[1,21] (1) εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας ποιητῶν, αἱ πολλαὶ τῶν
ἀφανεστέρων· ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῶν ἐς δόξαν ἡκόντων. τραγῳδίας
δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς
τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, καὶ σφῶν τὸν ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς,
ὅσαι καθεστήκασιν ἐπὶ τοῖς τεθνεῶσι, τὴν Σειρῆνα τὴν νέαν τιμᾶν· καί οἱ τὸ ὄναρ <ἐς> Σοφοκλέα καὶ
τὴν Σοφοκλέους ποίησιν ἐφαίνετο ἔχειν, εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν
Σειρῆνι εἰκάζειν. (2) τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθῆναι <καὶ>
τῆς γραφῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων
σταφυλάς, καί οἱ Διόνυσον ἐπιστάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν· ὡς δὲ ἦν ἡμέρα - πείθεσθαι γὰρ
ἐθέλειν - ῥᾷστα ἤδη πειρώμενος ποιεῖν. (3) οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν· ἐπὶ δὲ τοῦ Νοτίου καλουμένου
τείχους, ὃ τῆς ἀκροπόλεως ἐς τὸ θέατρόν ἐστι τετραμμένον, ἐπὶ τούτου Μεδούσης τῆς Γοργόνος
ἐπίχρυσος ἀνάκειται κεφαλή, καὶ περὶ αὐτὴν αἰγὶς πεποίηται. ἐν δὲ τῇ κορυφῇ τοῦ θεάτρου σπήλαιόν
ἐστιν ἐν ταῖς πέτραις ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν· τρίπους δὲ ἔπεστι καὶ τούτῳ· Ἀπόλλων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ
Ἄρτεμις τοὺς παῖδάς εἰσιν ἀναιροῦντες τοὺς Νιόβης. ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελθὼν ἐς
τὸν Σίπυλον τὸ ὄρος· ἡ δὲ πλησίον μὲν πέτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος
γυναικὸς οὔτε ἄλλως οὔτε πενθούσης· εἰ δέ γε πορρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις ὁρᾶν καὶ
κατηφῆ γυναῖκα.
(4) ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ τοῦ θεάτρου τέθαπται Κάλως· τοῦτον τὸν Κάλων
ἀδελφῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχνης μαθητὴν φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην ἔφυγε, χρόνῳ δὲ ὕστερον
ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλματά ἐστιν, ὁπόσα
τοῦ θεοῦ πεποίηται καὶ τῶν παίδων, καὶ ἐς τὰς γραφὰς θέας ἄξιον· ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρήνη, παρ᾽ ᾗ
λέγουσι Ποσειδῶνος παῖδα Ἁλιρρόθιον θυγατέρα Ἄρεως Ἀλκίππην αἰσχύναντα ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἄρεως,
καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ τῷ φόνῳ γενέσθαι πρῶτον. (5) ἐνταῦθα ἄλλα τε καὶ Σαυροματικὸς ἀνάκειται
θώραξ· ἐς τοῦτόν τις ἰδὼν οὐδὲν ἧσσον Ἑλλήνων τοὺς βαρβάρους φήσει σοφοὺς ἐς τὰς τέχνας εἶναι.
Σαυρομάταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σίδηρός ἐστιν ὀρυσσόμενος οὔτε σφίσιν ἐσάγουσιν· ἄμικτοι γὰρ μάλιστα
τῶν ταύτῃ βαρβάρων εἰσί. πρὸς οὖν τὴν ἀπορίαν ταύτην ἐξεύρηταί σφισιν· ἐπὶ μὲν τοῖς δόρασιν αἰχμὰς
ὀστεΐνας ἀντὶ σιδήρου φοροῦσι, τόξα τε κράνινα καὶ ὀιστοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκίδας ἐπὶ τοῖς ὀιστοῖς· καὶ
σειραῖς περιβαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσους καὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀποστρέψαντες ἀνατρέπουσι
τοὺς ἐνσχεθέντας ταῖς σειραῖς. (6) τοὺς δὲ θώρακας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. ἵππους πολλὰς
ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμένης οὔτε τι φερούσης πλὴν ὕλης
ἀγρίας ἅτε ὄντων νομάδων· ταύταις οὐκ ἐς πόλεμον χρῶνται μόνον, ἀλλὰ καὶ θεοῖς θύουσιν ἐπιχωρίοις
καὶ ἄλλως σιτοῦνται. συλλεξάμενοι δὲ τὰς ὁπλὰς ἐκκαθήραντές τε καὶ διελόντες ποιοῦσιν ἀπ᾽ αὐτῶν
ἐμφερῆ δρακόντων φολίσιν· ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δράκοντα, πίτυός γε εἶδε καρπὸν χλωρὸν ἔτι· ταῖς οὖν
ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὁπλῆς οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι.
