| [5,27] Τούτων καὶ λεγομένων καὶ γινομένων ὁ
 μὲν ἥλιος ἀκριβῶς εἰς δυσμὰς περιελθὼν τὸ μεταίχμιον
 ἡμέρας καὶ νυκτὸς σκιόφως ἀπετέλεσεν, ἡ θάλασσα δὲ
 αἰφνίδιον ἐτραχύνετο τάχα μὲν τροπὴν ἐκ τοῦ καιροῦ 
 λαβοῦσα τάχα δέ που καὶ τύχης τινὸς βουλήματι μεταβληθεῖσα·
  καὶ βόμβος ἀνέμου κατιόντος ἠκούετο καὶ
 ὅσον οὔπω πνεῦμα λάβρον τε καὶ βίαιον αὐτόθεν ἐμπεσὸν
 ἀπροσδοκήτου θορύβου τοὺς λῃστὰς ἐνεπεπλήκει, τὴν μὲν
 ἰδίαν ἄκατον ἀπολιπόντας κατὰ δὲ τὴν ὁλκάδα πρὸς τῇ
 διαρπαγῇ τοῦ φόρτου καταληφθέντας ὅπη τε χρήσονται
 τῷ μεγέθει τῆς νεὼς ἀπείρως ἔχοντας.  Τοιγάρτοι
 πᾶν μὲν ναυτιλίας μέρος ὑπὸ τοῦ προστυχόντος ἐσχεδιάζετο 
 τέχνην δὲ ἄλλος ἄλλην αὐτοδίδακτος ἐθρασύνετο,
 τῶν μὲν τὰ ἱστία τεταραγμένως ἀνιμώντων τῶν δὲ τοὺς
 κάλως ἀπείρως κατανεμόντων, καὶ ὁ μέν τις τὴν πρώραν
 ἀδοκίμαστος ἐκληροῦτο ὁ δὲ τὴν πρύμναν εἶχε καὶ τοὺς
 αὐχένας.  Οὐχ ἥκιστα γοῦν· ἡμᾶς εἰς τὸν ἔσχατον τῶν
 κινδύνων ἐνέβαλλεν οὐ τὸ βίαιον τοῦ κλύδωνος, οὔπω γὰρ
 ὁλοσχερῶς ἐκτετάρακτο, ἀλλὰ τὸ ἄτεχνον τοῦ κυβερνῶντος
 ἀντισχόντος μὲν ἐφ´ ὅσον ἡμερινοῦ φωτὸς ἀπαύγασμα
 περιέλαμπεν ἀπειπόντος δὲ τοῦ σκότους ἐκνικήσαντος.
 Ἤδη δὲ βαπτιζομένων καὶ καταδῦναι μικρὸν ἀπολειπόντων 
 ἐπεχείρουν μὲν τὴν πρώτην ἔνιοι τῶν λῃστῶν εἰς
 τὴν ἰδίαν αὐτῶν μετεισβαίνειν ἄκατον, ἔπειτα ἐπεῖχον
 ὑπό τε τοῦ κλύδωνος ἐκκρουόμενοι καὶ τοῦ Τραχίνου πείθοντος 
 ὡς μυρίοις σκάφεσιν εὐπορωτέροις ἐξέσται γενέσθαι 
 τὴν ὁλκάδα καὶ τὸν ἐνόντα πλοῦτον διασῴζουσι·
 καὶ τέλος καὶ τὸ καλώδιον ἐξ οὗ τῆς νεὼς ἐξήρτητο 
 διέκοψεν ἄλλον χειμῶνα τοῦτον ἐφέλκεσθαι σφᾶς διατεινόμενος, 
 καὶ ἅμα καὶ τοῦ μέλλοντος ἀσφαλοῦς προνοεῖν
 ὑφηγούμενος, εἶναι γὰρ ὕποπτον ἀμφοτέραις προσπλεῦσαί
 ποι ταῖς ναυσί, τῶν ἐμπλευσάντων θατέρᾳ πάντως ἐπιζητηθησομένων.  
