[3,47] Μζ'.
Δεύτερον δὴ κεφάλαιον ἦν ἐπιδεῖξαι, τίσι θεωρήμασι χρώμενος καὶ διὰ ποίας
ἀσκήσεως προελθὼν, τὸ κράτιστον μέρος ἔλαβε τῆς ἁρμονίας. Ἐρῶ δὴ καὶ περὶ τούτων ὡς
ἔχω δόξης. Δυεῖν ὄντων τελῶν περὶ πᾶν ἔργον, ὡς εἰπεῖν, ὧν τε φύσις δημιουργὸς, καὶ ὧν
αἱ τέχναι μητέρες, τοῦ καλοῦ, καὶ τῆς ἡδονῆς, εἶδεν ὅτι κἀν τοῖς λόγοις, τοῖς τε ἐμμέτροις
καὶ τοῖς ἔξω τοῦ ἐνμέτρου κατασκευαζομένοις, ἔμελλεν ἀποχρώντως ἕξειν ἀμφοτέρων
τούτων. Χωρισθὲν γὰρ ἑκάτερον αὐτῶν θατέρου, πρὸς τῷ μὴ τέλειον εἶναι, καὶ τὴν ἰδίαν
ἀρετὴν ἀμαυροτέραν ἴσχει. Ταῦτα δὴ συνιδὼν, καὶ τῆς μὲν αὐστηρᾶς τὸ καλὸν ὑπολαβὼν
εἶναι τέλος, τῆς δὲ γλαφυρᾶς τὸ ἡδύ, ἐζήτει τίνα ποιητικὰ τοῦ κάλλους ἐστὶ, καὶ τίνα τῆς
ἡδονῆς. Εὕρισκε δὴ τὰ μὲν αὐτὰ ἀμφοτέρων ὄντα αἴτια, τὰ μέλη καὶ τοὺς ῥυθμοὺς, καὶ τὰς
μεταβολὰς, καὶ τὸ παρακολουθοῦν ἅπασιν αὐτοῖς παραίτιον· οὐ μὴν κατὰ τὸν αὐτὸν
τρόπον ἑκάτερα σχηματιζόμενα. Ὃν δὲ λόγον ἔχει τούτων ἕκαστον, ἐγὼ πειράσομαι
διδάσκειν.
| [3,47] XLVII. Mon second objet était de montrer par quels principes et par quels exercices
Démosthène est arrivé à l'arrangement des mots préférable à tout autre. Je ferai connaître
sans détour mon opinion sur ce point. En tout, deux choses contribuent à la perfection : la
beauté et la grâce, qui sont tout à la fois l'ouvrage de la nature et de l'art. Démosthène savait
qu'elles doivent se trouver réunies, jusqu'à un certain point, dans les vers et dans la prose.
Séparées, elles restent toujours imparfaites et sont d'un effet moins sensible. D'après ce
principe, et sentant que la perfection de l'harmonie austère consiste dans la noblesse, et celle
de l'harmonie tempérée dans la grâce, il rechercha tout ce qui peut produire ces deux
qualités : il en trouva la source commune dans la mélodie, les nombres, les inversions et
l'à-propos, qui doit toujours en être inséparable ; mais il vit aussi qu'il ne faut point donner
partout le même tour à ces divers ornements. Je vais apprendre de quelle manière on doit en
faire usage.
|