|
[4,190] Θάπτουσι δὲ τοὺς ἀποθνήσκοντας οἱ νομάδες κατά περ οἱ Ἕλληνες, πλὴν
Νασαμώνων· οὗτοι δε κατημένους θάπτουσι, φυλάσσοντες, ἐπεὰν ἀπιῇ τὴν ψυχήν,
ὅκως μιν κατίσουσι μηδὲ ὕπτιος ἀποθανέεται. οἰκήματα δὲ σύμπηκτα ἐξ ἀνθερίκων
ἐνειρμένων περὶ σχοίνους ἐστί, καὶ ταῦτα περιφορητά. νόμοισι μὲν τοιούτοισι οὗτοι
χρέωνται.
| [4,190] CXC. Les Libyens nomades enterrent leurs morts comme les Grecs :
j'en excepte les Nasamons, qui les enterrent assis, ayant soin, quand
quelqu'un rend le dernier soupir, de le tenir dans cette altitude, et
prenant garde qu'il n'expire couché sur le dos. Leurs logements sont
portatifs, et faits d'asphodèles entrelacés avec des joncs. Tels
sont les usages de ces nations.
| [4,191] Τὸ δὲ πρὸς ἑσπέρης τοῦ Τρίτωνος ποταμοῦ Αὐσέων ἔχονται ἀροτῆρες ἤδη
Λίβυες καὶ οἰκίας νομίζοντες ἐκτῆσθαι, τοῖσι οὔνομα κέεται Μάξυες. οἳ τὰ ἐπὶ δεξιὰ
τῶν κεφαλέων κομόωσι, τὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ κείρουσι, τὸ δὲ σῶμα χρίονται μίλτῳ. φασὶ
δὲ οὗτοι εἶναι τῶν ἐκ Τροίης ἀνδρῶν. (2) ἡ δὲ χώρη αὕτη τε καὶ ἡ λοιπὴ τῆς Λιβύης ἡ
πρὸς ἑσπέρην πολλῷ θηριωδεστέρη τε καὶ δασυτέρη ἐστὶ τῆς τῶν νομάδων χώρης. (3)
ἡ μὲν γὰρ δὴ πρὸς τὴν ἠῶ τῆς Λιβύης, τὴν οἱ νομάδες νέμουσι, ἐστὶ ταπεινή τε καὶ
ψαμμώδης μέχρι τοῦ Τρίτωνος ποταμοῦ, ἡ δὲ ἀπὸ τούτου τὸ πρὸς ἑσπέρην ἡ τῶν
ἀροτήρων ὀρεινή τε κάρτα καὶ δασέα καὶ θηριώδης· (4) καὶ γὰρ οἱ ὄφιες οἱ
ὑπερμεγάθεες καὶ οἱ λέοντες κατὰ τούτους εἰσὶ καὶ οἱ ἐλέφαντές τε καὶ ἄρκτοι καὶ
ἀσπίδες τε καὶ ὄνοι οἱ τὰ κέρεα ἔχοντες καὶ οἱ κυνοκέφαλοι καὶ οἱ ἀκέφαλοι οἱ ἐν τοῖσι
στήθεσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, ὡς δὴ λέγονταί γε ὑπὸ Λιβύων, καὶ οἱ ἄγριοι ἄνδρες
καὶ γυναῖκες ἄγριαι, καὶ ἄλλα πλήθεϊ πολλὰ θηρία ἀκατάψευστα.
