HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 14

  Chapitre 14

[3,14] Ιδ'. Ὥστε περὶ μὲν τοῦ μεταξὺ τῶν ἄκρων ἑκατέρων, ὃν ἀτελῆ παραλαβὼν Δημοσθένης παρ´ Ἰσοκράτους τε καὶ ἔτι προτέρου Θρασυμάχου καὶ τελευταίου Πλάτωνος, ἐτελείωσεν ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῃ φύσει δυνατόν, πολλὰ μὲν ἄν τις ἐκ τῶν κατὰ Φιλίππου δημηγοριῶν, πολλὰ δ´ ἐκ τῶν δημοσίων λόγων παραδείγματα λάβοι· πλεῖστα δὲ καὶ κάλλιστα ἐκ τῆς ὑπὲρ Κτησιφῶντος ἀπολογίας. Οὗτος γὰρ δή μοι δοκεῖ καλλίστῃ καὶ μετριωτάτῃ κατασκευῇ λέξεως κεχρῆσθαι λόγος. Εἰ μὲν οὖν χρόνον ἀρκοῦντα εἶχον, καὶ τὰς λέξεις αὐτὰς ἂν παρετίθην· πολλῶν δέ μοι καὶ ἀναγκαίων ἔτι καταλειπομένων, τοῦτο μὲν ἐάσω, δείγμασι δὲ μόνον ἐν τῷ παρόντι χρήσομαι βραχυτάτοις, ὡς ἐν εἰδόσι λέγων. Ἔστι δὴ τὰ τοιαῦτα τοῦ μέσου χαρακτῆρος παραδείγματα, ἐκ μὲν τῆς Αἰσχίνου κατηγορίας· « Ἀεὶ μὲν γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, προσήκει μισεῖν καὶ κολάζειν τοὺς προδότας καὶ δωροδόκους· μάλιστα δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου γένοιτ´ ἂν καὶ πάντας ὠφελήσειεν ἀνθρώπους κοινῇ. Νόσημα γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δεινὸν ἐμπέπτωκεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ χαλεπόν· πολλῆς τινος εὐτυχίας καὶ παρ´ ὑμῶν ἐπιμελείας δεόμενον »· καὶ τὰ ἑπόμενα τούτοις. Ἐκ δὲ τῆς Ἀριστοκράτους κατηγορίας· « Πολλὰ μὲν δὴ παρ´ ἡμῖν ἐστι τοιαῦτα, οἷα οὐχ ἑτέρωθι· ἓν δ´ οὖν ἰδιώτατον πάντων καὶ σεμνότατον, τὸ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ δικαστήριον, περὶ οὗ τοσαῦτά ἐστι καλὰ παραδεδομένα καὶ μυθώδη, καὶ ὧν αὐτοὶ μάρτυρες ἐσμέν, ὅσα περὶ οὐδενὸς ἄλλου δικαστηρίου » καὶ τὰ ἑξῆς. Ἐκ δὲ τοῦ περὶ τῶν ἀτελειῶν λόγου· « Πρῶτον μὲν τοίνυν Κόνωνα σκοπεῖτε, εἰ ἄρα ἄξιον καταμεμψαμένους τὸν ἄνδρα τὰ πεπραγμένα αὐτῷ, ἄκυρόν τι ποιῆσαι τῶν ἐκείνῳ δοθέντων. Οὗτος γάρ ἀνὴρ, ὡς ὑμῶν τινῶν ἔστιν ἀκοῦσαι, τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὄντων, μετὰ τὴν τοῦ δήμου κάθοδον, τὴν ἐκ Πειραιέως, ἀσθενοῦς ἡμῶν τῆς πόλεως οὔσης » καὶ τὰ ἀκόλουθα. Ἐκ δὲ τῆς ὑπὲρ Κτησιφῶντος ἀπολογίας· « μὲν οὖν πρὸ τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ δημηγορεῖν ἐμὲ προὔλαβε καὶ κατέσχε Φίλιππος, ἐάσω· οὐδὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ· δὲ ἀφ´ ἧς ἡμέρας ἐπὶ ταῦτα ἐπέστην ἐγώ, διεκώλυον λαβεῖν, ταῦτα ἀναμνήσω, καὶ περὶ τούτων ὑφέξω λόγον, τοσοῦτον ὑπειπών· πλεονέκτημα, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μέγα ὑπῆρξε Φιλίππῳ. Παρὰ γὰρ τοῖς Ἕλλησιν οὐ τισὶν, ἀλλὰ πᾶσιν ὁμοίως, φορὰ προδοτῶν, καὶ δωροδόκων, καὶ θεοῖς ἐχθρῶν ἀνθρώπων συνέβη, ὅσην οὐδεὶς τὸ πρότερον μέμνηται γεγονυῖαν » καὶ τὰ συναπτόμενα τούτοις. [3,14] XIV. Quant au style moyen, Démosthène le reçut imparfait, d'abord d'Isocrate ou de Thrasymaque, et ensuite de Platon. Mais il le perfectionna autant qu'on pouvait l'attendre d'un homme. On en trouve de nombreux exemples dans ses Harangues contre Philippe et dans ses autres discours politiques. L'apologie de Ctésiphon en renferme aussi plusieurs d'une grande beauté : elle me paraît écrite avec un style très remarquable et sagement tempéré. Si l'espace me le permettait, j'en rapporterais divers fragments; mais puisque j'ai laissé de côté beaucoup d'objets importants, je me bornerai encore ici aux citations les plus succinctes, comme il convient de le faire, en parlant à des lecteurs qui connaissent Démosthène. Voici donc quelques exemples du style moyen. Il dit dans le discours contre Eschine: « Nous devons en tout temps, Athéniens, accabler de notre haine et punir sévèrement les traîtres, et tous ceux qui se laissent corrompre par des présents : mais aujourd'hui surtout, en agissant ainsi, nous procurerons à tous les citoyens de grands avantages. Athéniens, un fléau terrible a fondu sur la Grèce; pour l'extirper, vous avez besoin que la fortune vous soit favorable et vous devez déployer toute votre vigilance. » Passons au discours contre Aristocrate : « Nous avons une foule d'institutions qui ne se trouvent chez aucun autre peuple. La première à laquelle on ne peut rien comparer, et la plus respectable de toutes, c'est le tribunal de l'Aréopage ; la fable, la tradition en racontent mille merveilles; et il en est plusieurs auxquelles nous pouvons rendre nous-mêmes témoignage, et qu'on ne saurait appliquer à aucun autre tribunal, etc. » Dans le discours sur les immunités, il dit : « Examinez d'abord s'il y a dans Conon et dans sa conduite quelque chose qui doive vous faire abroger les privilèges qui lui ont été accordés. D'après les dépositions de plusieurs témoins qui ont vécu de son remps, Conon, à l'époque où le peuple rentra du Pirée dans Athènes, et lorsque notre ville était encore faible, etc. » Je termine ces citations par un passage de l'apologie de Ctésiphon : « Je ne dirai pas quelles contrées Philippe a soumises à sa domination, avant que je prisse part aux affaires publiques et que j'eusse commencé à prononcer des discours dans nos assemblées. Ces événements n'ont aucun rapport avec ma position, mais je parlerai des contrées dont il n'a pu se rendre maître, depuis que l'administration de la république m'a été confiée, et j'en rendrai compte; mais auparavant, Athéniens, je dois dire qu'un grand avantage s'est offert à Philippe : il a trouvé, non dans quelques contrées, mais chez tous les peuples de la Grèce un si grand nombre de traîtres, d'hommes avides de présents et ennemis des dieux que jamais on n'en vit autant, etc...»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009