[3,48] Μη'.
Τοῖς πρώτοις μορίοις τῆς λέξεως, ἃ δὴ στοιχεῖα ὑπό τινων καλεῖται, εἴτε τρία ταῦτ´
ἐστίν, ὡς Θεοδέκτῃ τε καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, ὀνόματα καὶ ῥήματα καὶ σύνδεσμοι, εἴτε
πλείω, δύο ταῦτα ἀκολουθεῖ, μέλος καὶ χρόνος ἴσα. Κατὰ μὲν δὴ τὰς ὀξύτητάς τε καὶ
βαρύτητας αὐτῶν τάττεται τὸ μέλος· κατὰ δὲ τὰ μήκη καὶ τὰς βραχύτητας ὁ χρόνος. Οὗτος
δὲ γίγνεται ῥυθμός, εἴτε ἀπὸ δυεῖν ἀρξάμενος συνίστασθαι βραχειῶν, ὥσπερ οἴονταί τινες,
καὶ καλοῦσι τὸν οὕτως κατασκευασθέντα ῥυθμὸν ἡγεμόνα, πρῶτον ἔχοντα λόγον τῶν ἴσων
ἄρσει τε καὶ θέσει χρόνων· εἴτε ἀπὸ τριῶν βραχειῶν, ὡς τοῖς περὶ Ἀριστόξενον ἔδοξεν, ὃς
ἐν τῷ διπλασίῳ κατεσκεύασται λόγῳ πρῶτον. Τοῖς δ´ ἐκ τῶν πρώτων μορίων τῆς λέξεως
συντιθεμένοις τό τε μέλος εἰς αὔξησιν ἤδη συμπροάγει, καὶ οἱ ῥυθμοὶ προβαίνουσιν εἰς τὰ
καλούμενα μέτρα. Ὅταν δὲ μέλλῃ τούτων ἑκάτερον ὑπεραίρειν τῷ μέτρῳ, ἡ μεταβολὴ
τότε εἰσελθοῦσα, ταμιεύεται τὸ οἰκεῖον αὐτῶν ἀγαθὸν ἑκατέρου. Ἐπειδὰν δὲ τὴν
ἁρμόττουσαν ταῦτα χώραν λάβῃ, τότε ἀποδίδωσιν αὐτοῖς τὴν προσήκουσαν ὥραν τὸ
πρέπον. Καὶ τοῦτο οὐ χαλεπὸν ἐπὶ τῶν τῆς μουσικῆς ἔργων καταμαθεῖν. Φέρε γάρ εἴ τις
ᾠδαῖς ἢ κρούμασιν ὀργάνων τὸ κάλλιστον ἐντείνας μέλος ῥυθμοῦ μηδένα ποιοῖτο λόγον,
ἔσθ´ ὅπως ἄν τις ἀνάσχοιτο τῆς τοιαύτης μουσικῆς; Τί δέ; εἰ τούτων μὲν ἀμφοτέρων
προνοηθείη μετρίως, μένοι δ´ ἐπὶ τῆς αὐτῆς μελῳδίας καὶ τῶν αὐτῶν ῥυθμῶν, οὐδὲν
ἐξαλλάττων οὐδὲ ποικίλλων; Ἆρ´ οὐχ ὅλον ἂν διαφθείροι τὸ ἀγαθόν; Εἰ δὲ καὶ τούτου
στοχάσαιτο, μηδεμίαν δὲ πρόνοιαν ἔχων φαίνοιτο τοῦ πρέποντος τοῖς ὑποκειμένοις, οὐκ
ἀνόνητος αὐτῷ πᾶς ὁ περὶ ἐκεῖνα ἔσται πόνος; ἐμοί γ´ οὖν δοκεῖ. Ταῦτα δὴ καταμαθὼν ὁ
Δημοσθένης, τά τε μέλη τῶν ὀνομάτων καὶ κώλων, καὶ τοὺς χρόνους αὐτῶν
ἐπιλογιζόμενος, οὕτω συναρμόττειν αὐτὰ ἐπειρᾶτο, ὥστ´ ἐμμελῆ φαίνεσθαι καὶ εὔρυθμα.
