῶν Αἰακιδέων καὶ
τρηχέως περιεφθέντων ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, αὖτις οἱ Θηβαῖοι πέμψαντες τοὺς μὲν
Αἰακίδας σφι ἀπεδίδοσαν, τῶν δὲ ἀνδρῶν ἐδέοντο. (2) Αἰγινῆται δὲ εὐδαιμονίῃ τε
μεγάλῃ ἐπαερθέντες καὶ ἔχθρης παλαιῆς ἀναμνησθέντες ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, τότε
Θηβαίων δεηθέντων πόλεμον ἀκήρυκτον Ἀθηναίοισι ἐπέφερον· (3) ἐπικειμένων γὰρ
αὐτῶν Βοιωτοῖσι, ἐπιπλώσαντες μακρῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν κατὰ μὲν ἔσυραν
Φάληρον κατὰ δὲ τῆς ἄλλης παραλίης πολλοὺς δήμους, ποιεῦντες δὲ ταῦτα μεγάλως
Ἀθηναίους ἐσικνέοντο.
| [5,81] LXXXI. Les Thébains, pleins de confiance en l'alliance des Aeacides,
s'essayèrent contre les Athéniens ; mais en ayant été très malmenés,
ils envoyèrent une seconde députation aux Éginètes pour leur rendre
les Aeacides et pour les prier de leur donner des troupes. Les Éginètes
fiers de leurs richesses, et se rappelant leur ancienne inimitié contre
Athènes, se rendirent aux prières des Thébains, et firent la guerre aux
Athéniens sans la leur avoir déclarée. En effet, tandis que ceux-ci
pressaient vivement les Béotiens, ils passèrent dans l'Attique sur des
vaisseaux de guerre, pillèrent Phalère, avec un grand nombre de
bourgades sur le reste de la côte, et causèrent par là beaucoup de
dommage aux Athéniens.
| [5,82] Ἡ δὲ ἔχθρη ἡ προοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν Αἰγινητέων ἐγένετο ἐξ ἀρχῆς
τοιῆσδε. Ἐπιδαυρίοισι ἡ γῆ καρπὸν οὐδένα ἀνεδίδου. περὶ ταύτης ὦν τῆς συμφορῆς οἱ
Ἐπιδαύριοι ἐχρέωντο ἐν Δελφοῖσι· ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Δαμίης τε καὶ Αὐξησίης
ἀγάλματα ἱδρύσασθαι καί σφι ἱδρυσαμένοισι ἄμεινον συνοίσεσθαι. (2) ἐπειρώτεον ὦν
οἱ Ἐπιδαύριοι κότερα χαλκοῦ ποιέωνται τὰ ἀγάλματα ἢ λίθου· ἡ δὲ Πυθίη οὐδέτερα
τούτων ἔα, ἀλλὰ ξύλου ἡμέρης ἐλαίης. ἐδέοντο ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι Ἀθηναίων ἐλαίην
σφι δοῦναι ταμέσθαι, ἱρωτάτας δὴ κείνας νομίζοντες εἶναι. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι
ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν Ἀθήνῃσι. (3) οἳ δὲ ἐπὶ τοῖσιδε
δώσειν ἔφασαν ἐπ᾽ ᾧ ἀπάξουσι ἔτεος ἑκάστου τῇ Ἀθηναίῃ τε τῇ Πολιάδι ἱρὰ καὶ τῷ
Ἐρεχθέι. καταινέσαντες δὲ ἐπὶ τούτοισι οἱ Ἐπιδαύριοι τῶν τε ἐδέοντο ἔτυχον καὶ
ἀγάλματα ἐκ τῶν ἐλαιέων τουτέων ποιησάμενοι ἱδρύσαντο· καὶ ἥ τε γῆ σφι ἔφερε
καρπὸν καὶ Ἀθηναίοισι ἐπετέλεον τὰ συνέθεντο.
