|
[4,0] Ἡροδότου Μοῦσαι
Ἱστοριῶν τετάρτη ἐπιγραφομένη Μελπομένη
| [4,0] LIVRE QUATRIÈME - MELPOMÈNE.
| [4,1] Μετὰ δὲ τὴν Βαβυλῶνος αἵρεσιν ἐγένετο ἐπὶ Σκύρας αὐτοῦ Δαρείου ἔλασις·
ἀνθεύσης γὰρ τῆς Ἀσίης ἀνδράσι καὶ χρημάτων μεγάλων συνιόντων, ἐπεθύμησε ὁ
Δαρεῖος τίσασθαι Σκύθας, ὅτι ἐκεῖνοι πρότεροι ἐσβαλόντες ἐς τὴν Μηδικὴν καὶ
νικήσαντες μάχῃ τοὺς ἀντιουμένους ὑπῆρξαν ἀδικίης. (2) τῆς γὰρ ἄνω Ἀσίης ἦρξαν,
ὡς καὶ πρότερον μοι εἴρηται, Σκύθαι ἔτεα δυῶν δέοντα τριήκοντα. Κιμμερίους γὰρ
ἐπιδιώκοντες ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀσίην, καταπαύσαντες τῆς ἀρχῆς Μήδους· οὗτοι γὰρ
πρὶν ἢ Σκύθας ἀπικέσθαι ἦρχον τῆς Ἀσίης. (3) τοὺς δὲ Σκύθας ἀποδημήσαντας ὀκτὼ
καὶ εἴκοσι ἔτεα καὶ διὰ χρόνου τοσούτου κατιόντας ἐς τὴν σφετέρην ἐξεδέξατο οὐκ
ἐλάσσων πόνος τοῦ Μηδικοῦ· εὗρον γὰρ ἀντιουμένην σφίσι στρατιήν οὐκ ὀλίγην. αἱ
γὰρ τῶν Σκυθέων γυναῖκες, ὥς σφι οἱ ἄνδρες ἀπῆσαν χρόνον πολλόν, ἐφοίτεον παρὰ
τοὺς δούλους.
| [4,1] I. Après la prise de Babylone, Darius marcha en personne contre les
Scythes. L'Asie était alors riche, très peuplée, et se trouvait dans l'état
le plus florissant. Ce prince souhaitait ardemment se venger de
l'insulte que les Scythes avaient faite les premiers aux Mèdes, en
entrant à main armée dans leur pays, et de ce qu'après une victoire
complète ils étaient devenus les maîtres de l'Asie supérieure pendant
vingt-huit années, comme je l'ai dit auparavant. Ils y étaient entrés en
poursuivant les Cimmériens, et en avaient enlevé l'empire aux Mèdes,
qui le possédaient avant leur arrivée.
Après une absence de vingt-huit ans, les Scythes avaient voulu
retourner dans leur patrie ; mais ils n'avaient pas trouvé dans cette
entreprise moins de difficultés qu'ils n'en avaient rencontré en voulant
pénétrer en Médie. Une armée nombreuse était allée au-devant d'eux,
et leur en avait disputé l'entrée ; car leurs femmes, ennuyées de la
longueur de leur absence, avaient eu commerce avec leurs esclaves.
| [4,2] Τοὺς δὲ δούλους οἱ Σκύθαι πάντας τυφλοῦσι τοῦ γάλακτος εἵνεκεν τοῦ πίνουσι
ποιεῦντες ὧδε. ἐπεάν φυσητῆρας λάβωσι ὀστεΐνους αὐλοῖσι προσεμφερεστάτους,
τούτους ἐσθέντες ἐς τῶν θηλέων ἵππων τά ἄρθρα φυσῶσι τοῖσι στόμασι, ἄλλοι δὲ
ἄλλων φυσώντων ἀμέλγουσι. φασὶ δὲ τοῦδε εἵνεκα τοῦτο ποιέειν· τὰς φλέβας τε
πίμπλασθαι φυσωμένας τῆς ἵππου καὶ τὸ οὖθαρ κατίεσθαι. (2) ἐπεὰν δὲ ἀμέλξωσι τὸ
γάλα, ἐσχέαντες ἐς ξύλινα ἀγγήια κοῖλα καὶ περιστίξαντες κατὰ τὰ ἀγγήια τοὺς
τυφλοὺς δονέουσι τὸ γάλα, καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ ἐπιστάμενον ἀπαρύσαντες ἡγεῦνται
εἶναι τιμιώτερον, τό δ᾽ ὑπιστάμενον ἧσσον τοῦ ἑτέρου. τούτων μὲν εἵνεκα ἅπαντα τὸν
ἂν λάβωσι οἱ Σκύθαι ἐκτυφλοῦσι. οὐ γὰρ ἀρόται εἰσὶ ἀλλὰ νομάδες.
