[1,23] (1) Ἕλληνες δὲ ἄλλα τε λέγουσι καὶ ἄνδρας ἑπτὰ γενέσθαι σοφούς. τούτων καὶ τὸν Λέσβιον
τύραννον καὶ Περίανδρον εἶναί φασι τὸν Κυψέλου· καίτοι Περιάνδρου Πεισίστρατος καὶ ὁ παῖς Ἱππίας
φιλάνθρωποι μᾶλλον καὶ σοφώτεροι τά τε πολεμικὰ ἦσαν καὶ ὅσα ἧκεν ἐς κόσμον τῶν πολιτῶν, ἐς ὃ
διὰ τὸν Ἱππάρχου θάνατον Ἱππίας ἄλλα τε ἐχρήσατο θυμῷ καὶ ἐς γυναῖκα ὄνομα Λέαιναν. (2) ταύτην
γάρ, ἐπεί τε ἀπέθανεν Ἵππαρχος, - λέγω δὲ οὐκ ἐς συγγραφὴν πρότερον ἥκοντα, πιστὰ δὲ ἄλλως
Ἀθηναίων τοῖς πολλοῖς - Ἱππίας εἶχεν ἐν αἰκίᾳ ἐς ὃ διέφθειρεν, οἷα ἑταίραν Ἀριστογείτονος
ἐπιστάμενος οὖσαν καὶ τὸ βούλευμα οὐδαμῶς ἀγνοῆσαι δοξάζων· ἀντὶ δὲ τούτων, ἐπεὶ τυραννίδος
ἐπαύθησαν οἱ Πεισιστρατίδαι, χαλκῆ λέαινα Ἀθηναίοις ἐστὶν ἐς μνήμην τῆς γυναικός, παρὰ δὲ αὐτὴν
ἄγαλμα Ἀφροδίτης, ὃ Καλλίου τέ φασιν ἀνάθημα εἶναι καὶ ἔργον Καλάμιδος.
(3) πλησίον δέ ἐστι Διιτρέφους χαλκοῦς ἀνδριὰς ὀιστοῖς βεβλημένος. οὗτος ὁ Διιτρέφης ἄλλα τε
ἔπραξεν ὁπόσα λέγουσιν Ἀθηναῖοι καὶ Θρᾷκας μισθωτοὺς ἀφικομένους ὕστερον ἢ Δημοσθένης ἐς
Συρακούσας ἐξέπλευσε, τούτους ὡς ὑστέρησαν ὁ Διιτρέφης ἀπῆγεν ὀπίσω. καὶ δὴ κατὰ τὸν Χαλκιδικὸν
ἔσχεν Εὔριπον, ἔνθα Βοιωτῶν ἐν μεσογαίᾳ πόλις Μυκαλησσὸς ἦν· ταύτην ἐπαναβὰς ἐκ θαλάσσης ὁ
Λιιτρέφης εἷλε. Μυκαλησσίων δὲ οὐ μόνον τὸ μάχιμον οἱ Θρᾷκες ἀλλὰ καὶ γυναῖκας ἐφόνευσαν καὶ
παῖδας. μαρτυρεῖ δέ μοι· Βοιωτῶν γὰρ ὅσους ἀνέστησαν Θηβαῖοι, ᾠκοῦντο αἱ πόλεις ἐπ᾽ ἐμοῦ,
διαφυγόντων ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῶν ἀνθρώπων· εἰ δὲ καὶ Μυκαλησσίοις οἱ βάρβαροι μὴ πᾶσιν
ἀποκτείναντες ἐπεξῆλθον, ὕστερον ἂν τὴν πόλιν ἀπέλαβον οἱ λειφθέντες. (4) τοσοῦτον μὲν παρέστη
μοι θαῦμα ἐς τὴν εἰκόνα τοῦ Διιτρέφους, ὅτι ὀιστοῖς ἐβέβλητο, Ἕλλησιν ὅτι μὴ Κρησὶν οὐκ ἐπιχώριον ὂν
τοξεύειν· Λοκροὺς γὰρ τοὺς Ὀπουντίους ὁπλιτεύοντας ἤδη κατὰ τὰ Μηδικὰ ἴσμεν, οὓς Ὅμηρος
ἐποίησεν ὡς φερόμενοι τόξα καὶ σφενδόνας ἐς Ἴλιον ἔλθοιεν· οὐ μὴν οὐδὲ Μαλιεῦσι παρέμεινε μελέτη
τῶν τόξων, δοκῶ δὲ οὔτε πρότερον ἐπίστασθαι σφᾶς πρὶν ἢ Φιλοκτήτην, παύσασθαί τε οὐ διὰ μακροῦ·
τοῦ δὲ Διιτρέφους πλησίον - τὰς γὰρ εἰκόνας τὰς ἀφανεστέρας γράφειν οὐκ ἐθέλω - θεῶν ἀγάλματά
ἐστιν Ὑγείας τε, ἣν Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι λέγουσι, καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν καὶ ταύτης Ὑγείας. (5) ἔστι
δὲ λίθος οὐ μέγας, ἀλλ᾽ ὅσον καθίζεσθαι μικρὸν ἄνδρα· ἐπὶ τούτῳ λέγουσιν, ἡνίκα Διόνυσος ἦλθεν ἐς