Ἐξαλλάττειν τό καὶ ποικίλλειν ἑκάτερον αὐτῶν ἐπειρᾶτο μυρίοις ὅσοις σχήμασι καὶ
τρόποις· καὶ τοῦ πρέποντος ὅσην οὐδεὶς τῶν περὶ λόγους σπουδαζόντων ἐποιεῖτο δόσιν.
Ἐνθυμηθεὶς δέ, ὥσπερ ἔφην, ὡς διὰ τῶν αὐτῶν τούτων θεωρημάτων ὅ τε ἡδὺς γίνεται
λόγος καὶ ὁ καλός, ἐσκόπει πάλιν, τί ποτε ἦν τὸ αἴτιον ὅτι τὰ αὐτὰ οὐ τῶν αὐτῶν ἦν
ποιητικά. Εὕρισκε δὴ τῶν τε μελῶν οὔσας διαφοράς, αἳ ποιοῦσιν ἃ μὲν ἀξιωματικὰ
φαίνεσθαι αὐτῶν, ἃ δὲ γλαφυρά, ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς ἔχει πρὸς τὴν ἁρμονίαν τὸ
χρῶμα· κἀν τοῖς ῥυθμοῖς δὲ τὸ παραπλήσιον γινόμενον, ὥστε τοὺς μὲν, ἀξιωματικοὺς
αὐτῶν φαίνεσθαι καὶ μεγαλοπρεπεῖς, τοὺς δὲ, τρυφεροὺς καὶ μαλακούς· ἔν τε ταῖς
μεταβολαῖς τό τε μὲν τὸ ἀρχαιοπρεπὲς καὶ αὐστηρόν, τό τε δὲ τὸ λεγόμενον ἐχθρόν καὶ
φιλόκαινον ἐμφαινόμενον· τό τε δὴ πρέπον, ἁπάντων μάλιστα μεγάλην παρέχον εἰς
ἑκάτερον αὐτῶν ῥοπήν. Συνιδὼν δὴ ταῦτα, ὁπότε μὲν τοῦ καλοῦ πλείονος δεῖν αὑτῷ τῇ
κατασκευῇ ὑπολάβοι, τάς τε μέλη ἐποίει μεγαλοπρεπῆ, καὶ τοὺς ῥυθμοὺς ἀξιωματικοὺς,
καὶ τὰς μεταβολὰς γενναίας· ὁπότε δὲ τῆς ἑτέρας αὐτῷ φανείη δεῖσθαι συνθέσεως ἡ λέξις,
πάντα ταῦτα κατεβίβαζεν ἐπὶ τὸ μουσικώτερον. Καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ θαυμαστὸν εἶναι τὸν
λόγον, εἰ καὶ τῇ πεζῇ λέξει φημὶ δεῖν ἐμμελείας καὶ εὐρυθμίας καὶ μεταβολῶν, ὥσπερ ταῖς
ᾠδαῖς καὶ τοῖς ὀργάνοις, εἰ μηδενὸς τούτων ἀντιλαμβάνεται τῆς Δημοσθένους ἀκούων
λέξεως· μηδὲ κακουργεῖν με ὑπολάβῃ τὰ προσόντα τῇ ψιλῇ λέξει προσμαρτυροῦντα. Ἔχει
γὰρ ταῦτα ἡ καλῶς κατεσκευασμένη λέξις, καὶ μάλιστά γε ἡ τοῦδε τοῦ ῥήτορος· τῇ δ´
εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ ποσότητι τὴν αἴσθησιν διαλανθάνει. Τὰ μὲν γὰρ, συγκέχυται· τὰ δὲ,
συνέφθαρται· τὰ δὲ, ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ τὴν ἀκρίβειαν ἐκβέβηκεν τῆς κατασκευῆς· ὥστε
αὐτὴν ἐξηλλάχθαι δοκεῖν τῷ παντὶ, καὶ κατὰ μηδὲν ἐοικέναι τοῖς ποιήμασιν.
