[1,31] (1) δῆμοι δὲ οἱ μικροὶ τῆς Ἀττικῆς, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος οἰκισθείς, τάδε ἐς μνήμην παρείχοντο·
Ἀλιμουσίοις <μὲν> Θεσμοφόρου Δήμητρος καὶ Κόρης ἐστὶν ἱερόν, ἐν Ζωστῆρι <δὲ> ἐπὶ θαλάσσης καὶ
βωμὸς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς. τεκεῖν μὲν οὖν Λητὼ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οὔ
φασι, λύσασθαι δὲ τὸν ζωστῆρα ὡς τεξομένην, καὶ τῷ χωρίῳ διὰ τοῦτο γενέσθαι τὸ ὄνομα.
Προσπαλτίοις δέ ἐστι καὶ τούτοις Κόρης καὶ Δήμητρος ἱερόν, Ἀναγυρασίοις δὲ Μητρὸς θεῶν ἱερόν·
Κεφαλῆσι δὲ οἱ Διόσκουροι νομίζονται μάλιστα, Μεγάλους γὰρ σφᾶς οἱ ταύτῃ θεοὺς ὀνομάζουσιν. (2)
ἐν δὲ Πρασιεῦσιν Ἀπόλλωνός ἐστι ναός· ἐνταῦθα τὰς Ὑπερβορέων ἀπαρχὰς ἰέναι λέγεται, παραδιδόναι
δὲ αὐτὰς Ὑπερβορέους μὲν Ἀριμασποῖς, Ἀριμασποὺς δ᾽ Ἰσσηδόσι, παρὰ δὲ τούτων Σκύθας ἐς Σινώπην
κομίζειν, ἐντεῦθεν δὲ φέρεσθαι διὰ Ἑλλήνων ἐς Πρασιάς, Ἀθηναίους δὲ εἶναι τοὺς ἐς Δῆλον ἄγοντας·
τὰς δὲ ἀπαρχὰς κεκρύφθαι μὲν ἐν καλάμῃ πυρῶν, γινώσκεσθαι δὲ ὑπ᾽ οὐδένων. ἔστι δὲ μνῆμα ἐπὶ
Πρασιαῖς Ἐρυσίχθονος, ὡς ἐκομίζετο ὀπίσω μετὰ τὴν θεωρίαν ἐκ Δήλου, γενομένης οἱ κατὰ τὸν πλοῦν
τῆς τελευτῆς. (3) Κραναὸν δὲ τὸν βασιλεύσαντα Ἀθηναίων ὅτι μὲν ἐξέβαλεν Ἀμφικτύων κηδεστὴν
ὄντα, ἔτι πρότερον εἴρηταί μοι· φυγόντα δὲ αὐτὸν σὺν τοῖς στασιώταις ἐς τὸν δῆμον τὸν Λαμπτρέα
ἀποθανεῖν τε αὐτοῦ καὶ ταφῆναί φασι, καὶ ἔστι καὶ ἐς ἐμὲ (καὶ) ἐν τοῖς Λαμπτρεῦσι Κραναοῦ μνῆμα.
Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου - καὶ γὰρ οὗτος ᾤκησε παρὰ Ἀθηναίοις καὶ Ἀθηναίων ἐπὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς
Ἐλευσινίους ἐπολεμάρχησε - τάφος ἐν Ποταμοῖς ἐστι τῆς χώρας. (4) ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται,
Φλυεῦσι δέ εἰσι καὶ Μυρρινουσίοις τοῖς μὲν Ἀπόλλωνος Διονυσοδότου καὶ Ἀρτέμιδος Σελασφόρου
βωμοὶ Διονύσου τε Ἀνθίου καὶ νυμφῶν Ἰσμηνίδων καὶ Γῆς, ἣν Μεγάλην θεὸν ὀνομάζουσι· ναὸς δὲ
ἕτερος ἔχει βωμοὺς Δήμητρος Ἀνησιδώρας <καὶ> Διὸς Κτησίου καὶ Τιθρωνῆς Ἀθηνᾶς καὶ Κόρης
Πρωτογόνης καὶ Σεμνῶν ὀνομαζομένων θεῶν· τὸ δὲ ἐν Μυρρινοῦντι ξόανόν ἐστι Κολαινίδος. Ἀθμονεῖς
δὲ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν Ἄρτεμιν· (5) πυνθανόμενος δὲ σαφὲς οὐδὲν ἐς αὐτὰς ἐπισταμένους τοὺς
ἐξηγητὰς εὗρον, αὐτὸς δὲ συμβάλλομαι τῇδε. ἔστιν Ἀμάρυνθος ἐν Εὐβοίᾳ· καὶ γὰρ οἱ ταύτῃ τιμῶσιν
Ἀμαρυσίαν, ἑορτὴν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι τῆς Ἀμαρυσίας ἄγουσιν οὐδέν τι Εὐβοέων ἀφανέστερον· ταύτῃ μὲν
γενέσθαι τὸ ὄνομα ἐπὶ τούτῳ παρὰ Ἀθμονεῦσιν ἡγοῦμαι, τὴν δὲ ἐν Μυρρινοῦντι Κολαινίδα ἀπὸ
Κολαίνου καλεῖσθαι. γέγραπται δ᾽ ἤδη μοι τῶν ἐν τοῖς δήμοις φάναι πολλοὺς ὡς καὶ πρὸ τῆς ἀρχῆς
ἐβασιλεύοντο τῆς Κέκροπος· ἔστι δὲ ὁ Κόλαινος ἀνδρὸς ὄνομα πρότερον ἢ Κέκροψ ἐβασίλευσεν - ὡς οἱ
Μυρρινούσιοι λέγουσιν - ἄρξαντος. (6) ἔστι δὲ Ἀχαρναὶ δῆμος· οὗτοι θεῶν Ἀπόλλωνα τιμῶσιν Ἀγυιέα
καὶ Ἡρακλέα. καὶ Ἀθηνᾶς βωμός ἐστιν Ὑγείας· τὴν δ᾽ Ἱππίαν Ἀθηνᾶν ὀνομάζουσι καὶ Διόνυσον
Μελπόμενον καὶ Κισσὸν τὸν αὐτὸν θεόν, τὸν κισσὸν τὸ φυτὸν ἐνταῦθα πρῶτον φανῆναι λέγοντες.