| [4,2] II. Les Scythes crèvent les yeux à tous leurs esclaves, afin de les
employer à traire le lait, dont ils font leur boisson ordinaire. Ils ont des
soufflets d'os qui ressemblent à des flûtes ; ils les mettent dans les
parties naturelles des juments ; les esclaves soufflent dans ces os avec
la bouche, tandis que d'autres tirent le lait. Ils se servent, à ce qu'ils
disent, de ce moyen parce que le souffle fait enfler les veines des
juments, et baisser leur mamelle.
Lorsqu'ils ont tiré le lait, ils le versent dans des vases de bois autour
desquels ils placent leurs esclaves pour le remuer et l'agiter. Ils
enlèvent la partie du lait qui surnage, la regardant comme la
meilleure et la plus délicieuse, et celle de dessous comme la moins
estimée. C'est pour servir à cette fonction que les Scythes crèvent les
yeux à tous leurs prisonniers ; car ils ne sont point cultivateurs, mais nomades.
| [4,3] Ἐκ τούτων δὴ ὦν σφι τῶν δούλων καὶ τῶν γυναικῶν ἐτράφη νεότης· οἳ ἐπείτε
ἔμαθον τὴν σφετέρην γένεσιν, ἠντιοῦντο αὐτοῖσι κατιοῦσι ἐκ τῶν Μήδων. (2) καὶ
πρῶτα μὲν τὴν χώρην ἀπετάμοντο, τάφρον ὀρυξάμενοι εὐρέαν κατατείνουσαν ἐκ τῶν
Ταυρικῶν ὀρέων ἐς τὴν Μαιῆτιν λίμνην, τῇ περ ἐστὶ μεγίστη· μετά γε πειρωμένοισι
ἐσβάλλειν τοῖσι Σκύθῃσι ἀντικατιζόμενοι ἐμάχοντο. (3) γινομένης δὲ μάχης πολλάκις
καί οὐ δυναμένων οὐδὲν πλέον ἔχειν τῶν Σκυθέων τῇ μάχῃ, εἷς αὐτῶν ἔλεξε τάδε.
“οἷα ποιεῦμεν, ἄνδρες Σκύθαι· δούλοισι τοῖσι ἡμετέροισι μαχόμενοι αὐτοί τε
κτεινόμενοι ἐλάσσονες γινόμεθα καὶ ἐκείνους κτείνοντες ἐλασσόνων τὸ λοιπὸν
ἄρξομεν. (4) νῦν ὦν μοι δοκέει αἰχμὰς μὲν καὶ τόξα μετεῖναι, λαβόντα δὲ ἕκαστον τοῦ
ἵππου τὴν μάστιγα ἰέναι ἆσσον αὐτῶν. μέχρι μὲν γὰρ ὥρων ἡμέας ὅπλα ἔχοντας, οἳ δὲ
ἐνόμιζον ὅμοιοί τε καί ἐξ ὁμοίων ἡμῖν εἶναι· ἐπεὰν δὲ ἴδωνται μάστιγας ἀντὶ ὅπλων
ἔχοντας, μαθόντες ὡς εἰσὶ ἡμέτεροι δοῦλοι καὶ συγγνόντες τοῦτο. οὐκ ὑπομενέουσι„.
| [4,3] III. De ces esclaves et des femmes scythes, il était né beaucoup de
jeunes gens, qui, ayant appris quelle était leur naissance, marchèrent
au-devant des Scythes qui revenaient de la Médie. Ils commencèrent
d'abord par couper le pays en creusant un large fossé depuis les monts
Tauriques jusqu'au Palis-Maeotis, qui est d'une vaste étendue. Ils
allèrent ensuite camper devant les Scythes qui tâchaient de pénétrer
dans le pays, et les combattirent. Il y eut entre eux des actions
fréquentes, sans que les Scythes pussent remporter le moindre
avantage. «Scythes, que faisons-nous ? s'écria l'un d'entre eux ; s'ils
nous tuent quelqu'un des nôtres, notre nombre diminue ; et, si nous
tuons quelqu'un d'entre eux, nous diminuons nous-mêmes le nombre
de nos esclaves. Laissons là, si vous m'en croyez, nos arcs et nos
javelots, et marchons à eux, armés chacun du fouet dont il se sert
pour mener ses chevaux. Tant qu'ils nous ont vus avec nos armes, ils
se sont imaginé qu'ils étaient nés nos égaux. Mais quand, au lieu
d'armes, ils nous verront le fouet à la main, ils apprendront qu'ils sont
nos esclaves, et, convaincus de la bassesse de leur naissance, ils
n'oseront plus nous résister.»