| [5,82] LXXXII. L'inimitié qu'avaient contre eux les Éginètes était une dette
anciennement contractée à l'occasion que je vais dire : Les
Épidauriens, affligés d'une grande stérilité, consultèrent le dieu de
Delphes sur ce fléau. La Pythie leur ordonna d'ériger des statues à
Damia et à Auxésia, et leur promit qu'après cela ils s'en
trouveraient mieux. Les Épidauriens lui ayant ensuite demandé s'ils les
feraient en pierre on en bronze, elle leur dit de n'y employer ni l'un ni
l'autre, mais l'olivier franc. Les Épidauriens, persuadés que les oliviers
de l'Attique étaient les plus sacrés, prièrent en conséquence les
Athéniens de leur permettre d'en couper. On dit même qu'en ce
temps-là l'Attique était le seul pays où il y en eût. Les Athéniens le
leur permirent, à condition qu'ils amèneraient tous les ans des victimes
à Minerve Polias et à Érechthée. Les Épidauriens, ayant accepté
ces conditions, obtinrent ce qu'ils demandaient ; et, ayant fait des
statues de ces oliviers, ils les posèrent dans leur pays, qui devint
fertile, et ils remplirent leurs engagements avec les Athéniens.
| [5,83] Τοῦτον δ᾽ ἔτι τὸν χρόνον καὶ πρὸ τοῦ Αἰγινῆται Ἐπιδαυρίων ἤκουον τά τε ἄλλα
καὶ δίκας διαβαίνοντες ἐς Ἐπίδαυρον ἐδίδοσάν τε καὶ ἐλάμβανον παρ᾽ ἀλλήλων οἱ
Αἰγινῆται· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε νέας τε πηξάμενοι καὶ ἀγνωμοσύνῃ χρησάμενοι
ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν Ἐπιδαυρίων. (2) ἅτε δὲ ἐόντες διάφοροι ἐδηλέοντο αὐτούς, ὥστε
θαλασσοκράτορες ἐόντες, καὶ δὴ καὶ τὰ ἀγάλματα ταῦτα τῆς τε Δαμίης καὶ τῆς
Αὐξησίης ὑπαιρέονται αὐτῶν, καί σφεα ἐκόμισάν τε καὶ ἱδρύσαντο τῆς σφετέρης
χώρης ἐς τὴν μεσόγαιαν, τῇ Οἴη μὲν ἐστὶ οὔνομα, στάδια δὲ μάλιστά κῃ ἀπὸ τῆς
πόλιος ὡς εἴκοσι ἀπέχει. (3) ἱδρυσάμενοι δὲ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ θυσίῃσί τε σφέα καὶ
χοροῖσι γυναικηίοισι κερτομίοισι ἱλάσκοντο, χορηγῶν ἀποδεικνυμένων ἑκατέρῃ τῶν
δαιμόνων δέκα ἀνδρῶν· κακῶς δὲ ἠγόρευον οἱ χοροὶ ἄνδρα μὲν οὐδένα, τὰς δὲ
ἐπιχωρίας γυναῖκας. ἦσαν δὲ καὶ τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι αἱ αὐταὶ ἱροεργίαι· εἰσὶ δέ σφι καὶ
ἄρρητοι ἱρουργίαι.
| [5,83] LXXXIII. Les Éginètes reconnaissaient avant cette époque, et même
encore en ce temps-là, la souveraineté d'Épidaure, et ils étaient obligés
de se rendre en cette ville pour y faire juger leurs procès. Mais depuis
ils construisirent des vaisseaux, et, s'étant abandonnés à leur
mauvaise foi, ils se révoltèrent contre les Épidauriens, se déclarèrent
leurs ennemis, et comme ils étaient devenus les maîtres de la mer, ils
ravagèrent leurs terres, et leur enlevèrent les statues de Damia et
d'Auxésia, qu'ils placèrent au milieu de leur île, dans un canton nommé
Oea, environ à vingt stades de la ville. Lorsqu'ils les eurent mises en
cet endroit, ils tâchèrent de se les rendre propices en instituant en leur
honneur des sacrifices et des choeurs de femmes qui se disaient des
injures ; et ils assignèrent à chacune de ces déesses dix chorèges.
Ces choeurs n'invectivaient point les hommes, mais seulement
les femmes du pays. Les Épidauriens avaient eu aussi chez eux de
pareilles cérémonies, et ils en ont d'autres qu'ils tiennent secrètes.
| [5,84] Κλεφθέντων δὲ τῶνδε τῶν ἀγαλμάτων οἱ Ἐπιδαύριοι τοῖσι Ἀθηναίοισι τὰ
συνέθεντο οὐκ ἐπετέλεον. πέμψαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ἐμήνιον τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι· οἳ δὲ
ἀπέφαινον λόγῳ ὡς οὐκ ἀδικέοιεν· ὅσον μὲν γὰρ χρόνον εἶχον τὰ ἀγάλματα ἐν τῇ
χώρῃ, ἐπιτελέειν τὰ συνέθεντο, ἐπεὶ δὲ ἐστερῆσθαι αὐτῶν, οὐ δίκαιον εἶναι ἀποφέρειν
ἔτι, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας αὐτὰ Αἰγινήτας πρήσσεσθαι ἐκέλευον. (2) πρὸς ταῦτα οἱ
Ἀθηναῖοι ἐς Αἴγιναν πέμψαντες ἀπαίτεον τὰ ἀγάλματα· οἱ δὲ Αἰγινῆται ἔφασαν σφίσι
τε καὶ Ἀθηναίοισι εἶναι οὐδὲν πρῆγμα.
