[90] Ἀδικήσας δὲ Φίλιππον,
κἀκεῖθεν ἀποδράς, ὑπέβαλεν ἑαυτὸν φέρων Θηβαίοις· ἐγκαταλιπὼν δὲ
κἀκείνους, καὶ πλείους τραπόμενος τροπὰς τοῦ Εὐρίπου παρ' ὃν ὤκει, εἰς
μέσον πίπτει τῆς τε Θηβαίων ἔχθρας καὶ τῆς Φιλίππου. Ἀπορῶν δ' ὅ τι
χρήσαιτο αὑτῷ, καὶ παραγγελλομένης ἐπ' αὐτὸν ἤδη στρατείας, μίαν ἐλπίδα
λοιπὴν κατεῖδε σωτηρίας, ἔνορκον λαβεῖν τὸν Ἀθηναίων δῆμον, σύμμαχον
ὀνομασθέντα, βοηθήσειν, εἴ τις ἐπ' αὐτὸν ἴῃ· ὃ πρόδηλον ἦν ἐσόμενον, εἰ μὴ
ὑμεῖς κωλύσετε. (91) Ταῦτα διανοηθείς, ἀποστέλλει δεῦρο πρέσβεις
Γλαυκέτην, καὶ Ἐμπέδωνα, καὶ Διόδωρον τὸν δολιχοδρομήσαντα, φέροντας τῷ
μὲν δήμῳ κενὰς ἐλπίδας, Δημοσθένει δ' ἀργύριον καὶ τοῖς περὶ τοῦτον.
Τρία δ' ἦν, ἃ ἅμα ἐξεωνεῖτο· πρῶτον μὲν, μὴ διασφαλῆναι τῆς πρὸς ὑμᾶς
συμμαχίας (οὐδὲν γὰρ ἦν τὸ μέσον, εἰ μνησθεὶς τῶν προτέρων ἀδικημάτων ὁ
δῆμος, μὴ προσδέξαιτο τὴν συμμαχίαν· ἀλλ' ὑπῆρχεν αὐτῷ ἢ φεύγειν ἐκ
Χαλκίδος, ἢ τεθνάναι ἐγκαταληφθέντι· τηλικαῦται δυνάμεις ἐπ' αὐτὸν
ἐπεστράτευον, ἥ τε Φιλίππου καὶ Θηβαίων)· δεύτερον δ', ἧκον οἱ μισθοὶ τῷ
γράψοντι τὴν συμμαχίαν ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεδρεύειν Ἀθήνησι Χαλκιδέας· τρίτον
δὲ ὥστε μὴ τελεῖν συντάξεις. (92) Καὶ τούτων τῶν προαιρέσεων οὐδεμιᾶς
ἀπέτυχε Καλλίας· ἀλλ' ὁ μισοτύραννος Δημοσθένης, ὡς αὐτὸς προσποιεῖται, ὅν
φησι Κτησιφῶν τὰ βέλτιστα λέγειν, ἀπέδοτο μὲν τοὺς καιροὺς τοὺς τῆς
πόλεως, ἔγραψε δ' ἐν τῇ συμμαχίᾳ βοηθεῖν ἡμᾶς Χαγκιδεῦσι, ῥῆμα μόνον
ἀντικαταλλαξάμενος ἀντὶ τούτων, εὐφημίας ἕνεκα προσγράψας καὶ Χαλκιδέας
βοηθεῖν, ἐάν τις ἴῃ ἐπ' Ἀθηναίους. (93) Τὰς δὲ συνεδρίας καὶ τὰς
συντάξεις· ἐξ ὧν ἰσχύσειν ὁ πόλεμος ἔμελλεν, ἄρδην ἀπέδοτο, καλλίστοις
ὀνόμασιν αἰσχίστας πράξεις γράφων, καὶ τῷ λόγῳ προσβιβάζων ὑμᾶς, τὰς μὲν
βοηθείας ὡς δεῖ τὴν πόλιν πρότερον ποιεῖσθαι τοῖς ἀεὶ δεομένοις τῶν
Ἑλλήνων, τὰς δὲ συμμαχίας ὑστέρας μετὰ τὰς εὐεργεσίας. Ἵνα δ' εὖ εἰδῆτε,
ὅτι ἀληθῆ λέγω, λαβέ μοι τὴν Καλλίου γραφὴν, καὶ τὴν συμμαχίαν, καὶ
ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα.