τὴν γῆν, ἀναπαύσασθαι τὸν Σιληνόν. τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ τῶν Σατύρων προήκοντας ὀνομάζουσι Σιληνούς·
περὶ δὲ Σατύρων, οἵτινές εἰσιν, ἑτέρου πλέον ἐθέλων ἐπίστασθαι πολλοῖς αὐτῶν τούτων ἕνεκα ἐς
λόγους ἦλθον. ἔφη δὲ Εὔφημος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς Ἰταλίαν ἁμαρτεῖν ὑπὸ ἀνέμων τοῦ πλοῦ καὶ ἐς τὴν
ἔξω θάλασσαν, ἐς ἣν οὐκέτι πλέουσιν, ἐξενεχθῆναι. νήσους δὲ εἶναι μὲν ἔλεγεν ἐρήμους πολλάς, ἐν δὲ
ἄλλαις οἰκεῖν ἄνδρας ἀγρίους· (6) ταύταις δὲ οὐκ ἐθέλειν νήσοις προσίσχειν τοὺς ναύτας οἷα πρότερόν
τε προσσχόντας καὶ τῶν ἐνοικούντων οὐκ ἀπείρως ἔχοντας, βιασθῆναι δ᾽ οὖν καὶ τότε. ταύτας
καλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν ναυτῶν Σατυρίδας, εἶναι δὲ τοὺς ἐνοικοῦντας (καὶ) καπυροὺς καὶ ἵππων οὐ
πολὺ μείους ἔχειν ἐπὶ τοῖς ἰσχίοις οὐράς. τούτους, ὡς ᾔσθοντο, καταδραμόντας ἐπὶ τὴν ναῦν φωνὴν μὲν
οὐδεμίαν ἱέναι, ταῖς δὲ γυναιξὶν ἐπιχειρεῖν ταῖς ἐν τῇ νηί· τέλος δὲ δείσαντας τοὺς ναύτας βάρβαρον
γυναῖκα ἐκβαλεῖν ἐς τὴν νῆσον· ἐς ταύτην οὖν ὑβρίζειν τοὺς Σατύρους οὐ μόνον ᾗ καθέστηκεν, ἀλλὰ
καὶ τὸ πᾶν ὁμοίως σῶμα.
(7) καὶ ἄλλα ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει θεασάμενος οἶδα, Λυκίου τοῦ Μύρωνος χαλκοῦν παῖδα, ὃς
τὸ περιρραντήριον ἔχει, καὶ Μύρωνος Περσέα τὸ ἐς Μέδουσαν ἔργον εἰργασμένον. καὶ Ἀρτέμιδος ἱερόν
ἐστι Βραυρωνίας, Πραξιτέλους μὲν τέχνη τὸ ἄγαλμα, τῇ θεῷ δέ ἐστιν ἀπὸ Βραυρῶνος δήμου τὸ ὄνομα
καὶ τὸ ἀρχαῖον ξόανόν ἐστιν ἐν Βραυρῶνι, Ἄρτεμις ὡς λέγουσιν ἡ Ταυρική. (8) ἵππος δὲ ὁ καλούμενος
Δούριος ἀνάκειται χαλκοῦς. καὶ ὅτι μὲν τὸ ποίημα τὸ Ἐπειοῦ μηχάνημα ἦν ἐς διάλυσιν τοῦ τείχους,
οἶδεν ὅστις μὴ πᾶσαν ἐπιφέρει τοῖς Φρυξὶν εὐήθειαν· λέγεται δὲ ἔς τε ἐκεῖνον τὸν ἵππον ὡς τῶν
Ἑλλήνων ἔνδον ἔχοι τοὺς ἀρίστους, καὶ δὴ καὶ τοῦ χαλκοῦ τὸ σχῆμά ἐστι κατὰ ταῦτα· καὶ Μενεσθεὺς
καὶ Τεῦκρος ὑπερκύπτουσιν ἐξ αὐτοῦ, προσέτι δὲ καὶ οἱ παῖδες οἱ Θησέως. (9) ἀνδριάντων δὲ ὅσοι μετὰ
τὸν ἵππον ἑστήκασιν Ἐπιχαρίνου μὲν ὁπλιτοδρομεῖν ἀσκήσαντος τὴν εἰκόνα ἐποίησε Κριτίας, Οἰνοβίῳ
δὲ ἔργον ἐστὶν ἐς Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου χρηστόν· ψήφισμα γὰρ ἐνίκησεν Οἰνόβιος κατελθεῖν ἐς
Ἀθήνας Θουκυδίδην, καί οἱ δολοφονηθέντι ὡς κατῄει μνῆμά ἐστιν οὐ πόρρω πυλῶν Μελιτίδων. (10) τὰ
δὲ ἐς Ἑρμόλυκον τὸν παγκρατιαστὴν καὶ Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου γραψάντων ἑτέρων παρίημι· ἐς δὲ
Φορμίωνα τοσόνδε ἔχω πλέον γράψαι. Φορμίωνι γὰρ τοῖς ἐπιεικέσιν Ἀθηναίων ὄντι ὁμοίῳ καὶ ἐς