| [5,84] LXXXIV. Ces statues ayant été enlevées, les Épidauriens cessèrent de
s'acquitter des sacrifices dont ils étaient convenus avec les Athéniens.
Ceux-ci, irrités de ce qu'ils manquaient à leurs engagements, leur en
firent témoigner par leurs députés leur mécontentement ; mais les
Épidauriens prouvèrent aux députés d'Athènes qu'ils ne faisaient point
en cela d'injustice ; que, tant qu'ils avaient eu ces statues dans leur
pays, ils avaient rempli leurs engagements ; mais que, depuis qu'elles
n'étaient plus en leur possession, il n'était pas juste qu'ils payassent
encore ce tribut, et qu'ils devaient l'exiger des Éginètes, qui en étaient
les maîtres. Sur cette réponse, les Athéniens envoyèrent à Égine
demander les statues ; mais les Éginètes leur dirent qu'ils n'avaient
rien à démêler avec eux.
| [5,85] Ἀθηναῖοι μέν νυν λέγουσι μετὰ τὴν ἀπαίτησιν ἀποσταλῆναι τριήρεϊ μιῇ τῶν
ἀστῶν τούτους οἳ ἀποπεμφθέντες ἀπὸ τοῦ κοινοῦ καὶ ἀπικόμενοι ἐς Αἴγιναν τὰ
ἀγάλματα ταῦτα ὡς σφετέρων ξύλων ἐόντα ἐπειρῶντο ἐκ τῶν βάθρων ἐξανασπᾶν,
ἵνα σφέα ἀνακομίσωνται. (2) οὐ δυναμένους δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ αὐτῶν κρατῆσαι,
περιβαλόντας σχοινία ἕλκειν τὰ ἀγάλματα, καί σφι ἕλκουσι βροντήν τε καὶ ἅμα τῇ
βροντῇ σεισμὸν ἐπιγενέσθαι· τοὺς δὲ τριηρίτας τοὺς ἕλκοντας ὑπὸ τούτων
ἀλλοφρονῆσαι, παθόντας δὲ τοῦτο κτείνειν ἀλλήλους ἅτε πολεμίους, ἐς ὃ ἐκ πάντων
ἕνα λειφθέντα ἀνακομισθῆναι αὐτὸν ἐς Φάληρον.
| [5,85] LXXXV. Les Athéniens racontent qu'après cette demande, ils
envoyèrent sur une trirème, au nom de l'État, les citoyens qu'ils
avaient déjà députés, et qu'étant arrivés en Égine, ils tâchèrent
d'arracher ces statues de dessus leurs bases, afin de les emporter avec
eux, comme étant d'un bois qui leur appartenait ; que, n'ayant pu s'en
rendre maîtres de cette manière, ils leur passèrent des cordes pour les
tirer ; mais que, pendant qu'ils les tiraient, il survint un tel coup de
tonnerre, accompagné d'un si grand tremblement de terre, qu'ils en
eurent l'esprit aliéné, au point qu'ils s'entre-tuèrent les uns les autres
comme s'ils eussent été ennemis, et qu'il n'en réchappa qu'un seul qui
se transporta à Phalère.
