|
[2,99] ξυνηθροίζοντο οὖν ἐν τῇ Δοβήρῳ καὶ παρεσκευάζοντο,
ὅπως κατὰ κορυφὴν ἐσβαλοῦσιν ἐς τὴν κάτω Μακεδονίαν,
ἧς ὁ Περδίκκας ἦρχεν. τῶν γὰρ Μακεδόνων εἰσὶ καὶ Λυγκησταὶ καὶ
᾿Ελιμιῶται καὶ ἄλλα ἔθνη ἐπάνωθεν, ἃ ξύμμαχα μέν ἐστι τούτοις καὶ
ὑπήκοα, βασιλείας δ' ἔχει καθ' αὑτά. τὴν δὲ παρὰ θάλασσαν νῦν Μακεδονίαν
Ἀλέξανδρος ὁ Περδίκκου πατὴρ καὶ οἱ πρόγονοι αὐτοῦ, Τημενίδαι τὸ
ἀρχαῖον ὄντες ἐξ Ἄργους, πρῶτοι ἐκτήσαντο καὶ ἐβασίλευσαν
ἀναστήσαντες μάχῃ ἐκ μὲν Πιερίας Πίερας, ο῏ ὕστερον ὑπὸ τὸ Πάγγαιον
πέραν Στρυμόνος ᾤκησαν Φάγρητα καὶ ἄλλα χωρία (καὶ ἔτι καὶ νῦν Πιερικὸς
κόλπος καλεῖται ἡ ὑπὸ τῷ Παγγαίῳ πρὸς θάλασσαν γῆ), ἐκ δὲ τῆς Βοττίας
καλουμένης Βοττιαίους, ο῏ νῦν ὅμοροι Ξαλκιδέων οἰκοῦσιν· τῆς δὲ Παιονίας
παρὰ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν στενήν τινα καθήκουσαν ἄνωθεν μέχρι Πέλλης
καὶ θαλάσσης ἐκτήσαντο, καὶ πέραν Ἀξιοῦ μέχρι Στρυμόνος τὴν Μυγδονίαν
καλουμένην ᾿Ηδῶνας ἐξελάσαντες νέμονται. ἀνέστησαν δὲ καὶ ἐκ τῆς νῦν
᾿Εορδίας καλουμένης ᾿Εορδούς, ὧν οἱ μὲν πολλοὶ ἐφθάρησαν, βραχὺ δέ τι
αὐτῶν περὶ Φύσκαν κατῴκηται, καὶ ἐξ Ἀλμωπίας Ἄλμωπας. ἐκράτησαν δὲ
καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν οἱ Μακεδόνες οὗτοι, ἃ καὶ νῦν ἔτι ἔχουσι, τόν τε
Ἀνθεμοῦντα καὶ Γρηστωνίαν καὶ Βισαλτίαν καὶ Μακεδόνων αὐτῶν πολλήν.
τὸ δὲ ξύμπαν Μακεδονία καλεῖται, καὶ Περδίκκας Ἀλεξάνδρου βασιλεὺς
αὐτῶν ἦν ὅτε Σιτάλκης ἐπῄει.
| [2,99] XCIX. - Les troupes, rassemblées à Dobéros, se
préparèrent à descendre dans la plaine et à fondre sur
la Basse-Macédoine, où régnait Perdikkas. A la
Macédoine appartiennent également les Lynkestes, les
Elimiôtes et d'autres peuples de l'intérieur, qui sont ou
ses alliés ou ses sujets, mais qui ont leurs rois à eux. La
région qu'on appelle aujourd'hui la Macédoine Maritime
avait été conquise d'abord par Alexandros, père de
Perdikkas, et par ses aïeux, descendants de Téménos et
venus d'Argos. Ils établirent leur domination en
défaisant et en chassant de la Piérie ses habitants qui
allèrent s'établir au pied du Pangaeon, de l'autre côté du
Strymôn, à Phagrès et dans d'autres places. Aujourd'hui
encore la contrée qui est au pied du Pangaeon, le long
de la mer, porte le nom de golfe de Piérie. Ils expulsèrent
de la Bottie les Bottiaees, qui sont maintenant
limitrophes des Khalkidiens. Ils s'approprièrent
également, sur les gens de Paeonie, le long du fleuve
Axios, une étroite bande de terre qui s'étend des
montagnes jusqu'à Pella et jusqu'à la mer. Ils occupent
de l'autre côté de l'Axios jusqu'au Strymôn la contrée
appelée la Mygdonie, d'où ils chassèrent les Edôniens.