προγόνων δόξαν οὐκ ἀφανεῖ συνέβαινεν ὀφείλειν χρέα· ἀναχωρήσας οὖν ἐς τὸν Παιανιέα δῆμον
ἐνταῦθα εἶχε δίαιταν, ἐς ὃ ναύαρχον αὐτὸν Ἀθηναίων αἱρουμένων ἐκπλεύσεσθαι οὐκ ἔφασκεν·
ὀφείλειν τε γὰρ καί οἱ, πρὶν ἂν ἐκτίσῃ, πρὸς τοὺς στρατιώτας οὐκ εἶναι παρέχεσθαι φρόνημα. οὕτως
Ἀθηναῖοι - πάντως γὰρ ἐβούλοντο ἄρχειν Φορμίωνα - τὰ χρέα ὁπόσοις ὤφειλε διαλύουσιν.
| [1,23] CHAPITRE XXIII. Les sept Sages. Léaena. Diitrephès. Les Satyres. La
Citadelle.
Les Grecs disent, entre autres choses, qu'il y a eu sept sages ; ils y
placent un tyran de Lesbos, et Périandre, fils de Cypsélus, quoique
Pisistrate et Hippias, son fils, fussent bien plus humains que Périandre, et
bien plus habiles que lui dans l'art militaire et dans celui de gouverner les
hommes ; au moins jusqu'à l'assassinat d'Hipparque, car Hippias se livrant
alors à toute sa colère, sévit contre différentes personnes, et contre une
femme nommée Léaena ; en effet, après la mort d'Hipparque, (ce que je dis
n'a point encore été écrit, quoique les Athéniens en général le tiennent pour
constant ) il la fit expirer dans les tourments, présumant d'après ses liaisons
d'amour avec Aristogiton, qu'elle n'avait pas ignoré ses projets : les
Athéniens, lorsqu'ils eurent secoué le joug des fils de Pisistrate,
consacrèrent une lionne en bronze pour honorer la mémoire de cette
femme. La statue d'e Vénus (Aphrodite) qu'on voit auprès est, dit on, une
offrande de Callias, et a été faite par Calamis. Non loin de là, est la statue en
bronze de Diitréphès, percé de flèches ; il est connu par divers exploits que
racontent les Athéniens, et il fut chargé de reconduire dans leur pays les
soldats Thraces qui, n'étant arrivés qu'après le départ de Démosthène pour
Syracuse, n'avaient pas pu s'embarquer. Diitréphès les conduisit par
l'Euripe de Chalcis, jusqu'à l'endroit où Mycalesse, ville de la Béotie, est
dans l'intérieur des terres ; il débarqua alors, et ayant remonté dans le pays,
il prit cette ville, et les Thraces en massacrèrent tous les habitants, non
seulement ceux qui étaient en âge de porter les armes, mais encore les
femmes et les enfants. En voici la preuve. Celles des villes de la Béotie que
les Thébains détruisirent ont toutes été rétablies et subsistent encore
maintenant parce que leurs habitants s'enfuirent lorsqu'elles furent prises.