| [4,191] CXCI. A l'ouest du fleuve Triton, les Libyens laboureurs touchent aux
Auséens ; ils ont des maisons, et se nomment Maxyes. Ils laissent
croître leurs cheveux sur le côté droit de la tête, rasent le côté gauche,
et se peignent le corps avec du vermillon : ils se disent descendus des
Troyens. Le pays qu'ils habitent, ainsi que le reste de la Libye
occidentale, est beaucoup plus rempli de bêtes sauvages, et couvert de
bois, que celui des nomades ; car la partie de la Libye orientale
qu'habitent les nomades est basse et sablonneuse jusqu'au fleuve
Triton. Mais depuis ce fleuve, en allant vers le couchant, le pays
occupé par les laboureurs est très montagneux, couvert de bois et
plein de bêtes sauvages. C'est dans cette partie occidentale de la Libye
que se trouvent les serpents d'une grandeur prodigieuse, les lions, les
éléphants, les ours, les aspics, les ânes qui ont des cornes, les
cynocéphales (têtes de chien) et les acéphales (sans tête), qui ont, si
l'on en croit les Libyens, les yeux à la poitrine. On y voit aussi des
hommes et des femmes sauvages, et une multitude d'autres bêtes
féroces, qui existent réellement.
| [4,192] Κατὰ τοὺς νομάδας δὲ ἐστὶ τούτων οὐδέν, ἀλλ᾽ ἄλλα τοιάδε, πύγαργοι καὶ
ζορκάδες καὶ βουβάλιες καὶ ὄνοι, οὐκ οἱ τὰ κέρεα ἔχοντες ἀλλ᾽ ἄλλοι ἄποτοι (οὐ γὰρ
δὴ πίνουσι), καὶ ὄρυες, τῶν τὰ κέρεα τοῖσι φοίνιξι οἱ πήχεες ποιεῦνται (μέγαθος δὲ τὸ
θηρίον τοῦτο κατὰ βοῦν ἐστι), (2) καὶ βασσάρια καὶ ὕαιναι καὶ ὕστριχες καὶ κριοὶ
ἄγριοι καὶ δίκτυες καὶ θῶες καὶ πάνθηρες καὶ βόρυες, καὶ κροκόδειλοι ὅσον τε
τριπήχεες χερσαῖοι, τῇσι σαύρῃσι ἐμφερέστατοι, καὶ στρουθοὶ κατάγαιοι, καὶ ὄφιες
μικροί, κέρας ἓν ἕκαστος ἔχοντες· ταῦτά τε δὴ αὐτόθι ἐστὶ θηρία καὶ τά περ τῇ ἄλλη,
πλὴν ἐλάφου τε καὶ ὑὸς ἀγρίου· ἔλαφος δὲ καὶ ὗς ἄγριος ἐν Λιβύῃ πάμπαν οὐκ ἔστι.
(3) μυῶν δὲ γένεα τριξὰ αὐτόθι ἔστι· οἳ μὲν δίποδες καλέονται, οἳ δὲ ζεγέριες (τὸ δὲ
οὔνομα τοῦτο ἐστὶ μὲν Λιβυστικόν, δύναται δὲ κατ᾽ Ἑλλάδα γλῶσσαν βουνοί), οἳ δὲ
ἐχινέες. εἰσὶ δὲ καὶ γαλαῖ ἐν τῷ σιλφίῳ γινόμεναι τῇσι Ταρτησσίῃσι ὁμοιόταται.
τοσαῦτα μέν νυν θηρία ἡ τῶν νομάδων Λιβύων γῆ ἔχει, ὅσον ἡμεῖς ἱστορέοντες ἐπὶ
μακρότατον οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξικέσθαι.
