[1,25] (1) τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμβαίνοντα εἶδον· ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει καὶ Περικλῆς ὁ
Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς
ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίον ἕστηκεν Ἀνακρέων ὁ Τήιος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν
Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ ποιήσας· καί οἱ τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾄδοντος ἂν ἐν μέθῃ
γένοιτο ἀνθρώπου. γυναῖκας δὲ πλησίον Δεινομένης Ἰὼ τὴν Ἰνάχου καὶ Καλλιστὼ τὴν Λυκάονος
πεποίηκεν, αἷς ἀμφοτέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διηγήματα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καὶ ἀλλαγὴ τῇ
μὲν ἐς βοῦν, Καλλιστοῖ δὲ ἐς ἄρκτον.
(2) πρὸς δὲ τῷ τείχει τῷ Νοτίῳ γιγάντων, οἳ περὶ Θρᾴκην ποτὲ καὶ τὸν ἰσθμὸν τῆς Παλλήνης
ᾤκησαν, τούτων τὸν λεγόμενον πόλεμον καὶ μάχην πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναίων καὶ τὸ Μαραθῶνι πρὸς
Μήδους ἔργον καὶ Γαλατῶν τὴν ἐν Μυσίᾳ φθορὰν ἀνέθηκεν Ἄτταλος, ὅσον τε δύο πηχῶν ἕκαστον.
ἕστηκε δὲ καὶ Ὀλυμπιόδωρος, μεγέθει τε ὧν ἔπραξε λαβὼν δόξαν καὶ οὐχ ἥκιστα τῷ καιρῷ, φρόνημα ἐν
ἀνθρώποις παρασχόμενος συνεχῶς ἐπταικόσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐδὲ ἓν χρηστὸν οὐδὲ ἐς τὰ μέλλοντα
ἐλπίζουσι. (3) τὸ γὰρ ἀτύχημα τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν ἦρξε κακοῦ καὶ οὐχ ἥκιστα δούλους
ἐποίησε τοὺς ὑπεριδόντας καὶ ὅσοι μετὰ Μακεδόνων ἐτάχθησαν. τὰς μὲν δὴ πολλὰς Φίλιππος τῶν
πόλεων εἷλεν, Ἀθηναίοις δὲ λόγῳ συνθέμενος ἔργῳ σφᾶς μάλιστα ἐκάκωσε, νήσους τε ἀφελόμενος καὶ
τῆς ἐς τὰ ναυτικὰ παύσας ἀρχῆς. καὶ χρόνον μέν τινα ἡσύχασαν Ἀθηναῖοι Φιλίππου βασιλεύοντος καὶ
ὕστερον Ἀλεξάνδρου· τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνες μὲν βασιλεύειν εἵλοντο Ἀριδαῖον,
Ἀντιπάτρῳ δὲ ἐπετέτραπτο ἡ πᾶσα ἀρχή, καὶ Ἀθηναίοις οὐκέτι ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἰ τὸν πάντα χρόνον
ἔσται ἐπὶ Μακεδόσι τὸ Ἑλληνικόν, ἀλλ᾽ αὐτοί τε πολεμεῖν ὥρμηντο καὶ ἄλλους ἐς τὸ ἔργον ἤγειρον. (4)
ἐγένοντο δὲ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις Πελοποννησίων μὲν Ἄργος Ἐπίδαυρος Σικυὼν Τροιζὴν Ἠλεῖοι
Φλιάσιοι Μεσσήνη, οἱ δὲ ἔξω τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ Λοκροὶ Φωκεῖς Θεσσαλοὶ Κάρυστος Ἀκαρνᾶνες ἐς
τὸ Αἰτωλικὸν συντελοῦντες· Βοιωτοὶ δὲ Θηβαίων ἠρημωμένην τὴν γῆν τὴν Θηβαΐδα νεμόμενοι δέει μὴ
Θήβας αὖθις Ἀθηναῖοί σφισιν ἐποικίζωσιν οὔτε ἐς τὴν συμμαχίαν ἐτάσσοντο καὶ ἐς ὅσον ἧκον
δυνάμεως τὰ Μακεδόνων ηὖξον. (5) τοὺς δὲ ἐς τὸ συμμαχικὸν ταχθέντας κατὰ πόλεις τε ἑκάστους ἦγον
στρατηγοὶ καὶ τοῦ παντὸς ἄρχειν ᾕρητο Ἀθηναῖος Λεωσθένης πόλεώς τε ἀξιώματι καὶ αὐτὸς εἶναι
δοκῶν πολέμων ἔμπειρος. ὑπῆρχε δέ οἱ καὶ πρὸς πάντας εὐεργεσία τοὺς Ἕλληνας· ὁπόσοι γὰρ μισθοῦ
παρὰ Δαρείῳ καὶ σατράπαις ἐστρατεύοντο Ἕλληνες, ἀνοικίσαι σφᾶς ἐς τὴν Περσίδα θελήσαντος
Ἀλεξάνδρου Λεωσθένης ἔφθη κομίσας ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην. καὶ δὴ καὶ τότε ὧν ἐς αὐτὸν ἤλπισαν
(τὰ) ἔργα λαμπρότερα ἐπιδειξάμενος παρέσχεν ἀποθανὼν ἀθυμῆσαι πᾶσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐχ ἥκιστα
σφαλῆναι· φρουρά τε Μακεδόνων ἐσῆλθεν Ἀθηναίοις, οἳ Μουνυχίαν, ὕστερον δὲ καὶ Πειραιᾶ καὶ τείχη
μακρὰ ἔσχον. (6) Ἀντιπάτρου δὲ ἀποθανόντος Ὀλυμπιὰς διαβᾶσα ἐξ Ἠπείρου χρόνον μέν τινα ἦρξεν
ἀποκτείνασα Ἀριδαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἐκπολιορκηθεῖσα ὑπὸ Κασσάνδρου παρεδόθη τῷ πλήθει.
