HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 85-86

  Chapitre 85-86

[2,85] Πέμπουσι δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ Κνήμῳ ξυμβούλους ἐπὶ τὰς ναῦς Τιμοκράτη καὶ Βρασίδαν καὶ Λυκόφρονα, κελεύοντες ἄλλην ναυμαχίαν βελτίω παρασκευάζεσθαι καὶ μὴ ὑπ' ὀλίγων νεῶν εἴργεσθαι τῆς θαλάσσης. ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς ἄλλως τε καὶ πρῶτον ναυμαχίας πειρασαμένοις πολὺς παράλογος εἶναι, καὶ οὐ τοσούτῳ ᾤοντο σφῶν τὸ ναυτικὸν λείπεσθαι, γεγενῆσθαι δέ τινα μαλακίαν, οὐκ ἀντιτιθέντες τὴν Ἀθηναίων ἐκ πολλοῦ ἐμπειρίαν τῆς σφετέρας δι' ὀλίγου μελέτης. ὀργῇ οὖν ἀπέστελλον. οἱ δὲ ἀφικόμενοι μετὰ τοῦ Κνήμου ναῦς τε προσπεριήγγειλαν κατὰ πόλεις καὶ τὰς προϋπαρχούσας ἐξηρτύοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν. πέμπει δὲ καὶ Φορμίων ἐς τὰς Ἀθήνας τήν τε παρασκευὴν αὐτῶν ἀγγελοῦντας καὶ περὶ τῆς ναυμαχίας ἣν ἐνίκησαν φράσοντας, καὶ κελεύων αὑτῷ ναῦς ὅτι πλείστας διὰ τάχους ἀποστεῖλαι, ὡς καθ' ἡμέραν ἑκάστην ἐλπίδος οὔσης αἰεὶ ναυμαχήσειν. οἱ δὲ ἀποπέμπουσιν εἴκοσι ναῦς αὐτῷ, τῷ δὲ κομίζοντι αὐτὰς προσεπέστειλαν ἐς Κρήτην πρῶτον ἀφικέσθαι. Νικίας γὰρ Κρὴς Γορτύνιος πρόξενος ὢν πείθει αὐτοὺς ἐπὶ Κυδωνίαν πλεῦσαι, φάσκων προσποιήσειν αὐτὴν οὖσαν πολεμίαν· ἐπῆγε δὲ Πολιχνίταις χαριζόμενος ὁμόροις τῶν Κυδωνιατῶν. καὶ μὲν λαβὼν τὰς ναῦς ᾤχετο ἐς Κρήτην, καὶ μετὰ τῶν Πολιχνιτῶν ἐδῄου τὴν γῆν τῶν Κυδωνιατῶν, καὶ ὑπ' ἀνέμων καὶ ἀπλοίας ἐνδιέτριψεν οὐκ ὀλίγον χρόνον· [2,85] LXXXV. - Les Lacédémoniens envoyèrent alors à Knémos, comme conseillers dans les opérations navales, Timokratès, Brasidas et Lykophrôn. Ils leur donnèrent l'ordre de préparer dans de meilleures conditions un autre combat naval et de ne pas se laisser interdire la mer par une flotte si peu nombreuse. Comme c'était là leur premier combat sur mer, cet échec leur semblait extraordinaire ; au lieu de l'attribuer à l'insuffisance de leur marine, ils l'imputaient à la mollesse des équipages, sans mettre en parallèle l'expérience de longue date des Athéniens et leur propre et récente pratique de la mer. Ces conseillers, qu'ils avaient envoyés dans un moment de colère, dès leur arrivée, enjoignirent, d'accord avec Knémas, aux différents États de fournir des vaisseaux, et équipèrent ceux qui leur restaient, avec l'intention de livrer bataille. De son côté, Phormiôn informa Athènes de ces préparatifs et y fit connaître la victoire qu'il venait de remporter. Il demandait qu'on lui envoyât le plus grand nombre possible de vaisseaux, et cela incontinent, car on s'attendait d'un jour à l'autre à un combat naval. On lui envoya vingt vaisseaux, en ordonnant à leur commandant de gagner d'abord la Crète. C'était un Crétois de Gortyne, nommé Nikias, proxène des Athéniens, qui les avait engagés à aborder à Kydônia, leur promettant de gagner à leur cause cette ville leur ennemie. La raison de cette expédition était qu'il voulait complaire aux Polichnites, voisins de Kydônia. Il conduisit donc la flotte en Crète et, avec l'aide des Polichnites, il ravagea le territoire de Kydônia. Mais les vents et l'état défavorable de la mer le retinrent longtemps.