| [4,192] CXCII. Dans le pays des nomades, on ne trouve aucun de ces
animaux ; mais il y en a d'autres, tels que des pygarges, des
chevreuils, des bubalis, des ânes, non pas de cette espèce d'ânes qui
ont des cornes, mais d'une autre qui ne boit point. On y voit aussi des
oryes qui sont de la grandeur du boeuf : on se sert des cornes de cet
animal pour faire les coudes des cithares. Il y a aussi des renards, des
hyènes, des porcs-épics, des béliers sauvages, des dictyes, des thoès,
des panthères, des boryes, des crocodiles terrestres qui ont
environ trois coudées de long, et qui ressemblent aux lézards ; des
autruches, et de petits serpents qui ont chacun une corne. Toutes ces
sortes d'animaux se rencontrent en ce pays, et outre cela tous ceux
qui se trouvent ailleurs, excepté le cerf et le sanglier, car il n'y a ni
sangliers ni cerfs en Libye. On y voit aussi trois sortes de rats, les
dipodes, les zégéries, nom libyen qui signifie en notre langue des
collines ; les rats de la troisième espèce s'appellent hérissons. Il naît
outre cela, dans le Silphium, des belettes qui ressemblent à celles de
Tartessus. Telles sont, autant que j'ai pu le savoir par les plus exactes
recherches, les espèces d'animaux qu'on voit chez les Libyens nomades.
| [4,193] Μαξύων δὲ Λιβύων Ζαύηκες ἔχονται, τοῖσι αἱ γυναῖκες ἡνιοχεῦσι τὰ ἅρματα ἐς
τὸν πόλεμον.
| [4,193] CXCIII. Les Zauèces touchent aux Libyens-Maxyes ; quand ils sont en
guerre, les femmes conduisent les chars.
| [4,194] Τούτων δὲ Γύζαντες ἔχονται, ἐν τοῖσι μέλι πολλὸν μὲν μέλισσαι
κατεργάζονται, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλέον λέγεται δημιοεργοὺς ἄνδρας ποιέειν. μιλτοῦνται
δ᾽ ὦν πάντες οὗτοι καὶ πιθηκοφαγέουσι. οἳ δὲ σφι ἄφθονοι ὅσοι ἐν τοῖσι ὄρεσι
γίνονται.
| [4,194] CXCIV. Les Gyzantes habitent immédiatement après les Zauèces. Les
abeilles font dans leur pays une prodigieuse quantité de miel ; mais on
dit qu'il s'y en fait beaucoup plus encore par les mains et l'industrie des
hommes. Les Gyzantes se peignent tous avec du vermillon, et
mangent des singes : ces animaux sont très communs dans leurs
montagnes.
| [4,195] Κατὰ τούτους δὲ λέγουσι Καρχηδόνιοι κεῖσθαι νῆσον τῇ οὔνομα εἶναι Κύραυιν,
μῆκος μὲν διηκοσίων σταδίων, πλάτος δὲ στεινήν, διαβατὸν ἐκ τῆς ἠπείρου, ἐλαιέων
τε μεστὴν καὶ ἀμπέλων. (2) λίμνην δὲ ἐν αὐτῇ εἶναι, ἐκ τῆς αἱ παρθένοι τῶν ἐπιχωρίων
πτεροῖσι ὀρνίθων κεχριμένοισι πίσσῃ ἐκ τῆς ἰλύος ψῆγμα ἀναφέρουσι χρυσοῦ. ταῦτα
εἰ μὲν ἔστι ἀληθέως οὐκ οἶδα, τὰ δὲ λέγεται γράφω· εἴη δ᾽ ἂν πᾶν, ὅκου καὶ ἐν
Ζακύνθῳ ἐκ λίμνης καὶ ὕδατος πίσσαν ἀναφερομένην αὐτὸς ἐγὼ ὥρων. (3) εἰσὶ μὲν
καὶ πλεῦνες αἱ λίμναι αὐτόθι, ἡ δ᾽ ὦν μεγίστη αὐτέων ἑβδομήκοντα ποδῶν πάντῃ,
βάθος δὲ διόργυιος ἐστί· ἐς ταύτην κοντὸν κατιεῖσι ἐπ᾽ ἄκρῳ μυρσίνην προσδήσαντες
καὶ ἔπειτα ἀναφέρουσι τῇ μυρσίνῃ πίσσαν, ὀδμὴν μὲν ἔχουσαν ἀσφάλτου, τὰ δ᾽ ἄλλα
τῆς Πιερικῆς πίσσης ἀμείνω. ἐσχέουσι δὲ ἐς λάκκον ὀρωρυγμένον ἀγχοῦ τῆς λίμνης.