Κάσσανδρος δὲ βασιλεύσας - τὰ δὲ ἐς Ἀθηναίους ἐπέξεισί μοι μόνα ὁ λόγος - Πάνακτον τεῖχος ἐν τῇ
Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε Ἀθηναίοις ἔπραξε γενέσθαι Δημήτριον τὸν Φανοστράτου, (τὰ
πρὸς) δόξαν εἰληφότα ἐπὶ σοφίᾳ. τοῦτον μὲν δὴ τυραννίδος ἔπαυσε Δημήτριος ὁ Ἀντιγόνου, νέος τε ὢν
καὶ φιλοτίμως πρὸς τὸ Ἑλληνικὸν διακείμενος· (7) Κάσσανδρος δὲ - δεινὸν γάρ τι ὑπῆν οἱ μῖσος ἐς τοὺς
Ἀθηναίους - , ὁ δὲ αὖθις Λαχάρην προεστηκότα ἐς ἐκεῖνο τοῦ δήμου, τοῦτον τὸν ἄνδρα οἰκειωσάμενος
τυραννίδα ἔπεισε βουλεῦσαι, τυράννων ὧν ἴσμεν τά τε ἐς ἀνθρώπους μάλιστα ἀνήμερον καὶ ἐς τὸ
θεῖον ἀφειδέστατον. Δημητρίῳ δὲ τῷ Ἀντιγόνου διαφορὰ μὲν ἦν ἐς τὸν δῆμον ἤδη τῶν Ἀθηναίων,
καθεῖλε δὲ ὅμως καὶ τὴν Λαχάρους τυραννίδα· ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους ἐκδιδράσκει Λαχάρης ἐς
Βοιωτούς, ἅτε δὲ ἀσπίδας ἐξ ἀκροπόλεως καθελὼν χρυσᾶς καὶ αὐτὸ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τὸν
περιαιρετὸν ἀποδύσας κόσμον ὑπωπτεύετο εὐπορεῖν μεγάλως χρημάτων. (8) Λαχάρην μὲν οὖν τούτων
ἕνεκα κτείνουσιν ἄνδρες Κορωναῖοι· Δημήτριος δὲ ὁ Ἀντιγόνου τυράννων ἐλευθερώσας Ἀθηναίους τό
τε παραυτίκα μετὰ τὴν Λαχάρους φυγὴν οὐκ ἀπέδωκέ σφισι τὸν Πειραιᾶ καὶ ὕστερον πολέμῳ
κρατήσας ἐσήγαγεν ἐς αὐτὸ φρουρὰν τὸ ἄστυ, τὸ Μουσεῖον καλούμενον τειχίσας. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ
περιβόλου τοῦ ἀρχαίου τὸ Μουσεῖον ἀπαντικρὺ τῆς ἀκροπόλεως λόφος, ἔνθα Μουσαῖον ᾄδειν καὶ
ἀποθανόντα γήρᾳ ταφῆναι λέγουσιν· ὕστερον δὲ καὶ μνῆμα αὐτόθι ἀνδρὶ ᾠκοδομήθη Σύρῳ. τότε δὲ
Δημήτριος τειχίσας εἶχε·
| [1,25] CHAPITRE XXV. Statues. Guerre des Athéniens et des Macédoniens. Lacharès.
On voit dans la citadelle d'Athènes la statue de Périclès, fils de Xanthipp
et celle de Xanthipp lui-même qui combattit à Mycale contre les Mèdes. Mais Périclès
n'est pas dans le même endroit.
Tout auprès de Xanthippe est placé Anacréon de Téos, le premier, après
Sapho de Lesbos, qui ait consacré presque tous ses vers à l'amour. Vous
diriez à le voir qu'il est dans l'ivresse et qu'il chante. On voit ensuite deux
ouvrages de Dinomène, Io, fille d'Inachus et Callisto, fille de Lycaon. Leur
histoire est à peu près la même ; Jupiter (Zeus) en fût amoureux, et Junon
(Héra) irritée les changea l'une en vache et l'autre en ourse. Vers le mur du
Sud sont des figures représentant la guerre des dieux et des géants qui
habitaient jadis l'Isthme de Pallène dans la Thrace ; le combat des Athéniens
et des Amazones ; celui de Marathon contre les Mèdes et la défaite des
Gaulois dans la Mysie. Ces figures, qui ont environ deux coudées de haut
chacune, sont une offrande d'Attale. On y voit aussi Olympiodore qui se fit
une grande réputation par ses actions éclatantes et surtout par les
circonstances où il se trouva. Il rendit en effet le courage aux Athéniens
tellement accablés par de fréquentes défaites, qu'ils n'osaient plus se livrer à
des espérances flatteuses.