| [5,86] Ἀθηναῖοι μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσι, Αἰγινῆται δὲ οὐ μιῇ νηὶ ἀπικέσθαι
Ἀθηναίους· μίαν μὲν γὰρ καὶ ὀλίγῳ πλεῦνας μιῆς, καὶ εἰ σφίσι μὴ ἔτυχον ἐοῦσαι νέες,
ἀπαμύνεσθαι ἂν εὐπετέως· ἀλλὰ πολλῇσι νηυσὶ ἐπιπλέειν σφίσι ἐπὶ τὴν χώρην, αὐτοὶ
δέ σφι εἶξαι καὶ οὐ ναυμαχῆσαι. (2) οὐκ ἔχουσι δὲ τοῦτο διασημῆναι ἀτρεκέως, οὔτε εἰ
ἥσσονες συγγινωσκόμενοι εἶναι τῇ ναυμαχίῃ κατὰ τοῦτο εἶξαν, οὔτε εἰ βουλόμενοι
ποιῆσαι οἷόν τι καὶ ἐποίησαν. (3) Ἀθηναίους μέν νυν, ἐπείτε σφι οὐδεὶς ἐς μάχην
κατίστατο, ἀποβάντας ἀπὸ τῶν νεῶν τραπέσθαι πρὸς τὰ ἀγάλματα, οὐ δυναμένους
δὲ ἀνασπάσαι ἐκ τῶν βάθρων αὐτὰ οὕτω δὴ περιβαλομένους σχοινία ἕλκειν, ἐς οὗ
ἑλκόμενα τὰ ἀγάλματα ἀμφότερα τὠυτὸ ποιῆσαι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, ἄλλῳ
δὲ τεῷ· ἐς γούνατα γάρ σφι αὐτὰ πεσεῖν, καὶ τὸν ἀπὸ τούτου χρόνον διατελέειν οὕτω
ἔχοντα. (4) Ἀθηναίους μὲν δὴ ταῦτα ποιέειν· σφέας δὲ Αἰγινῆται λέγουσι πυθομένους
τοὺς Ἀθηναίους ὡς μέλλοιεν ἐπὶ σφέας στρατεύεσθαι, ἑτοίμους Ἀργείους ποιέεσθαι.
τούς τε δὴ Ἀθηναίους ἀποβεβάναι ἐς τὴν Αἰγιναίην, καὶ ἥκειν βοηθέοντας σφίσι τοὺς
Ἀργείους καὶ λαθεῖν τε ἐξ Ἐπιδαύρου διαβάντας ἐς τὴν νῆσον καὶ οὐ προακηκοόσι
τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπιπεσεῖν ὑποταμομένους τὸ ἀπὸ τῶν νεῶν, ἅμα τε ἐν τούτῳ τὴν
βροντήν τε γενέσθαι καὶ τὸν σεισμὸν αὐτοῖσι.
| [5,86] LXXXVI. Tel est le récit des Athéniens. Les Éginètes prétendent de leur
côté que si les Athéniens n'avaient eu qu'un seul vaisseau ou
seulement un petit nombre, ils les auraient aisément repoussés,
quand ils n'en auraient point eu du tout eux-mêmes; mais qu'ils
vinrent, non sur un seul vaisseau, mais avec une flotte considérable ;
qu'ils prirent alors le parti de céder, et de ne point engager un combat
naval. Ils ne peuvent cependant assurer s'ils cédèrent parce qu'ils se
sentaient trop faibles pour combattre sur mer, ou si ce fut dans la vue
d'exécuter le projet qu'ils méditaient. Ils ajoutent que les
Athéniens, ne voyant personne se présenter pour leur livrer bataille,
descendirent de leurs vaisseaux, et se portèrent vers les statues ; que,
n'ayant pu les arracher de dessus leurs bases, ils leur passèrent des
cordes, et les tirèrent jusqu'à ce que ces statues se fussent mises
toutes deux à genoux, posture qu'elles ont conservée depuis ce temps-là.
Ce trait ne me paraît point vraisemblable ; il le sera peut-être pour
quelque autre. Telle fut, selon les Éginètes, la conduite des Athéniens.
Quant à ce qui les regarde eux-mêmes, ils disent qu'ayant appris que
les Athéniens devaient venir les attaquer, ils avertirent les Argiens de
se tenir prêts ; que ceux-là ayant fait une descente en Égine, les
Argiens les secoururent sur-le-champ, passèrent d'Épidaure dans l'île à
l'insu des Athéniens, et tombèrent sur eux à l'improviste après leur
avoir coupé le chemin de leurs vaisseaux. Ils ajoutent que dans le
même temps il survint un coup de tonnerre avec un tremblement de terre.