ἐπεὰν δὲ ἀθροίσωσι συχνήν, οὕτω ἐς τοὺς ἀμφορέας ἐκ τοῦ λάκκου καταχέουσι. (4) ὁ
τι δ᾽ ἂν ἐσπέσῃ ἐς τὴν λίμνην, ὑπὸ γῆν ἰὸν ἀναφαίνεται ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἣ δὲ ἀπέχει ὡς
τέσσερα στάδια ἀπὸ τῆς λίμνης. οὕτω ὦν καὶ τὰ ἀπὸ τῆς νήσου τῆς ἐπὶ Λιβύῃ κειμένης
οἰκότα ἐστὶ ἀληθείῃ.
| [4,195] CXCV. Auprès de ce pays est, au rapport des Carthaginois, une île fort
étroite, appelée Cyraunis ; elle a deux cents stades de long. On y
passe aisément du continent ; elle est toute couverte d'oliviers et de
vignes. Il y a dans cette île un lac, de la vase duquel les filles du pays
tirent des paillettes d'or avec des plumes d'oiseaux frottées de poix.
J'ignore si le fait est vrai ; je me contente de rapporter ce qu'on dit :
au reste, ce récit pourrait être vrai, surtout après avoir été témoin
moi-même de la manière dont on tire la poix d'un lac de Zacynthe.
Cette île renferme plusieurs lacs : le plus grand a soixante-dix pieds en
tout sens, sur deux orgyies de profondeur. On enfonce dans ce lac une
perche à l'extrémité de laquelle est attachée une branche de myrte ;
on retire ensuite cette branche avec de la poix qui a l'odeur du bitume,
mais qui d'ailleurs vaut mieux que celle de Piérie. On jette cette poix
dans une fosse creusée près du lac ; et, quand on y en a amassé une
quantité considérable, on la retire de la fosse pour la mettre dans des
amphores. Tout ce qui tombe dans le lac passe sous terre, et reparaît
quelque temps après dans la mer, quoiqu'elle soit éloignée du lac
d'environ quatre stades. Ainsi ce qu'on raconte de l'île qui est près de
la Libye peut être vrai.
| [4,196] Λέγουσι δὲ καὶ τάδε Καρχηδόνιοι. εἶναι τῆς Λιβύης χῶρόν τε καὶ ἀνθρώπους
ἔξω Πρακλέων στηλέων κατοικημένους· ἐς τοὺς ἐπεὰν ἀπίκωνται καὶ ἐξέλωνται τὰ
φορτία, θέντες αὐτὰ ἐπεξῆς παρὰ τὴν κυματωγήν, ἐσβάντες ἐς τὰ πλοῖα τύφειν
καπνόν. τοὺς δ᾽ ἐπιχωρίους ἰδομένους τὸν καπνὸν ἰέναι ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔπειτα
ἀντὶ τῶν φορτίων χρυσὸν τιθέναι καὶ ἐξαναχωρέειν πρόσω ἀπὸ τῶν φορτίων. (2) τοὺς
δὲ Καρχηδονίους ἐκβάντας σκέπτεσθαι, καὶ ἢν μὲν φαίνηταί σφι ἄξιος ὁ χρυσὸς τῶν
φορτίων, ἀνελόμενοι ἀπαλλάσσονται, ἢν δὲ μὴ ἄξιος, ἐσβάντες ὀπίσω ἐς τὰ πλοῖα
κατέαται· οἱ δὲ προσελθόντες ἄλλον πρὸς ὦν ἔθηκαν χρυσόν, ἐς οὗ ἂν πείθωσι.