| [3,48] XLVIII. Les parties du discours, auxquelles certains grammairiens donnent le nom
d'éléments sont au nombre de trois, suivant Théodecte et Aristote : le nom, le verbe et la
conjonction. D'autres en reconnaissent un plus grand nombre. Quelque division qu'on
adopte, on trouvera toujours dans chacune de ces parties la modulation et le temps. La
modulation consiste dans l'accent, qui est aigu ou grave : le temps dans la longueur ou la
brièveté des syllabes. Du temps naissent les pieds ; celui de deux syllabes brèves que
plusieurs appellent Hégémon, et dont les deux temps, le levé et le frappé, sont égaux : le
pied de trois syllabes brèves, qui, suivant Aristoxène, a le levé double du frappé. La
modulation donne de la pompe aux divers éléments du discours ; le pied et le nombre fixent
la mesure. Lorsqu'ils sont près de franchir les justes limites, le changement vient, par un
sage tempérament, faire sortir de l'un et de l'autre toute l'utilité qu'ils renferment; et en les
ramenant dans les bornes convenables, l'à-propos les embellit de toute la grâce dont ils sont
susceptibles. On peut se faire une idée de ce que j'avance par l'art du musicien. Supposez
qu'un homme donne au chant ou aux sons d'un instrument les plus douces modulations, sans
s'inquiéter du rythme ; qui pourra l'approuver? Qu'arrivera-t-il, si, d'ailleurs habile à
employer à propos la mélodie et le nombre, il s'en tient aux mêmes nombres, à la même
mélodie, sans jamais y répandre la plus légère variété? Ne détruira-t-il pas tous les charmes
de sa composition ? Et saurait-il la varier, s'il ne garde point les convenances prescrites par
chaque sujet, la peine qu'il prend pour tout le reste ne sera-t-elle pas une peine inutile ? Pour
moi, je le pense. Démosthène, qui avait senti cette vérité, étudia avec le plus grand soin la
mélodie des mots et des membres de chaque période, ainsi que leurs nombres, et s'efforça de
les adapter les uns aux autres, de manière qu'ils fussent tout à la fois harmonieux et bien
cadencés. Il chercha en même temps à y jeter une grande variété, par mille figures de
pensées et de mots, et respecta les convenances mieux que tout autre orateur. Convaincu,
comme je l'ai déjà dit, qu'on parvient par les mêmes moyens à donner de la grâce et de la
beauté au discours, il se demanda pourquoi les mêmes moyens ne produisent pas toujours
les mêmes effets, et il en trouva la cause dans les diverses nuances des sons, qui ont, les uns
de la noblesse; les autres de l'élégance, et exercent sur la diction la même influence que le
chromatique sur l'harmonie musicale. Parmi les nombres aussi, plusieurs ont de la noblesse
et de la majesté; d'autres, de la douceur et de la grâce. De même, parmi les inversions, il en
est qui ont de la gravité, un vernis antique et austère; tandis que d'autres se distinguent par la
grâce et la nouveauté; mais c'est surtout de l'à-propos que ces qualités tirent leur véritable
valeur. D'après ces considérations, lorsque le style exige de l'éclat, Démosthène se sert de
modulations nobles, de nombres pleins de dignité, d'inversions pompeuses; lorsqu'il
demande un arrangement d'une espèce différente, il cherche, avant tout, à lui donner
l'harmonie de la musique. Et qu'on ne s'étonne point de m'entendre dire que la prose doit
avoir de la mélodie et du nombre, comme les odes ou les compositions musicales, tandis
qu'on n'en sent pas la moindre trace à la lecture, dans les discours de Démosthène. Qu'on ne
s'imagine pas que je veux tromper et m'appuyer sur des ornements qui ne conviennent qu'au
style tempéré : ils se retrouvent dans le style le plus élevé, et principalement dans cet
écrivain; mais ils y sont employés avec tant d'à-propos et de justesse qu'ils échappent aux
sens. Quelquefois ses périodes sont lâches, et quelquefois très serrées. Dans d'autres, il
s'écarte tellement des limites de la composition ordinaire, qu'il paraît employer des formes
toutes nouvelles, sans recourir aux ressources de l'art.
|