ΨΗΦΙΣΜΑ
(94) Οὔπω τοίνυν τοῦτ' ἐστὶ δεινόν, εἰ οἱ καιροὶ πέπρανται τηλικοῦτοι, καὶ
συνεδρίαι καὶ συντάξεις· ἀλλὰ πολὺ τούτου δεινότερον φανήσεται, ὃ μέλλω
λέγειν. Εἰς γὰρ τοῦτο προήχθη Καλλίας μὲν ὕβρεως καὶ πλεονεξίας,
Δημοσθένης δέ, ὃν ἐπαινεῖ Κτησιφῶν, δωροδοκίας, ὥστε τὰς ἐξ Ὠρεοῦ
συντάξεις, καὶ τὰς ἐξ Ἐρετρίας, τὰ δέκα τάλαντα, ὁρώντων, φρονούντων,
βλεπόντων, ἔλαθον ὑμῶν ὑφελόμενοι, καὶ τοὺς ἐκ τῶν πόλεων τούτων συνέδρους
παρ' ὑμῶν μὲν ἀνέστησαν, πάλιν δὲ εἰς Χαλκίδα, καὶ τὸ καλούμενον Εὐβοϊκὸν
συνέδριον συνήγαγον· ὃν δὲ τρόπον, καὶ δι' οἵων κακουργημάτων, ταῦτ' ἤδη
ἄξιόν ἐστιν ἀκοῦσαι.
(95) Ἀφικνεῖται γὰρ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔτι δι' ἀγγέλων, ἀλλ' αὐτὸς, ὁ Καλλίας,
καὶ, παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, λόγους διεξῆλθε κατεσκευασμένους ὑπὸ
Δημοσθένους. Εἶπε γὰρ, ὡς ἥκοι ἐκ Πελοποννήσου νεωστὶ σύνταγμα συντάξας,
εἰς ἑκατὸν ταλάντων πρόσοδον, ἐπὶ Φίλιππον, καὶ διελογίζετο, ὅσον ἑκάστους
ἔδει συντελεῖν· Ἀχαιοὺς μὲν πάντας καὶ Μεγαρέας ἑξήκοντα τάλαντα, τὰς δ'
ἐν Εὐβοία πόλεις ἁπάσας τετταράκοντα·(96) ἐκ δὲ τούτων τῶν χρημάτων
ὑπάρξειν καὶ ναυτικὴν καὶ πεζὴν δύναμιν· εἶναι δὲ πολλοὺς καὶ ἄλλους τῶν
Ἑλλήνων, οὓς βούλεσθαι κοινωνεῖν τῆς συντάξεως, ὡς οὔτε χρημάτων, οὔτε
στρατιωτῶν ἀπορίαν ἔσεσθαι. Καὶ ταῦτα μὲν τὰ φανερά· ἔφη δὲ καὶ πράξεις
πράττειν ἑτέρας δι' ἀπορρήτων, καὶ τούτων εἶναί τινας μάρτυρας τῶν
ἡμετέρων πολιτῶν, καὶ τελευτῶν ὀνομαστὶ παρεκάλει Δημοσθένην, καὶ
συνειπεῖν ἠξίου. (97) Ὁ δὲ, σεμνῶς πάνυ παρελθών, τόν τε Καλλίαν
ὑπερεπῄνει, καὶ τὸ ἀπόρρητον προσεποιήσατο εἰδέναι, τὴν δὲ εἰς
Πελοπόννησον πρεσβείαν, ἣν ἐπρέσβευσε, καὶ τὴν ἐξ Ἀκαρνανίας ἔφη βούλεσθαι
ὑμῖν ἀπαγγεῖλαι. Ἦν δ' αὐτῷ κεφάλαιον τῶν λόγων, πάντας μὲν Πελοποννησίους
ὑπάρχειν, πάντας δ' Ἀκαρνᾶνας, συντεταγμένους ἐπὶ Φίλιππον ὑφ' ἑαυτοῦ·
εἶναι δὲ τὸ σύνταγμα χρημάτων μὲν εἰς ἑκατὸν νεῶν ταχυναυτουσῶν πληρώματα,
καὶ εἰς πεζοὺς στρατιώτας μυρίους, καὶ ἱππέας χιλίους· (98) ὑπάρξειν δὲ
πρὸς τούτοις καὶ τὰς πολιτικὰς δυνάμεις, ἐκ Πελοποννήσου μὲν πλέον ἢ
δισχιλίους ὁπλίτας, ἐξ Ἀκαρνανίας δὲ ἑτέρους τοσούτους· δεδόσθαι δὲ ἁπὸ