ἀδικέειν δὲ οὐδετέρους. (3) οὔτε γὰρ αὐτοὺς τοῦ χρυσοῦ ἅπτεσθαι πρὶν ἄν σφι
ἀπισωθῇ τῇ ἀξίῃ τῶν φορτίων, οὔτ᾽ ἐκείνους τῶν φορτίων ἅπτεσθαι πρότερον ἢ αὐτοὶ
τὸ χρυσίον λάβωσι.
| [4,196] CXCVI. Les Carthaginois disent qu'au delà des colonnes d'Hercule il y
a un pays habité où ils vont faire le commerce. Quand ils y sont
arrivés, ils tirent leurs marchandises de leurs vaisseaux, et les rangent
le long du rivage : ils remontent ensuite sur leurs bâtiments, où ils font
beaucoup de fumée. Les naturels du pays, apercevant cette fumée,
viennent sur le bord de la mer, et, après y avoir mis de l'or pour le prix
des marchandises, ils s'éloignent. Les Carthaginois sortent alors de
leurs vaisseaux, examinent la quantité d'or qu'on a apportée, et, si elle
leur paraît répondre au prix de leurs marchandises, ils l'emportent et
s'en vont. Mais, s'il n'y en pas pour leur valeur, ils s'en retournent sur
leurs vaisseaux, où ils restent tranquilles. Les autres reviennent
ensuite, et ajoutent quelque chose, jusqu'à ce que les Carthaginois
soient contents. Ils ne se font jamais tort les uns aux autres. Les
Carthaginois ne touchent point à l'or, à moins qu'il n'y en ait pour la
valeur de leurs marchandises ; et ceux du pays n'emportent point les
marchandises avant que les Carthaginois. n'aient enlevé l'or.
| [4,197] Οὗτοι μὲν εἶσὶ τοὺς ἡμεῖς ἔχομεν Λιβύων ὀνομάσαι, καὶ τούτων οἱ πολλοὶ
βασιλέος τοῦ Μήδων οὔτε τι νῦν οὔτε τότε ἐφόρτιζον οὐδέν. (2) τοσόνδε δὲ ἔτι ἔχω
εἰπεῖν περὶ τῆς χώρης ταύτης, ὅτι τέσσερα ἔθνεα νέμεται αὐτὴν καὶ οὐ πλέω τούτων,
ὅσον ἡμεῖς ἴδμεν, καὶ τὰ μὲν δύο αὐτόχθονα τῶν ἐθνέων τὰ δὲ δύο οὔ, Λίβυες μὲν καὶ
Αἰθίοπες αὐτόχθονες, οἳ μὲν τὰ πρὸς βορέω οἳ δὲ τὰ πρὸς νότου τῆς Λιβύης οἰκέοντες,
Φοίνικες δὲ καὶ Ἕλληνες ἐπήλυδες.
| [4,197] CXCVII. Tels sont les peuples de Libye dont je peux dire les noms. La
plupart ne tenaient pas alors plus de compte du roi des Mèdes qu'ils ne
le font encore à présent. J'ajoute que ce pays est habité par quatre
nations, et qu'autant que je puis le savoir, il n'y en a pas davantage.
De ces quatre nations, deux sont indigènes et deux sont étrangères.
Les indigènes sont les Libyens et les Éthiopiens. Ceux-là habitent la
partie de la Libye qui est au nord, et ceux-ci celle qui est au midi : les
deux nations étrangères sont les Phéniciens et les Grecs.
| [4,198] Δοκέει δέ μοι οὐδ᾽ ἀρετὴν εἶναι τις ἡ Λιβύη σπουδαίη ὥστε ἢ Ἀσίῃ ἢ Εὐρώπῃ
παραβληθῆναι, πλὴν Κίνυπος μούνης· τὸ γὰρ δὴ αὐτὸ οὔνομα ἡ γῆ τῷ ποταμῷ ἔχει.