 Ἐδόκει τε εἶναι πιθανὸς καὶ δυοῖν δι´
 ἑνὸς τὸ παρὸν εὐδοκιμεῖν, βραχείας ῥᾳστώνης αἰσθομένων
 ἐξ οὗ τὴν ἄκατον ἐχώρισεν, οὐ μὴν παντάπασι τῶν δεινῶν 
 ἀπαλλαγέντων ἀλλὰ τρικυμίαις τε ἐπαλλήλοις ἐλαυνομένων 
 καὶ πολλὰ τῆς νεὼς ἀποβαλλόντων καὶ κινδύνου πᾶν
 εἶδος ὑφισταμένων, ἕως, ἐκείνης τε τῆς νυκτὸς μόλις διαδραμούσης 
 καὶ πρὸς τῆς ἐχομένης ἡμέρας, περὶ δείλην ἀκτῇ τινι
 κατὰ τὸ στόμιον τοῦ Νείλου τὸ Ἡρακλεωτικὸν προσωκείλαμεν
 καὶ γῆς Αἰγυπτίας ἀβουλήτως οἱ δυσδαίμονες ἐπιβαίνομεν, 
 οἱ μὲν ἄλλοι χαίροντες ἡμεῖς δὲ ἀνιώμενοι καὶ πολλὰ
 τῆς σωτηρίας τὴν θάλατταν ὀνειδίζοντες, ὡς ἀνυβρίστου
 θανάτου φθονήσασαν καὶ φοβερωτέρᾳ γῇ καὶ προσδοκίᾳ 
 παραδοῦσαν  ἀθέσμοις βουλήμασι λῃστῶν ἐκκειμένους.  Οἷα
 γὰρ καὶ ἐπεχείρουν οὔπω σχεδὸν τῆς γῆς ἐπιβεβηκότες οἱ
 ἀλιτήριοι· χαριστήρια δῆθεν Ποσειδῶνι θύειν βούλεσθαι
 φήσαντες οἶνον μὲν Τύριον καὶ ἄλλα ἄττα τῆς νεὼς ἐξεκόμιζον 
 βοσκήματα δὲ ἐκ τῶν πέριξ χωρίων τοὺς ὠνησομένους
 ἀπέστελλον, ἀργύριόν τε ὅσον πλεῖστον ἐγχειρίσαντες καὶ
 τίμημα τὸ πρῶτον αἰτούμενον διδόναι κελεύσαντες.
 
 | [5,27] Pendant que se tenaient ces propos et que ces 
événements avaient lieu, le soleil, parvenu au moment de 
se coucher, disparut, et ce fut le moment crépusculaire 
à mi-chemin entre la nuit et le jour, et, soudain, la mer 
devint houleuse; peut-être ce changement était-il dû 
au moment de la journée, peut-être était-il provoqué 
par un décret de la Fortune; on entendit le vent gronder 
en venant vers nous, et, tout de suite, une bourrasque 
violente, terrible, s'abattit à l'improviste sur nous et jeta 
la confusion parmi les pirates qui avaient abandonné 
leur propre bateau et furent surpris sur le cargo, occupés 
à piller la cargaison, mais bien incapables de manoeuvrer, 
faute d'expérience, un aussi grand navire. N'importe 
lequel d'entre eux improvisait une manoeuvre, chacun 
s'enhardissait, de lui-même, à s'attribuer qui un rôle, 
qui un autre, les uns hissant des voiles à tort et à travers, 
les autres agissant maladroitement sur les drisses, l'un 
s'était attribué le gaillard d'avant, sans rien y connaître, 
l'autre s'occupait de la poupe et de la barre. Ce qui nous 
mit à deux doigts de notre perte ce fut moins la violence 
de la tempête, qui ne se déchaîna pas dans toute sa 
violence, que l'incapacité du pilote, qui lutta aussi 
longtemps que brilla un rayon de jour, mais qui renonça 
lorsque régnèrent les ténèbres. Les pirates étaient déjà 
presque submergés et sur le point d'être noyés lorsque 
quelques-uns d'entre eux firent une première tentative 
pour regagner leur brigantin, mais ils renoncèrent, 
devant les vagues qui les repoussaient et sur le conseil 
de Trachinos, leur disant qu'ils pourraient se payer 
mille brigantins s'ils réussissaient à sauver le cargo et 
les trésors qu'il portait; finalement, il coupa l'amarre 
qui attachait le brigantin au navire, leur expliquant 
que c'était une autre tempête qu'ils avaient là en remorque 
et en même temps les conjurant de penser à leur salut 
futur, car cela paraîtrait louche de les voir arriver avec 
deux vaisseaux, et on les interrogerait forcément 
sur les passagers de l'un des deux. On jugea qu'il 
avait raison et que ce qu'il avait fait méritait d'être 
doublement approuvé; ils éprouvèrent un certain soulagement 
à partir du moment où Trachinos eut coupé
l'amarre du brigantin; tout danger, cependant, n'était 
pas écarté, car d'énormes vagues se précipitaient les 
unes contre les autres, l'on perdit beaucoup d'agrès du 
navire, et l'on eut à affronter le danger sous toutes sortes 
d'aspects, jusqu'au moment où, une fois écoulés, au milieu 
de mille peines, ce jour et la nuit qui suivit, nous abordâmes, 
vers le soir, au voisinage de la bouche héracléotique 
du Nil. Alors, sans l'avoir voulu, nous foulâmes 
infortunés, la terre d'Egypte. Les autres étaient joyeux 
mais nous, nous étions bien tristes et nous adressions 
mille reproches à la mer pour nous avoir sauvés, pour 
nous avoir envié une mort honorable et livrés, en revanche 
à un sort plus épouvantable, qui nous attendait à terre 
lorsque nous serions à la merci de brigands sans aveu. 
Et les misérables à peine eurent-ils mis le pied sur le 
rivage commencèrent leurs criminelles entreprises. Sous 
prétexte d'offrir un sacrifice d'actions de grâces à Poséidon, 
ils tirèrent du bateau du vin de Tyr et toutes sortes 
d'autres denrées, et envoyèrent quelques-uns d'entre 
eux acheter du bétail dans le pays d'alentour; ils les 
munirent d'une forte somme et leur recommandèrent de 
payer le prix qu'on leur demanderait, sans marchander.
 |