πάντων τούτων τὴν ἡγεμονίαν ὑμῖν· πραχθήσεσθαι δὲ ταῦτα οὐκ εἰς μακράν,
ἀλλ' εἰς τὴν ἕκτην ἐπὶ δέκα τοῦ Ἀνθεστηριῶνος μηνός· εἰρῆσθαι γὰρ ἐν ταῖς
πόλεσιν ὑπ' αὐτοῦ καὶ παρηγγέλθαι, πάντας ἥκειν συνεδρεύσοντας Ἀθήναξε εἰς
τὴν πανσέληνον. Καὶ γὰρ τοῦτο ἅνθρωπος ἴδιον καὶ οὐ κοινὸν ποιεῖ· (99) οἱ
μὲν γὰρ ἄλλοι ἀλαζόνες, ὅταν τι ψεύδωνται, ἀόριστα καὶ ἀσαφῆ πειρῶνται
λέγειν, φοβούμενοι τὸν ἔλεγχον· Δημοσθένης δ', ὅταν ἀλαζονεύηται, πρῶτον
μὲν μεθ' ὅρκου ψεύδεται, ἐξώλειαν ἐπαρώμενος ἑαυτῷ· δεύτερον δέ, ἃ εὖ
οἶδεν οὐδέποτε ἐσόμενα, τολμᾷ λέγειν, εἰς ὁπότ' ἔσται, καὶ, ὧν τὰ σώματα
οὐχ ἑώρακε, τούτων τὰ ὀνόματα λέγει, κλέπτων τὴν ἀκρόασιν, καὶ μιμούμενος
τοὺς τἀληθῆ λέγοντας. Διὸ καὶ σφόδρα ἄξιός ἐστι μισεῖσθαι, ὅτι, πονηρὸς
ὢν, καὶ τὰ τῶν χρηστῶν σημεῖα διαφθείρει.
| [90] Il offense ce monarque, se sauve de son royaume, et va faire sa cour aux
Thébains. Il abandonne encore ceux-ci, plus inconstant que l'Euripe, sur les bords
duquel il habitait. Placé entre la haine des Thébains et celle de
Philippe, voyant les ennemis de toutes parts, et ne sachant de quel côté
se tourner, il n'apercevait qu'une ressource, c'était d'engager les
Athéniens à faire alliance avec lui, à se dire alliés de Callias, et à le
secourir, si on l'attaquait, comme il avait tout lieu de le craindre, si
vous ne l'empêchiez. 91. Dans cette pensée, il députe à Athènes Glaucète,
Empédon, et Diodore fameux coureur, avec de vaines espérances pour le
peuple, et de l'argent pour Démosthène et ses partisans.
Il achetait à la fois trois avantages. D'abord, il ne voulait pas manquer
votre alliance; car il n'y avait point de milieu : si vous la lui refusiez
dans un juste ressentiment, il fallait, de toute nécessité, ou qu'il
s'enfuît de Chalcide, ou qu'il y périt, s'il y restait, tant il y avait de
troupes prêtes à tomber sur lui de la part de Philippe et des Thébains. En
second lieu, il devait payer quiconque ferait passer l'alliance qu'il
désirait, de façon que ceux de Chalcide ne fussent pas tenus d'envoyer ici
des députés. Il voulait enfin se dispenser de fournir des subsides. 92.