| [4,4] Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ Σκύθαι ἐποίευν ἐπιτελέα· οἳ δὲ ἐκπλαγέντες τῷ γινομένῳ
τῆς μάχης τε ἐπελάθοντο καὶ ἔφευγον. οὕτω οἱ Σκύθαι τῆς τε Ἀσίης ἧρξαν καὶ
ἐξελασθέντες αὖτις ὑπὸ Μήδων κατῆλθον τρόπῳ τοιούτῳ ἐς τὴν σφετέρην. τῶνδε
εἵνεκα ὁ Δαρεῖυς τίσασθαι βουλόμενος συνήγειρε ἐπ᾽ αὐτοὺς στράτευμα.
| [4,4] IV. Ce conseil fut suivi. Les esclaves étonnés prirent, aussitôt la fuite,
sans songer à combattre. C'est ainsi que rentrèrent dans leur pays les
Scythes, qui, après avoir été les maîtres de l'Asie, en avaient été
chassés par les Mèdes. Darius leva contre eux une nombreuse armée,
pour se venger de cette invasion.
| [4,5] Ὣς δὲ Σκύθαι λέγουσι, νεώτατον πάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον, τοῦτο δὲ
γενέσθαι ὧδε. ἄνδρα γενέσθαι πρῶτον ἐν τῇ γῆ ταύτῃ ἐούσῃ ἐρήμῳ τῳ οὔνομα εἶναι
Ταργιτάον· τοῦ δὲ Ταργιτάου τούτου τοὺς τοκέας λέγουσι εἶναι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ
λέγοντες, λέγουσι δ᾽ ὦν, Δία τε καὶ Βορυσθένεος τοῦ ποταμοῦ θυγατέρα. (2) γένεος
μὲν τοιούτου δὴ τινος γενέσθαι τὸν Ταργιτάον, τούτου δὲ γενέσθαι παῖδας τρεῖς,
Λιπόξαϊν καὶ Ἀρπόξαϊν καὶ νεώτατον Κολάξαιν. (3) ἐπὶ τούτων ἀρχόντων ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ φερομένα χρύσεα ποιήματα, ἄροτρόν τε καὶ ζυγόν καὶ σάγαριν καὶ φιάλην,
πεσεῖν ἐς τὴν Σκυθικήν· καὶ τῶν ἰδόντα πρῶτον τὸν πρεσβύτατον ἆσσον ἰέναι
βουλόμενον αὐτὰ λαβεῖν, τὸν δὲ χρυσόν ἐπιόντος καίεσθαι. (4) ἀπαλλαχθέντος δὲ
τούτου προσιέναι τὸν δεύτερον, καὶ τὸν αὖτις ταὐτὰ ποιέειν. τοὺς μὲν δὴ καιόμενον
τὸν χρυσὸν ἀπώσασθαι, τρίτῳ δὲ τῷ νεωτάτῳ ἐπελθόντι κατασβῆναι, καὶ μιν ἐκεῖνον
κομίσαι ἐς ἑωυτοῦ· καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀδελφεοὺς πρὸς ταῦτα συγγνόντας τὴν
βασιληίην πᾶσαν παραδοῦναι τῷ νεωτάτῳ.
| [4,5] V. Les Scythes disent que de toutes les nations du monde la leur est la
plus nouvelle, et qu'elle commença ainsi que je vais le rapporter.
La Scythie était autrefois un pays désert. Le premier homme qui y
naquit s'appelait Targitaüs. Ils prétendent qu'il était lits de Jupiter et
d'une fille du Borysthène : cela ne me paraît nullement croyable ; mais
telle est l'origine qu'ils rapportent. Ce Targitaüs eut trois fils l'aîné
s'appelait Lipoxaïs, le second Arpoxaïs, et le plus jeune Colaxaïs.
