|
[2,39] 'Διαφέρομεν δὲ καὶ ταῖς τῶν πολεμικῶν μελέταις τῶν ἐναντίων
τοῖσδε. τήν τε γὰρ πόλιν κοινὴν παρέχομεν, καὶ οὐκ ἔστιν ὅτε ξενηλασίαις
ἀπείργομέν τινα ἢ μαθήματος ἢ θεάματος, ὃ μὴ κρυφθὲν ἄν τις τῶν
πολεμίων ἰδὼν ὠφεληθείη, πιστεύοντες οὐ ταῖς παρασκευαῖς τὸ πλέον καὶ
ἀπάταις ἢ τῷ ἀφ' ἡμῶν αὐτῶν ἐς τὰ ἔργα εὐψύχῳ· καὶ ἐν ταῖς παιδείαις οἱ
μὲν ἐπιπόνῳ ἀσκήσει εὐθὺς νέοι ὄντες τὸ ἀνδρεῖον μετέρχονται, ἡμεῖς δὲ
ἀνειμένως διαιτώμενοι οὐδὲν ἧσσον ἐπὶ τοὺς ἰσοπαλεῖς κινδύνους χωροῦμεν.
τεκμήριον δέ· οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι καθ' ἑαυτούς, μεθ' ἁπάντων δὲ ἐς τὴν
γῆν ἡμῶν στρατεύουσι, τήν τε τῶν πέλας αὐτοὶ ἐπελθόντες οὐ χαλεπῶς ἐν τῇ
ἀλλοτρίᾳ τοὺς περὶ τῶν οἰκείων ἀμυνομένους μαχόμενοι τὰ πλείω
κρατοῦμεν. ἁθρόᾳ τε τῇ δυνάμει ἡμῶν οὐδείς πω πολέμιος ἐνέτυχε διὰ τὴν
τοῦ ναυτικοῦ τε ἅμα ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἐν τῇ γῇ ἐπὶ πολλὰ ἡμῶν αὐτῶν
ἐπίπεμψιν· ἢν δέ που μορίῳ τινὶ προσμείξωσι, κρατήσαντές τέ τινας ἡμῶν
πάντας αὐχοῦσιν ἀπεῶσθαι καὶ νικηθέντες ὑφ' ἁπάντων ἡσσῆσθαι. καίτοι εἰ
ῥᾳθυμίᾳ μᾶλλον ἢ πόνων μελέτῃ καὶ μὴ μετὰ νόμων τὸ πλέον ἢ τρόπων
ἀνδρείας ἐθέλομεν κινδυνεύειν, περιγίγνεται ἡμῖν τοῖς τε μέλλουσιν
ἀλγεινοῖς μὴ προκάμνειν, καὶ ἐς αὐτὰ ἐλθοῦσι μὴ ἀτολμοτέρους τῶν αἰεὶ
μοχθούντων φαίνεσθαι, καὶ ἔν τε τούτοις τὴν πόλιν ἀξίαν εἶναι θαυμάζεσθαι
καὶ ἔτι ἐν ἄλλοις.