| [5,87] Λέγεται μέν νυν ὑπ᾽ Ἀργείων τε καὶ Αἰγινητέων τάδε, ὁμολογέεται δὲ καὶ ὑπ᾽
Ἀθηναίων ἕνα μοῦνον τὸν ἀποσωθέντα αὐτῶν ἐς τὴν Ἀττικὴν γενέσθαι· (2) πλὴν
Ἀργεῖοι μὲν λέγουσι αὐτῶν τὸ Ἀττικὸν στρατόπεδον διαφθειράντων τὸν ἕνα τοῦτον
περιγενέσθαι, Ἀθηναῖοι δὲ τοῦ δαιμονίου· περιγενέσθαι μέντοι οὐδὲ τοῦτον τὸν ἕνα,
ἀλλ᾽ ἀπολέσθαι τρόπῳ τοιῷδε. κομισθεὶς ἄρα ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπήγγελλε τὸ πάθος·
πυθομένας δὲ τὰς γυναῖκας τῶν ἐπ᾽ Αἴγιναν στρατευσαμένων ἀνδρῶν, δεινόν τι
ποιησαμένας κεῖνον μοῦνον ἐξ ἁπάντων σωθῆναι, πέριξ τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
λαβούσας καὶ κεντεύσας τῇσι περόνῃσι τῶν ἱματίων εἰρωτᾶν ἑκάστην αὐτέων ὅκου
εἴη ὁ ἑωυτῆς ἀνήρ. (3) καὶ τοῦτον μὲν οὕτω διαφθαρῆναι, Ἀθηναίοισι δὲ ἔτι τοῦ πάθεος
δεινότερόν τι δόξαι εἶναι τὸ τῶν γυναικῶν ἔργον. ἄλλῳ μὲν δὴ οὐκ ἔχειν ὅτεῳ
ζημιώσωσι τὰς γυναῖκας, τὴν δὲ ἐσθῆτα μετέβαλον αὐτέων ἐς τὴν Ἰάδα· ἐφόρεον γὰρ
δὴ πρὸ τοῦ αἱ τῶν Ἀθηναίων γυναῖκες ἐσθῆτα Δωρίδα, τῇ Κορινθίῃ
παραπλησιωτάτην· μετέβαλον ὦν ἐς τὸν λίνεον κιθῶνα, ἵνα δὴ περόνῃσι μὴ χρέωνται.
| [5,87] LXXXVII. Ce témoignage des Éginètes est confirmé par celui des
Argiens. Les Athéniens conviennent aussi qu'il n'y eut qu'un seul
d'entre eux qui se fût sauvé dans l'Attique. Mais les Argiens prétendent
qu'ils battirent les Athéniens, et qu'il n'y eut que cet homme qui
survécût à la défaite de leurs troupes ; au lieu que, suivant les
Athéniens, cet homme échappa lui seul à la vengeance des dieux ; et
même encore ne put-il s'y soustraire, puisqu'il périt de la manière que
je vais le dire. De retour à Athènes, il raconta le malheur qui était
arrivé : là-dessus les femmes de ceux qui avaient été de cette
expédition, outrées de ce qu'il s'était sauvé lui seul, s'attroupent
autour de lui, le piquent avec les agrafes de leurs robes, en lui
demandant chacune des nouvelles de son mari, et le font mourir de la
sorte. L'atrocité de cette action parut aux Athéniens encore plus
déplorable que leur défaite même ; et, ne sachant quelle autre punition
leur infliger, ils les obligèrent à prendre les habits des Ioniennes. Elles
portaient auparavant l'habillement dorien, qui approche beaucoup de
celui des femmes de Corinthe. On changea donc leurs habits en
tunique de lin, afin de rendre inutiles les agrafes.
| [5,88] Ἔστι δὲ ἀληθέι λόγῳ χρεωμένοισι οὐκ Ἰὰς αὕτη ἡ ἐσθὴς τὸ παλαιὸν ἀλλὰ
Κάειρα, ἐπεὶ ἥ γε Ἑλληνικὴ ἐσθὴς πᾶσα ἡ ἀρχαίη τῶν γυναικῶν ἡ αὐτὴ ἦν τὴν νῦν
Δωρίδα καλέομεν. (2) τοῖσι δὲ Ἀργείοισι καὶ τοῖσι Αἰγινήτῃσι καὶ πρὸς ταῦτα ἔτι τόδε
ποιῆσαι νόμον εἶναι παρὰ σφίσι ἑκατέροισι τὰς περόνας ἡμιολίας ποιέεσθαι τοῦ τότε
κατεστεῶτος μέτρου, καὶ ἐς τὸ ἱρὸν τῶν θεῶν τουτέων περόνας μάλιστα ἀνατιθέναι
τὰς γυναῖκας, Ἀττικὸν δὲ μήτε τι ἄλλο προσφέρειν πρὸς τὸ ἱρὸν μήτε κέραμον, ἀλλ᾽ ἐκ
χυτρίδων ἐπιχωριέων νόμον τὸ λοιπὸν αὐτόθι εἶναι πίνειν. Ἀργείων μέν νυν καὶ
Αἰγινητέων αἱ γυναῖκες ἐκ τόσου κατ᾽ ἔριν τὴν Ἀθηναίων περόνας ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐφόρεον
μέζονας ἢ πρὸ τοῦ,
| [5,88] LXXXVIII. Mais, puisqu'il faut dire la vérité, cet habillement n'est pas,
dans son origine, ionien, mais carien, l'habit de toutes les femmes grecques
étant anciennement le même que celui que portent actuellement les Doriennes.