Sous leur règne, il tomba du ciel, dans la Scythie, une charrue, un
joug, une hache et une soucoupe d'or. L'aîné les aperçut le premier, et
s'en approcha dans le dessein de s'en emparer ; mais aussitôt l'or
devint brûlant. Lipoxaïs s'étant retiré, le second vint ensuite, et l'or
s'enflamma de nouveau. Ces deux frères s'étant donc éloignés de cet
or brûlant, le plus jeune s'en approcha, et trouvant l'or éteint, il le prit
et l'emporta chez lui. Les deux aînés, en ayant eu connaissance, lui
remirent le royaume en entier.
| [4,6] Ἀπὸ μὲν δὴ Λιποξάιος γεγονέναι τούτους τῶν Σκυθέων οἳ Αὐχάται γένος
καλέονται, ἀπὸ δὲ τοῦ μέσου Ἀρποξάιος οἳ Κατίαροί τε καὶ Τράσπιες καλέονται, ἀπὸ
δὲ τοῦ νεωτάτου αὐτῶν τοῦ βασιλέος οἳ καλέονται Παραλάται· (2) σύμπασι δὲ εἶναι
οὔνομα Σκολότους, τοῦ βασιλέος ἐπωνυμίην. Σκύθας δὲ Ἕλληνες ὠνόμασαν.
| [4,6] VI. Ceux d'entre les Scythes qu'on appelle Auchates sont, à ce qu'on
dit, issus de Lipoxaïs ; ceux qu'on nomme Catiares et Traspies
descendent d'Arpoxaïs, le second des trois frères ; et du plus jeune,
qui fut roi, viennent les Paralates. Tous ces peuples en général
s'appellent Scolotes, du surnom de leur roi ; mais il a plu aux Grecs de
leur donner le nom de Scythes.
| [4,7] Γεγονέναι μέν νυν σφέας ὧδε λέγουσι οἱ Σκύθαι, ἔτεα δὲ σφίσι ἐπείτε γεγόνασι
τὰ σύμπαντα λέγουσι εἶναι ἀπὸ τοῦ πρώτου βασιλέος Ταργιτάου ἐς τὴν Δαρείου
διάβασιν τὴν ἐπὶ σφέας χιλίων οὐ πλέω ἀλλὰ τοσαῦτα. τὸν δὲ χρυσόν τοῦτον τὸν ἱρὸν
φυλάσσουσι οἱ βασιλέες ἐς τὰ μάλιστα, καὶ θυσίῃσι μεγάλῃσι ἱλασκόμενοι
μετέρχονται ἀνὰ πᾶν ἔτος. (2) ὃς δ᾽ ἂν ἔχων τὸν χρυσὸν τὸν ἱρὸν ἐν τῇ ὁρτῇ ὑπαίθριος
κατακοιμηθῇ, οὗτος λέγεται ὑπὸ Σκυθέων οὐ διενιαυτίζειν. δίδοσθαι δέ οἱ διὰ τοῦτο
ὅσα ἂν ἵππω ἐν ἡμέρῃ μιῇ περιελάσῃ αὐτὸς. τῆς δὲ χώρης ἐούσης μεγάλης τριφασίας
τὰς βασιληίας τοῖσι παισὶ τοῖσι ἑωυτοῦ καταστήσασθαι Κολάξαιν, καὶ τουτέων μίαν
ποιῆσαι μεγίστην, ἐν τῇ τὸν χρυσὸν φυλάσσεσθαι. (3) τὰ δὲ κατύπερθε πρὸς βορέην
λέγουσι ἄνεμον τῶν ὑπεροίκων τῆς χώρης οὐκ οἷὰ τε εἶναι ἔτι προσωτέρω οὔτε ὁρᾶν
οὔτε διεξιέναι ὑπὸ πτερῶν κεχυμένων· πτερῶν γὰρ καὶ τήν γῆν καὶ τὸν ἠέρα εἶναι
πλέον, καὶ ταῦτα εἶναι τὰ ἀποκληίοντα τὴν ὄψιν.