| [2,39] XXXIX. - "En ce qui concerne la guerre, voici en quoi
nous différons de nos adversaires. Notre ville est ouverte
à tous ; jamais nous n'usons de Xénélasies pour
écarter qui que ce soit d'une connaissance ou d'un
spectacle, dont la révélation pourrait être profitable à
nos ennemis. Nous fondons moins notre confiance sur
les préparatifs et les ruses de guerre que sur notre
propre courage au moment de l'action. En matière
d'éducation, d'autres peuples, par un entraînement
pénible, accoutument les enfants dès le tout jeune âge
au courage viril ; mais nous, malgré notre genre de vie
sans contrainte, nous affrontons avec autant de
bravoure qu'eux des dangers semblables. En voici une
preuve ; les Lacédémoniens, quand ils se mettent en
campagne contre nous, n'opèrent pas seuls, mais avec
tous leurs alliés ; nous, nous pénétrons seuls dans le
territoire de nos voisins et très souvent nous n'avons
pas trop de peine à triompher, en pays étranger,
d'adversaires qui défendent leurs propres foyers. De
plus, jamais jusqu'ici nos ennemis ne se sont trouvés
face à face avec toutes nos forces rassemblées ; c'est
qu'il nous faut donner nos soins à notre marine et
distraire de nos forces pour envoyer des détachements
sur bien des points de notre territoire. Qu'ils en
viennent aux mains avec une fraction de nos troupes :
vainqueurs, ils se vantent de nous avoir tous repoussés
; vaincus, d'avoir été défaits par l'ensemble de nos
forces. Admettons que nous affrontons les dangers avec
plus d'insouciance que de pénible application, que notre
courage procède davantage de notre valeur naturelle que
des obligations légales, nous avons au moins l'avantage
de ne pas nous inquiéter des maux à venir et d'être, à
l'heure du danger, aussi braves que ceux qui n'ont cessé
de s'y préparer. Notre cité a également d'autres titres à
l'admiration générale.
| [2,40] 'Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ
μαλακίας· πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ
πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. ἔνι
τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα
τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι· μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε
μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ' ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι
κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις
βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ
δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ
αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις
ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. κράτιστοι δ' ἂν τὴν ψυχὴν
δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ
ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων. καὶ τὰ ἐς ἀρετὴν ἐνηντιώμεθα
τοῖς πολλοῖς· οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους.
βεβαιότερος δὲ ὁ δράσας τὴν χάριν ὥστε ὀφειλομένην δι' εὐνοίας ᾧ δέδωκε
σῴζειν· ὁ δὲ ἀντοφείλων ἀμβλύτερος, εἰδὼς οὐκ ἐς χάριν, ἀλλ' ἐς ὀφείλημα
τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων. καὶ μόνοι οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς
ἐλευθερίας τῷ πιστῷ ἀδεῶς τινὰ ὠφελοῦμεν.
| [2,40] XL. - Nous savons concilier le goût du beau avec la
simplicité et le goût des études avec l'énergie. Nous
usons de la richesse pour l’action et non pour une vaine
parade en paroles. Chez nous, il n'est pas honteux
d'avouer sa pauvreté ; il l'est bien davantage de ne pas
chercher à l'éviter. Les mêmes hommes peuvent
s'adonner à leurs affaires particulières et à celles de
l'Etat ; les simples artisans peuvent entendre
suffisamment les questions de politique. Seuls nous
considérons l'homme qui n 'y participe pas comme un
inutile et non comme un oisif. C'est par nous-mêmes
que nous décidons des affaires, que nous nous en
faisons un compte exact pour nous, la parole n'est pas
nuisible à l'action, ce qui l'est, c'est de ne pas se
renseigner par la parole avant de se lancer dans l'action.
Voici donc en quoi nous nous distinguons : nous savons
à la fois apporter de l'audace et de la réflexion dans nos
entreprises. Les autres, l'ignorance les rend hardis, la
réflexion indécis. Or ceux-là doivent être jugés les plus
valeureux qui, tout en connaissant exactement les
difficultés et les agréments de la vie, ne se détournent
pas des dangers. En ce qui concerne la générosité, nous
différons également du grand nombre ; car ce n'est pas
par les bons offices que nous recevons, mais par ceux
que nous rendons, que nous acquérons des amis. Le
bienfaiteur se montre un ami plus sûr que l'obligé ; il
veut, en lui continuant sa bienveillance, sauvegarder la
reconnaissance qui lui est due ; l'obligé se montre plus
froid, car il sait qu'en payant de retour son bienfaiteur,
il ne se ménage pas de la reconnaissance, mais acquitte
une dette. Seuls nous obéissons à la confiance propre
aux âmes libérales et non à un calcul intéressé, quand
nous accordons hardiment nos bienfaits.
| | |