L'échec qu'ils éprouvèrent à Chéronée fut le commencement de tous les
maux de la Grèce, ceux qui n'avaient pas voulu prendre part au péril
commun, et ceux qui s'étaient rangés avec les Macédoniens, ayant subi
comme les autres le joug de l'esclavage. Philippe en effet s'empara de la
plupart des villes, et tout en traitant de la paix avec les Athéniens, il leur fit
dans la réalité beaucoup de mal en leur ôtant les îles et en les privant de
l'empire de la mer. Ils demeurèrent quelque temps en repos sous le règne
de Philippe et ensuite sous celui d'Alexandre ; mais après la mort de ce
dernier, ils crurent ne pas devoir souffrir que la Grèce restât toujours sous
le joug des Macédoniens, qui venaient de choisir Aridée pour roi, et de
donner le commandement général à Antipater. Ils résolurent donc de
prendre les armes pour leur liberté et invitèrent les autres peuples à les seconder.
Les villes qui prirent par à cette guerre furent, dans le Péloponnèse, Argos,
Épidaure, Sicyone, Troezène, Élis, Phlionte et Messène; et dans la Grèce hors
de l'Isthme, les Locriens, les Phocéens, les Thessaliens, les Carystiens et
ceux des Acarnaniens qui sont confédérés avec les Étoliens. Quant aux
Béotiens, qui s'étaient partagé le territoire de Thèbes après la destruction de
cette ville, craignaient que Athéniens ne voulussent rétablir Thèbes ; ils
assistèrent au contraire les Macédoniens de toutes leurs forces. Chaque ville
avait ses généraux particuliers, et on donna le commandement en chef à
Léosthène Athénien, à cause de la prééminence de sa patrie, et parce qu'il
paraissait très entendu dans l'art militaire : il avait d'ailleurs de grands
droits à la reconnaissance de toute la Grèce. Alexandre en effet voulant
établir en Asie tous les Grecs qui étaient à la solde de Darius ou de ses
satrapes, Léosthène le prévint en les ramenant par mer en Europe. Il avait
déjà surpassé par ses exploits les espérances qu'on avait conçues de lui,
lorsque sa mort porta le découragement dans tous les esprits et fut la
principale cause du peu de succès de cette entreprise : et les Athéniens se
virent obligés de recevoir une garnison Macédonienne qui s'empara
d'abord de Munychie, ensuite du Pirée et des longs murs. Antipater étant
mort, Olympias revint de l'Épire, fit mourir Aridée et régna quelque temps,
mais elle fut bientôt après assiégée et prise par Cassandre qui la livra à la
multitude.
Cassandre étant devenu roi (je laisse de côté ce qui n'a pas rapport aux
Athéniens) s'empara de Salamine, de Panacte, lieu fortifié dans l'Attique, et
donna pour tyran aux Athéniens, Démétrius fils de Phanostrate, qui était
déjà renommé pour son savoir : celui-ci fut déposé par Démétrius, fils
d'Antigone, qui, jeune alors, cherchait à mériter les louanges des Grecs ;
mais Cassandre, dont la haine pour les Athéniens était encore très violente,
s'étant attaché Lacharès, qui avait jusque là été à la tête du peuple, lui
inspira le projet d'usurper l'autorité, et ce Lacharès fut de tous les tyrans
que nous connaissons, le plus cruel et le plus impie. Démétrius, fils
d'Antigone, quoiqu'il eût déjà quelques différends avec les Athéniens, les
délivra cependant de la tyrannie de ce Lacharès, qui, voyant la ville prise,
s'enfuit dans la Béotie ; comme il avait emporté les boucliers d'or de la
citadelle, et dépouillé la statue de Minerve (Athéna) de tous les ornements
qui pouvaient se détacher, on lui soupçonna de très grandes richesses, et
quelques habitants de Coronée le tuèrent pour s'en emparer. Démétrius, fils
d'Antigone, ayant rendu la liberté aux Athéniens, ne leur rendit cependant
pas le Pirée aussitôt après la fuite de Lacharès, et les ayant vaincus quelque
temps après, il mit une garnison dans leur ville même, et fortifia à cet effet
le Musée, colline située en face de la citadelle, dans l'ancienne enceinte de la
ville. Le poète Musée, chantait, dit-on, ses vers sur cette colline, et quand il
mourut de vieillesse, il y fut enterré. On y a dans la suite érigé un tombeau
à un Syrien. Démétrios s'empara donc du Musée, et le fit
fortifier.
|