Mycalesse aurait donc aussi été rétablie par ceux, qui auraient survécu à sa
destruction, si les barbares n'avaient pas tout massacré. J'ai été étonné de
voir Diitréphès ainsi percé, de flèches, l'usage de l'arc étant inconnu aux
Grecs, les Crétois seuls exceptés, car les Locriens d'Opunte qui, suivant
Homère, allèrent au siège de Troie avec l'arc et la fronde, étaient déjà
pesamment armés à l'époque de la guerre des Mèdes. Les Maliens eux-
mêmes n'ont pas conservé l'usage des flèches ; je ne crois pas qu'il leur fût
connu avant Philoctète, et ils y renoncèrent bientôt. Près de Diitréphès (je
passe sous silence les statues moins remarquables) ; on voit Hygiée (la
santé), qu'on dit fille d'Esculape, Minerve (Athéna) surnommée elle-même
Hygiée, et une pierre assez peu élevée pour qu'un homme de petite taille
puisse s'asseoir dessus. On dit que Silènes s'y reposa, lorsque Bacchus
(Dionysos) vint dans l'Attique ; le nom de Silènes se donne aux Satyres
avancés en âge. Voulant savoir plus positivement à quoi m'en tenir sur
l'existence des Satyres, j'ai questionné beaucoup de monde, et voici ce que
j'ai appris d'Euphémus Carien. S'étant embarqué pour aller en Italie, il fut
écarté de sa route par les vents, et emporté dans la mer extérieure (l'Océan),
où les vaisseaux ne vont jamais. Ils y virent beaucoup d'îles, les unes
désertes, les autres peuplées d'hommes sauvages. Les matelots ne voulaient
pas approcher de ces dernières, ayant abordé précédemment dans
quelques-unes, et sachant de quoi leurs habitants étaient capables ; ils s'y
virent cependant encore forcés. Les matelots donnaient à ces îles le nom de
Satyrides, leurs habitants sont roux et ont des queues presque aussi longues
que celles des chevaux. Ils accoururent vers le vaisseau dès qu'ils
l'aperçurent, ils ne parlaient point, mais ils se jetèrent sur les femmes pour
les violer. A la fin, les matelots épouvantés leur abandonnèrent une femme
barbare qu'ils jetèrent dans l'île, et les Satyres peu satisfaits des jouissances
naturelles, assouvirent leur brutalité sur toutes les parties de son corps.
Les autres choses que j'ai remarquées dans la citadelle d'Athènes, sont un
enfant en bronze fait par Lycius, de Diane (Artémis) Brauronia, la statue de
la déesse est de Praxitèle ; ce surnom de Diane (Artémis) vient de Brauron
bourg de l'Attique où se trouve l'ancienne Diane (Artémis) en bois, qui était,
dit-on, dans la Tauride. Parmi les offrandes se trouve aussi le cheval Durien
en bronze. A moins de croire les Phrygiens absolument dépourvus de bon
sens, on sera convaincu que ce cheval était une machine de guerre inventée
par Epéus pour renverser les murs de Troie. Les Grecs les plus vaillants se
cachèrent, dit-on, dans ce cheval, et c'est ainsi qu'il est représenté en bronze,
car vous en voyez sortir Teucer, Ménesthée et les deux fils de Thésée.
Viennent ensuite des statues d'hommes célèbres ; la première est celle
d'Epicharinus, vainqueur à la course avec les armes ; elle est de Critias :
OEnobios fit une bonne action en obtenant un décret pour le rappel de
Thucydide, fils d'Olorus : sa statue est aussi là. Thucydide fut assassiné en
revenant de son exil et on voit son tombeau vers les portes Mélitides. Je ne
répéterai point ce que d'autres ont dit d'Hermolycus le Pancratiaste et de
Phormion, fils d'Asopichus, à qui on a aussi érigé des statues ; j'ajouterai
seulement au sujet de Phormion, qu'étant d'une famille distinguée et
jouissant lui-même de la meilleure réputation, il se trouvait accablé de
dettes ; ce qui lui fit prendre le parti de se retirer dans le bourg de Paeanie :
il y faisait sa résidence, lorsque les Athéniens le choisirent pour général de
leurs forces navales ; il refusa de s'embarquer en disant qu'il avait beaucoup
de dettes et que tant qu'elles ne seraient pas payées, il ne pourrait guère
inspirer du courage à ses soldats : alors les Athéniens qui voulaient
absolument l'avoir pour général, payèrent ses créanciers.
|