On prétend que les Argiens et les Éginètes ordonnèrent, en
conséquence de cette action, que leurs femmes porteraient des agrafes
une fois et demie plus grandes qu'a l'ordinaire ; que la principale
offrande des femmes à ces déesses se ferait en agrafes ; que
dans la suite on n'offrirait à leur temple aucune chose qui vînt de
l'Attique, pas même un vase de terre, et qu'on ne pourrait y boire que
dans des coupes du pays. Cette contrariété a été poussée si loin, que,
de mon temps, les femmes des Argiens et des Éginètes portaient
encore des agrafes plus grandes qu'autrefois.
| [5,89] τῆς δὲ ἔχθρης τῆς πρὸς Αἰγινήτας ἐξ Ἀθηναίων γενομένης ἀρχὴ κατὰ τὰ εἴρηται
ἐγένετο. τότε δὲ Θηβαίων ἐπικαλεομένων, προθύμως τῶν περὶ τὰ ἀγάλματα γενομένων
ἀναμιμνησκόμενοι οἱ Αἰγινῆται ἐβοήθεον τοῖσι Βοιωτοῖσι.
(2) Αἰγινῆταί τε δὴ ἐδηίουν τῆς Ἀττικῆς τὰ παραθαλάσσια,
καὶ Ἀθηναίοισι ὁρμημένοισι ἐπ᾽ Αἰγινήτας στρατεύεσθαι ἦλθε
μαντήιον ἐκ Δελφῶν, ἐπισχόντας ἀπὸ τοῦ Αἰγινητέων ἀδικίου τριήκοντα ἔτεα, τῷ ἑνὶ
καὶ τριηκοστῷ Αἰακῷ τέμενος ἀποδέξαντας ἄρχεσθαι τοῦ πρὸς Αἰγινήτας πολέμου,
καί σφι χωρήσειν τὰ βούλονται· ἢν δὲ αὐτίκα ἐπιστρατεύωνται, πολλὰ μὲν σφέας ἐν
τῷ μεταξὺ τοῦ χρόνου πείσεσθαι πολλὰ δὲ καὶ ποιήσειν, τέλος μέντοι
καταστρέψεσθαι. (3) ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Ἀθηναῖοι, τῷ μὲν Αἰακῷ
τέμενος ἀπέδεξαν τοῦτο τὸ νῦν ἐπὶ τῆς ἀγορῆς ἵδρυται, τριήκοντα δὲ ἔτεα οὐκ
ἀνέσχοντο ἀκούσαντες ὅκως χρεὸν εἴη ἐπισχεῖν πεπονθότας ὑπ᾽ Αἰγινητέων ἀνάρσια.
| [5,89] LXXXIX. Telle fut, comme je l'ai dit, l'origine de l'inimitié des
Athéniens contre les Éginètes. Ces derniers, se ressouvenant encore de
ce qui s'était passé au sujet de ces statues, se rendirent avec
empressement à l'invitation des Thébains, et donnèrent du secours aux
Béotiens. Les Éginètes ravagèrent les côtes de l'Attique ; mais, tandis
que les Athéniens se disposaient à marcher contre eux, il leur vint de
Delphes un oracle qui leur ordonnait de suspendre le châtiment des
Éginètes pendant trente ans, à compter de leurs premières insultes ; et
que si, après avoir élevé un temple à Aeacus, ils les attaquaient la
trente-unième année, cette guerre aurait le succès qu'ils s'en
promettaient ; au lieu que, s'ils la leur faisaient sur-le-champ, ils
auraient beaucoup à souffrir dans cet intervalle, qu'ils feraient aussi
beaucoup de mal aux Éginètes, mais qu'enfin ils les subjugueraient.
Les Athéniens n'eurent pas plutôt eu communication de cet oracle,
qu'ils élevèrent à Aeacus le temple qui est à présent sur la place
publique ; mais, voyant qu'il leur fallait contenir pendant trente ans le
ressentiment des injures qu'ils avaient reçues, ils ne voulurent pas
différer si longtemps.
| | |