Callias obtint toutes ses demandes. Ce Démosthène, qui se dit l'ennemi des
tyrans, qui, suivant Ctésiphon, sert le peuple avec zèle dans tous ses
discours, vendit alors les intérêts de la république, vous proposa de
faire alliance avec les Chalcidiens, et de les secourir en toute occasion,
nous donnant quelques mots en échange, ajoutant, pour la forme, que ceux
de Chalcide nous secourraient, si on marchait contre nous. 93. La dispense
d'envoyer ici des députés, et de fournir les subsides qui devaient être
tout le nerf de la guerre, il la vendit encore à ce peuple. Il couvrait
d'expressions honnêtes la honte de ses actions, affectait de beaux
sentiments, et vous faisait croire qu'il fallait d'abord secourir les
Grecs qui avaient besoin de secours, et ne songer à l'alliance qu'après
les avoir sauvés. Mais afin qu'on sache que je ne dis rien que de
véritable, greffier, prenez la lettre de Callias, et le décret de
Démosthène concernant l'alliance, avec le traité même d'alliance; mais ne
lisez que le décret.
On lit le décret.
94. Ce n'est pas assez d'avoir vendu aux Chalcidiens de si grands
intérêts, la dispense d'envoyer ici des députés et de fournir des
subsides; vous allez entendre un trait encore plus criant. Callias et
Démosthène, le héros de Ctésiphon, en sont venus à cet excès, l'un
d'insolence, l'autre de cupidité, qu'en votre présence et sous vos yeux
ils vous ont dérobé les contributions d'Orée et d'Érétrie, montant à dix
talents, et qu'après avoir dispensé les députés de ces villes de venir aux
assemblées dans Athènes, ils les ont convoquées à Chalcide, au conseil
général de l'Eubée. Quelles manoeuvres ont-ils employées pour réussir ?
c'est ce qui mérite d'être entendu.
95. Callias se rend ici, non plus par députés, mais lui-même en personne;
il se présente à l'assemblée du peuple, vous débite de longs discours
concertés avec Démosthène : il arrivait, disait-il, du Péloponnèse, où il
avait imposé une contribution de cent talents pour la guerre contre
Philippe; il spécifiait les sommes que chaque peuple devait fournir: les
Achéens et les Mégariens, soixante talents; toutes les villes de l'Eubée,
quarante, 96. avec lesquels on soudoierait des armées de terre et de mer :
d'autres Grecs, selon lui, ne demandaient pas mieux que d'entrer dans la
contribution, en sorte qu'on ne manquerait ni d'argent ni de soldats.
Voilà pour les objets qu'il voulait rendre publics. Il ajoutait qu'il
était occupé d'autres négociations qu'il voulait tenir secrètes, et dont
quelques-uns de nos citoyens étaient instruits. Il finissait en nommant
Démosthène, et en le priant de rendre témoignage à la vérité de ses
discours. 97. Celui-ci, s'avançant d'un air grave, donnait de grands
éloges à Callias, feignait d'être instruit du secret, et se disposait à
vous rendre compte de sa députation dans le Péloponnèse et dans
l'Acarnanie. Son discours, en somme, se réduisait à ceci : il avait fait
contribuer, disait il, pour la guerre contre Philippe, tous les
Péloponnésiens et tous les Acarnaniens ; il avait réglé les subsides que
fourniraient ces deux peuples, subsides avec lesquels on équiperait des
galères, on lèverait mille hommes de cavalerie et dix mille d'infanterie;
98. en outre, ces mêmes peuples devaient fournir de leurs propres milices,
chacun, plus de deux mille soldats, pesamment armés : les confédérés,
ajoutait-il vous accordaient tous de concert le commandement. L'exécution
de ces projets n'était pas renvoyée à un terme fort éloigné, mais fixée au
16 d'Avril; et même, disait-il, il avait annoncé dans les villes, pour le
15, un rendez-vous général à Athènes. Cet imposteur, ô Athéniens! a une
méthode qui lui est propre. 99. Lorsqu'un menteur ordinaire débite ses
mensonges, il n'a garde de s'exprimer clairement et avec précision, dans
la crainte d'être convaincu d'imposture : mais, lorsque Démosthène avance
une fausseté, il débute par des serments, et fait des imprécations sur
lui-même; puis il annonce avec assurance des faits qu'il sait bien ne
devoir jamais arriver, il marque le temps précis où ils doivent arriver;
des personnes qu'il n'a jamais vues, il les cite par leurs noms; en un
mot, pour mieux surprendre ceux qui l'écoutent, il emprunte le langage de
la vérité même: d'autant plus digne de votre haine, que, sous le masque de
la vertu, la malice de son coeur en profane les caractères.
|