Du pays appelé maintenant l'Eordie ils expulsèrent les
Eordes qui périrent en masse et dont quelques-uns se
sont établis autour de Physka, et de l'Almôpie les
Almôpes. Enfin ces Macédoniens ont établi leur pouvoir
sur des populations qui aujourd'hui encore leur
appartiennent, sur Anthémunthe, la Grestônie et la
Bisaltie et une grande partie des Macédoniens eux-
mêmes. Le tout forme la Macédoine dont le roi était
Perdikkas, fils d'Alexandros, lors de la marche en avant
de Sitalkès.
| [2,100] Καὶ οἱ μὲν Μακεδόνες οὗτοι ἐπιόντος πολλοῦ στρατοῦ ἀδύνατοι
ὄντες ἀμύνεσθαι ἔς τε τὰ καρτερὰ καὶ τὰ τείχη, ὅσα ἦν ἐν τῇ χώρᾳ,
ἐσεκομίσθησαν. ἦν δὲ οὐ πολλά, ἀλλὰ ὕστερον Ἀρχέλαος ὁ Περδίκκου υἱὸς
βασιλεὺς γενόμενος τὰ νῦν ὄντα ἐν τῇ χώρᾳ ᾠκοδόμησε καὶ ὁδοὺς εὐθείας
ἔτεμε καὶ τἆλλα διεκόσμησε τά {τε} κατὰ τὸν πόλεμον ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ
τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ κρείσσονι ἢ ξύμπαντες οἱ ἄλλοι βασιλῆς ὀκτὼ οἱ πρὸ
αὐτοῦ γενόμενοι. ὁ δὲ στρατὸς τῶν Θρᾳκῶν ἐκ τῆς Δοβήρου ἐσέβαλε πρῶτον
μὲν ἐς τὴν Φιλίππου πρότερον οὖσαν ἀρχήν, καὶ εἷλεν Εἰδομενὴν μὲν κατὰ
κράτος, Γορτυνίαν δὲ καὶ Ἀταλάντην καὶ ἄλλα ἄττα χωρία ὁμολογίᾳ διὰ τὴν
Ἀμύντου φιλίαν προσχωροῦντα τοῦ Φιλίππου υἱέος παρόντος· Εὐρωπὸν δὲ
ἐπολιόρκησαν μέν, ἑλεῖν δὲ οὐκ ἐδύναντο. ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὴν ἄλλην
Μακεδονίαν προυχώρει τὴν ἐν ἀριστερᾷ Πέλλης καὶ Κύρρου. ἔσω δὲ τούτων
ἐς τὴν Βοττιαίαν καὶ Πιερίαν οὐκ ἀφίκοντο, ἀλλὰ τήν τε Μυγδονίαν καὶ
Γρηστωνίαν καὶ Ἀνθεμοῦντα ἐδῄουν. οἱ δὲ Μακεδόνες πεζῷ μὲν οὐδὲ
διενοοῦντο ἀμύνεσθαι, ἵππους δὲ προσμεταπεμψάμενοι ἀπὸ τῶν ἄνω
ξυμμάχων, ὅπῃ δοκοίη, ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἐσέβαλλον ἐς τὸ στράτευμα τῶν
Θρᾳκῶν. καὶ ᾗ μὲν προσπέσοιεν, οὐδεὶς ὑπέμενεν ἄνδρας ἱππέας τε ἀγαθοὺς
καὶ τεθωρακισμένους, ὑπὸ δὲ πλήθους περικλῃόμενοι αὑτοὺς πολλαπλασίῳ
τῷ ὁμίλῳ ἐς κίνδυνον καθίστασαν, ὥστε τέλος ἡσυχίαν ἦγον, οὐ νομίζοντες
ἱκανοὶ εἶναι πρὸς τὸ πλέον κινδυνεύειν.
| [2,100] C. - A l'approche d'une armée si considérable, les
Macédoniens se sentant hors d'état de lui résister se
retirèrent sur toutes les positons naturelles et dans
toutes les citadelles du pays. Celles-ci étaient peu
nombreuses. Mais par la suite Archelaos, fils de
Perdikkas, quand il devint roi, fit bâtir les forteresses
actuellement existantes, traça des routes en ligne droite
et prit toutes les mesures concernant la guerre relatives
à la cavalerie et à l'infanterie lourde ; par tous ces
préparatifs il s'assura une puissance comme n'en
avaient jamais eu les huit rois ensemble, qui l'avaient
précédé. L'armée des Thraces venant de Dobéros envahit
d'abord l'ancien royaume de Philippos, prit de force
Eidoménè ; Gortynia et Atalantè et quelques autres
places se soumirent par amitié pour Amyntas, fils de
Philippos, qui état aux côtés de Sitalkès. Elle assiégea
Eurôpos, mais ne put s'en emparer. Puis elle s'avança à
travers la partie de la Macédoine située à la gauche de
Pella et de Kyrrhos. Elle ne pénétra pas plus avant,
jusqu'à la Bottie et la Piérie, mais ravagea la Mygdônie,
la Grestônie et Anthémunthe. Les Macédoniens ne
songèrent pas à opposer à l'ennemi de l'infanterie. Mais
à leurs alliés de l'intérieur qui pouvaient leur en fournir
ils demandèrent de la cavalerie ; et, malgré leur
infériorité numérique, ils attaquaient à l'improviste le
camp des Thraces. Là où ils fonçaient, nul ne pouvait
soutenir le choc de ces cavaliers hardis et cuirassés.
Mais, cernés par la foule des ennemis bien supérieurs
en nombre, ils se trouvaient dans une situation critique.
Finalement ils renoncèrent à leurs attaques, à cause de
la disproportion de leurs forces.
| | |