| [1,31] CHAPITRE XXXI. Bourgs. Prémices des Hyperboréens. Monument
d'Erysichthon, de Cranaüs et d'Ion. Les petits bourgs de l'Attique se sont
formés comme au hasard. Voici ce qu'ils offrent de plus remarquable. On
voit chez les Alimusiens, un temple de Cérès (Déméter) Thesmophore et de
sa fille, à Zoster, près de la mer, des autels dédiés à Minerve (Athéna), à
Apollon, à Diane (Artémis) et à Latone. C'est là, disent les gens du pays, que
Latone sentant ses couches approcher, délia sa ceinture, ce qui fit donner à
cet endroit le nom de Zoster ; ils ne disent cependant pas qu'elle y soit
accouchée. Les Prospaltiens ont aussi un temple de Cérès (Déméter) et de sa
fille. Il y en a un de la Mère des dieux à Anagyre. On rend à Céphale un
culte très solennel aux Dioscures, que les habitants nomment les grands
dieux. On voit à Prasies un temple d'Apollon, où arrivent, dit-on, les
prémices des Hyperboréens. Ce peuple les transmet aux Arimaspes, qui les
remettent aux Issédons ; les Scythes les reçoivent de ces derniers, et les
portent à Sinope, d'où elles arrivent à Prasies, par le moyen des Grecs ; de
là, les Athéniens les portent à Délos. Ces prémices sont enveloppées dans
de la paille de froment, et personne ne sait en quoi elles consistent. On voit
aussi à Prasies le tombeau d'Erysichthon, qui revenant des fêtes de Délos,
mourut dans la traversée. J'ai déjà dit que Cranaüs, roi d'Athènes, fut
détrôné par Amphictyon, son gendre ; il s'enfuit, dit-on, avec ses troupes à
Lamptrée où il mourut ; il y fut enterré, et les habitants de Lamptrée
montrent encore maintenant le tombeau de Cranaüs. Ion, fils de Xuthus,
demeura aussi quelque temps chez les Athéniens, et les commanda dans
une guerre contre les Éleusiniens ; son tombeau est à Potamus, du moins
suivant la tradition vulgaire. On voit à Phlyes les autels d'Apollon
Dionysodotos, de Diane (Artémis) Sélasphoros, de Bacchus (Dionysos)
Anthius, des nymphes Isménides et de la Terre, nommée dans le pays la
Grande Déesse ; et dans un autre temple les autels de Cérès (Déméter)
Anèsidôras, de Jupiter (Zeus) Ctésias, de Minerve (Athéna) Tithrone, de
Coré Protogone (la fille première née), et des déesses connues sous le nom de
Semnae (Sévères). A Myrrhinonte, Colaenis a une statue en bois, et les
Athmonéens adorent Diane (Artémis) Amarysia. J'ai questionné les exégètes
du pays sur ces deux noms ; comme ils ne m'ont rien appris de positif, voici
ce que j'ai conjecturé. Amarynthe est une ville de l'Eubée, où l'on adore
Diane (Artémis) Amarysia, les Athéniens eux-mêmes célèbrent en son
honneur une fête avec non moins de pompe que les Eubéens, et c'est de là
qu'est venu, je pense, le surnom de celle que les Athéniens ont en
vénération. Quant à Colaenis, qu'on adore à Myrrhinonte, je crois qu'elle a
pris son nom de Colaenus. J'ai déjà dit que suivant la tradition de plusieurs
bourgs, il y avait eu des rois dans l'Attique avant Cécrops, et les
Myrrhinusiens prétendent que Colaenus en était un. Les Acharniens
forment aussi un bourg, ils rendent un culte à Apollon Agyéus et à Hercule.
Ils ont chez eux un autel de Minerve (Athéna) Hygiéa ; ils donnent à cette
déesse le surnom d'Hippia ; et à Bacchus (Dionysos) celui de Melpomène
(chantant), ainsi que celui de Cissus (lierre), et ils disent que leur pays est le
premier où cette plante ait paru.
|