| [4,7] VII. C'est ainsi que les Scythes racontent l'origine de leur nation. ils
ajoutent qu'à compter de cette origine et de Targitaüs, leur premier roi,
jusqu'au temps où Darius passa dans leur pays, il n'y a pas en tout
plus de mille ans, mais que certainement il n'y en a pas moins. Quant
à l'or sacré, les rois le gardent avec le plus grand soin. Chacun d'eux le
fait venir tous les ans dans ses États, et lui offre de grands sacrifices
pour se le rendre propice. Si celui qui a cet or en garde s'endort le jour
de la fête, en plein air, il meurt dans l'année, suivant les Scythes ; et
c'est pour le récompenser et le dédommager du risque qu'il court qu'on
lui donne toutes les terres dont il peut, dans une journée, faire le tour
à cheval. Le pays des Scythes étant très étendu, Colaxaïs le partagea
en trois royaumes, qu'il donna à ses trois fils. Celui des trois royaumes
où l'on gardait l'or tombé du ciel était le plus grand. Quant aux régions
situées au nord et au-dessus des derniers habitants de ce pays, les
Scythes disent que la vue ne peut percer plus avant, et qu'on ne peut
y entrer, à cause des plumes qui y tombent de tous côtés. L'air en est
rempli, et la terre couverte ; et c'est ce qui empêche la vue de
pénétrer plus avant.
| [4,8] Σκύθαι μὲν ὧδε ὕπερ σφέων τε αὐτῶν καὶ τῆς χώρης τῆς κατύπερθε λέγουσι,
“Ἑλλήνων δὲ οἱ τὸν Πόντον οἰκέοντες ὧδε. Ἡρακλέα ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνεω βοῦς
ἀπικέσθαι ἐς γῆν ταύτην ἐοῦσαν ἐρήμην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται. (2) Γηρυόνεα
δὲ οἰκέειν ἔξω τοῦ Πόντου, κατοικημένον τὴν Ἕλληνές λέγουσι Ἐρύθειαν νῆσον τὴν
πρὸς Γαδείροισι τοῖσι ἔξω Ἡρακλέων στηλέων ἐπὶ τῷ Ὠκεανῷ. τὸν δὲ Ὠκεανὸν λόγῳ
μὲν λέγουσι ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων ἀρξάμενον γῆν περὶ πᾶσαν ῥέειν, ἔργῳ δὲ οὐκ
ἀποδεικνῦσι. (3) ἐνθεῦτεν τόν Ἡρακλέα ἀπικέσθαι ἐς τὴν νῦν Σκυθίην χώρην
καλεομένην, καὶ καταλαβεῖν γὰρ αὐτὸν χειμῶνα τε καὶ κρυμὸν, ἐπειρυσάμενον τὴν
λεοντέην κατυπνῶσαι, τὰς δὲ οἱ ἵππους τὰς ὑπὸ τοῦ ἅρματος νεμομένας ἐν τούτῳ τῳ
χρόνῳ ἀφανισθῆναι θείη τύχῃ.
| [4,8] VIII. Voilà ce que les Scythes disent d'eux-mêmes, et du pays situé
au-dessus du leur. Mais les Grecs, qui habitent les bords du Pont-
Euxin, racontent qu'Hercule, emmenant les troupeaux de boeufs de
Géryon, arriva dans le pays occupé maintenant par les Scythes, et qui
était alors désert ; que Géryon demeurait par delà le Pont, dans une île
que les Grecs appellent Érythie, située près de Gades, dans l'Océan, au
delà des colonnes d'Hercule. Ils prétendent aussi que l'Océan
commence à l'est, et environne toute la terre de ses eaux ; mais ils se
contentent de l'affirmer sans en apporter de preuves.
Ils ajoutent qu'Hercule, étant parti de ce pays, arriva dans celui qu'on
connaît aujourd'hui sous le nom de Scythie ; qu'y ayant été surpris
d'un orage violent et d'un grand froid, il étendit sa peau de lion, s'en
enveloppa, et s'endormit ; et que ses juments, qu'il avait détachées
de son char pour paître, disparurent pendant son sommeil, par une
permission divine.