(2) αὕτη δὲ ὁμοίη τῇ ἀρίστῃ γέων Δήμητρος καρπὸν ἐκφέρειν οὐδὲ ἔοικε οὐδὲν τῇ ἄλλῃ
Λιβύῃ. μελάγγαιός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ἔπυδρος πίδαξι, καὶ οὔτε αὐχμοῦ φροντίζουσα
οὐδὲν οὔτε ὄμβρον πλέω πιοῦσα δεδήληται. ὕεται γὰρ δὴ ταῦτα τῆς Λιβύης. τῶν δὲ
ἐκφορίων τοῦ καρποῦ ταὐτὰ μέτρα τῇ Βαβυλωνίῃ γῇ κατίσταται. ἀγαθὴ δὲ γῆ καὶ τὴν
Εὐεσπερῖται νέμονται· (3) ἐπ᾽ ἑκατοστὰ γάρ, ἐπεὰν αὐτὴ ἑωυτῆς ἄριστα ἐνείκῃ,
ἐκφέρει, ἣ δὲ ἐν τῆ Κίνυπι ἐπὶ τριηκόσια.
| [4,198] CXCVIII. Quant à la bonté du terroir, la Libye ne peut, - à ce qu'il me
semble, être comparée ni à l'Asie ni à l'Europe : j'en excepte
seulement le Cinyps, pays qui porte le même nom que le fleuve dont il
est arrosé. Il peut entrer en parallèle avec les meilleures terres à blé :
aussi ne ressemble-t-il en rien au reste de la Libye. C'est une terre
noire, et arrosée de plusieurs sources : elle n'a rien à, craindre de la
sécheresse, et les pluies excessives ne faisant que l'abreuver, elle n'en
souffre aucun dommage : il pleut en effet dans cette partie de la Libye.
Ce pays rapporte autant de grains que la Babylonie. Celui des
Évespérides est aussi un excellent pays. Dans les années où les terres
se surpassent elles-mêmes en fécondité, elles rendent le centuple ;
mais le Cinyps rapporte environ trois cents pour un.
| [4,199] Ἔχει δὲ καὶ ἡ Κυρηναίη χώρη, ἐοῦσα ὑψηλοτάτη ταύτης τῆς Λιβύης τὴν οἱ
νομάδες νέμονται, τρεῖς ὥρας ἐν ἑωυτῇ ἀξίας θώματος. πρῶτα μὲν γὰρ τὰ
παραθαλάσσια τῶν καρπῶν ὀργᾷ ἀμᾶσθαι τε καὶ τρυγᾶσθαι· τούτων τε δὴ
συγκεκομισμένων τὰ ὑπὲρ τῶν θαλασσιδίων χώρων τὰ μέσα ὀργᾷ συγκομίζεσθαι, τὰ
βουνοὺς καλέουσι· (2) συγκεκόμισται τε οὗτος ὁ μέσος καρπὸς καὶ ὁ ἐν τῇ
κατυπερτάτῃ τῆς γῆς πεπαίνεταί τε καὶ ὀργᾷ, ὥστε ἐκπέποται τε καὶ καταβέβρωται ὁ
πρῶτος καρπὸς καὶ ὁ τελευταῖος συμπαραγίνεται. οὕτω ἐπ᾽ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους
ὀπώρη ἐπέχει. ταῦτα μέν νυν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.
| [4,199] CXCIX. La Cyrénaïque est le pays le plus élevé de cette partie de la
Libye habitée par les nomades. Il y a trois saisons admirables pour la
récolte : on commence la moisson et la vendange sur les bords de la
mer ; on passe ensuite au milieu du pays, qu'on appelle les Bunes
(collines) : le blé et le raisin sont alors mûrs, et ne demandent qu'à
être recueillis. Pendant qu'on fait la récolte du milieu des terres, ils
viennent aussi en maturité dans les endroits les plus reculés, et
veulent être moissonnés et vendangés. On a par conséquent mangé
les premiers grains, et l'on a bu les premiers vins, lorsque la dernière
récolte arrive. Ces récoltes occupent les Cyrénéens huit mois de
l'année. Mais en voilà assez sur ce pays.
| | |