[2,86] οἱ δ' ἐν τῇ Κυλλήνῃ Πελοποννήσιοι, ἐν τούτῳ ἐν οἱ Ἀθηναῖοι περὶ Κρήτην κατείχοντο, παρεσκευασμένοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν παρέπλευσαν ἐς Πάνορμον τὸν Ἀχαϊκόν, οὗπερ αὐτοῖς κατὰ γῆν στρατὸς τῶν Πελοποννησίων προσεβεβοηθήκει. παρέπλευσε δὲ καὶ Φορμίων ἐπὶ τὸΡίον τὸ Μολυκρικὸν καὶ ὡρμίσατο ἔξω αὐτοῦ ναυσὶν εἴκοσιν, αἷσπερ καὶ ἐναυμάχησεν. ἦν δὲ τοῦτο μὲν τὸΡίον φίλιον τοῖς Ἀθηναίοις, τὸ δ' ἕτερονΡίον ἐστὶν ἀντιπέρας, τὸ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ· διέχετον δὲ ἀπ' ἀλλήλων σταδίους μάλιστα ἑπτὰ τῆς θαλάσσης, τοῦ δὲ Κρισαίου κόλπου στόμα τοῦτό ἐστιν. ἐπὶ οὖν τῷΡίῳ τῷ Ἀχαϊκῷ οἱ Πελοποννήσιοι, ἀπέχοντι οὐ πολὺ τοῦ Πανόρμου, ἐν αὐτοῖς πεζὸς ἦν, ὡρμίσαντο καὶ αὐτοὶ ναυσὶν ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα, ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους εἶδον. καὶ ἐπὶ μὲν ἓξ ἑπτὰ ἡμέρας ἀνθώρμουν ἀλλήλοις μελετῶντές τε καὶ παρασκευαζόμενοι τὴν ναυμαχίαν, γνώμην ἔχοντες οἱ μὲν μὴ ἐκπλεῖν ἔξω τῶνΡίων ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, φοβούμενοι τὸ πρότερον πάθος, οἱ δὲ μὴ ἐσπλεῖν ἐς τὰ στενά, νομίζοντες πρὸς ἐκείνων εἶναι τὴν ἐν ὀλίγῳ ναυμαχίαν. ἔπειτα Κνῆμος καὶ Βρασίδας καὶ οἱ ἄλλοι τῶν Πελοποννησίων στρατηγοί, βουλόμενοι ἐν τάχει τὴν ναυμαχίαν ποιῆσαι πρίν τι καὶ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπιβοηθῆσαι, ξυνεκάλεσαν τοὺς στρατιώτας πρῶτον, καὶ ὁρῶντες αὐτῶν τοὺς πολλοὺς διὰ τὴν προτέραν ἧσσαν φοβουμένους καὶ οὐ προθύμους ὄντας παρεκελεύσαντο καὶ ἔλεξαν τοιάδε. [2,86] LXXXVI. - Pendant que les Athéniens étaient retenus en Crète, la flotte péloponnésienne de Kyllénè faisait ses préparatifs pour un nouveau combat naval. Elle se dirigea en longeant la côte vers Panormos d'Achaïe où se trouvait l'armée de terre des Péloponnésiens, accourue à leur secours. De son côté Phormiôn, en suivant le rivage, se dirigea à Rhion de Molykrie et jeta l'ancre, à quelque distance du promontoire, avec les vingt vaisseaux qui avaient livré la précédente bataille. Les habitants de ce Rhion étaient bienveillants pour les Athéniens : tandis que l'autre, Antirhion, situé en face, appartient au Péloponnèse. Un bras de mer de sept stades, qui forme l'entrée du golfe de Krisa, les sépare. Ce fut donc au Rhion d'Achaïe, à peu de distance de Panormos, où se trouvait leur armée de terre, que les Péloponnésiens mouillèrent avec cinquante-sept vaisseaux, dès qu'ils eurent aperçu les Athéniens. Pendant six ou sept jours les deux flottes restèrent à l'ancre, face à face, s'entraînant et faisant leurs préparatifs de combat. Les Péloponnésiens, effrayés par leur précédente défaite, redoutaient de s'éloigner des promontoires et de s'aventurer en haute mer ; les Athéniens de s'engager dans le bras de mer, pensant qu'une rencontre dans le détroit tournerait à l'avantage de l'ennemi. Enfin Knémos, Brasidas et les autres stratèges péloponnésiens, décidés à livrer promptement bataille, avant que les Athéniens eussent reçu des renforts, réunirent leurs soldats. Comme la majorité d'entre eux était sous le coup de la défaite et manquait de mordant, ils les encouragèrent comme il suit :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006