| [4,9] Ὥς δ᾽ ἐγερθῆναι τὸν Ἡρακλέα, δίζησθαι, πάντα δὲ τῆς χώρης ἐπεξελθόντα τέλος
ἀπικέσθαι ἐς τὴν Ὑλαίην καλεομένην γῆν· ἐνθαῦτα δὲ αὐτὸν εὑρεῖν ἐν ἄντρῳ
μιξοπάρθενον τινά, ἔχιδναν διφυέα, τῆς τὰ μὲν ἄνω ἀπὸ τῶν γλουτῶν εἶναι γυναικός,
τὰ δὲ ἔνερθε ὄφιος. (2) ἰδόντα δὲ καὶ θωμάσαντα ἐπειρέσθαι μιν εἴ κου ἴδοι ἵππους
πλανωμένας· τὴν δὲ φάναι ἑωυτήν ἔχειν καὶ οὐκ ἀποδώσειν ἐκείνῳ πρὶν ἢ οἱ μιχθῇ· τό
δὲ Ἡρακλέα μιχθῆναι ἐπὶ τῷ μισθῷ τούτῳ. (3) κείνην τε δὴ ὑπερβάλλεσθαι τὴν
ἀπόδοσιν τῶν ἵππων, βουλομένην ὡς πλεῖστον χρόνον συνεῖναι τῷ Ἡρακλεῖ, καὶ τὸν
κομισάμενον ἐθέλειν ἀπαλλάσσεσθαι· τέλος δὲ ἀποδιδοῦσαν αὐτὴν εἰπεῖν Ἵππους
μὲν δὴ ταύτας ἀπικομένας ἐνθάδε ἔσωσα τοὶ ἐγώ, σῶστρά τε σὺ παρέσχες· ἐγὼ γὰρ ἐκ
σεῦ τρεῖς παῖδας ἔχω. (4) τούτους, ἐπεὰν γένωνται τρόφιες, ὃ τι χρὴ ποιέειν, ἐξηγέο σύ,
εἴτε αὐτοῦ κατοικίζω (χώρης γὰρ τῆσδε ἔχω τὸ κράτος αὕτη) εἴτε ἀποπέμπω παρὰ σέ„.
τὴν μὲν δὴ ταῦτα ἐπειρωτᾶν, τὸν δὲ λέγουσι πρὸς ταῦτα εἰπεῖν (5) “ἐπεὰν
ἀνδρωθέντας ἴδῃ τοὺς παῖδας, τάδε ποιεῦσα οὐκ ἂν ἁμαρτάνοις· τὸν μὲν ἂν ὁρᾷς
αὐτῶν τόδε τὸ τόξον ὧδε διατεινόμενον καὶ τῳ ζωστῆρι τῷδε κατὰ τάδε ζωννύμενον,
τοῦτον μὲν τῆσδε τῆς χώρης οἰκήτορα ποιεῦ· ὃς δ᾽ ἂν τούτων τῶν ἔργων τῶν
ἐντέλλομαι λείπηται, ἔκπεμπε ἐκ τῆς χώρης. καὶ ταῦτα ποιεῦσα αὐτή τε εὐφρανέαι
καὶ τὰ ἐντεταλμένα ποιήσεις.
| [4,9] IX. Hercule les chercha à son réveil, parcourut tout le pays, et arriva
enfin dans le canton appelé Hylée. Là il trouva, dans un antre, un
monstre composé de deux natures, femme depuis la tête jusqu'au-
dessous de la ceinture, serpent par le reste du corps. Quoique surpris
en la voyant, il lui demanda si elle n'avait point vu quelque part ses
chevaux. «Je les ai chez moi, lui dit-elle ; mais je ne vous les rendrai
point que vous n'ayez habité avec moi.» Hercule lui accorda à ce prix
ce qu'elle désirait. Cette femme différait cependant de lui remettre ses
chevaux, afin de jouir plus longtemps de sa compagnie. Hercule de son
côté souhaitait les recouvrer pour partir incessamment. Enfin elle les
lui rendit, et lui tint en même temps ce discours : «Vos chevaux
étaient venus ici ; je vous les ai gardés : j'en ai reçu la récompense.
J'ai conçu de vous trois enfants. Mais que faudra-t-il que j'en fasse,
quand ils seront grands ? Les établirai-je dans ce pays-ci, dont je suis
la souveraine ? ou voulez-vous que je vous les envoie ?»
«Quand ces enfants auront atteint l'âge viril, lui répondit Hercule,
suivant les Grecs, en vous conduisant de la manière que je vais dire,
vous ne courrez point risque de vous tromper. Celui d'entre vous que
vous verrez bander cet arc comme moi et se ceindre de ce baudrier
comme je fais, retenez-le dans ce pays, et qu'il y fixe sa demeure.
Celui qui ne pourra point exécuter les deux choses que j'ordonne,
faites-le sortir du pays. Vous vous procurerez par l'a de la satisfaction,
et vous ferez ma volonté.»
| | |