ταῦτα διατρήσαντες καὶ νεύροις ἵππων καὶ βοῶν συρράψαντες χρῶνται θώραξιν οὔτε εὐπρεπείᾳ τῶν
Ἑλληνικῶν ἀποδέουσιν οὔτε ἀσθενεστέροις· καὶ γὰρ συστάδην τυπτόμενοι καὶ βληθέντες ἀνέχονται.
(7) οἱ δὲ θώρακες οἱ λινοῖ μαχομένοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρήσιμοι, διιᾶσι γὰρ καὶ βιαζόμενοι τὸν
σίδηρον· θηρεύοντας δὲ ὠφελοῦσιν, ἐναποκλῶνται γάρ σφισι καὶ λεόντων ὀδόντες καὶ παρδάλεων.
θώρακας δὲ λινοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλλοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνακειμένους καὶ ἐν Γρυνείῳ, ἔνθα Ἀπόλλωνος
κάλλιστον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέρων καὶ ὅσα τῶν ἀκάρπων ὀσμῆς παρέχεταί τινα ἢ θέας ἡδονήν.
| [1,21] CHAPITRE XXI. Sophocle. Eschyle. Niobé. Dédale. Temple d'Esculape.
Armes des Sarmates. Temple d'Apollon Gryniéen.
On voit dans le théâtre d'Athènes des portraits de poètes
tragiques et comiques, très obscurs pour la plupart. Ménandre est en effet le
seul de ces derniers qui ait eu de la célébrité, et parmi les tragiques qui sont
là, Sophocle et Euripide, sont les plus connus. On raconte que les
Lacédémoniens ayant fait une irruption dans l'Attique au moment de la
mort de Sophocle, Bacchus (Dionysos) apparut en songe à celui qui les
commandait, et lui ordonna de rendre à la nouvelle Sirène les honneurs dus
aux morts. Il pensa que ce songe désignait Sophocle et ses poésies ; en effet,
on compare encore maintenant le charme des poèmes et des discours au
chant des Sirènes. Je crois que le portrait d'Eschyle a été fait longtemps
après sa mort, et après le tableau de la bataille de Marathon. Eschyle dit que
dans sa jeunesse s'étant endormi dans une vigne où il gardait les raisins,
Bacchus (Dionysos) lui apparut en songe, et lui ordonna de composer une
tragédie ; lorsqu'il fit jour, il essaya d'obéir au dieu, et y réussit avec
beaucoup de facilité : voilà ce qu'il racontait. Sur le mur austral de la
citadelle, du côté du théâtre, on voit une Égide au milieu de laquelle est une
tête dorée de la Gorgone Méduse. Vers le sommet du théâtre, et dans les
roches, au-dessous de la citadelle, est une grotte sur laquelle est un trépied
qui renferme Apollon et Diane (Artémis) tuant les enfants de Niobé. J'ai été
moi-même au mont Sipyle, et j'ai vu cette Niobé ; c'est un rocher escarpé
qui, vu de près, ne ressemble nullement à une femme, mais en vous
éloignant un peu, vous croyez voir une femme ayant la tête penchée et en
pleurs.
En allant du théâtre à la citadelle, vous trouvez le tombeau de Talus ;
Dédale ayant tué ce Talus qui était son élève et fils de sa soeur, fut obligé de
s'enfuir dans l'île de Crète d'où il s'évada dans la suite, et il alla dans la
Sicile chez Cocalus. Le temple d'Esculape mérite d'être vu à cause des
statues du dieu, de ses enfants et des peintures dont il est orné. Il renferme
la fontaine près de laquelle Halirrhothios, fils de Neptune (Poséidon), viola,
dit-on, Alcippe, fille d'Arès, et fut tué par ce dieu ; meurtre qui devint le
sujet d'un procès, le premier de ce genre. On voit aussi dans ce temple une
cuirasse Sarmate, qui prouve que ces peuples ne sont pas moins industrieux
que les Grecs. Les Sarmates n'ont ni mines de fer, ni moyens de se procurer
ce métal, étant de tous les barbares de ces contrées, ceux qui ont le moins de
commerce avec les étrangers ; ils y suppléent de la manière suivante. Ils
mettent à leurs lances des pointes d'os, leurs arcs sont de bois de cormier,
ainsi que leurs flèches qui sont aussi armées d'os. Ils jettent des cordes sur
leurs ennemis, et après les avoir enveloppés, ils détournent leurs chevaux,
et renversent, en tirant ces cordes, tous ceux qui s'y trouvent pris. Quant à
leurs cuirasses, voici comment ils les font : ils nourrissent tous beaucoup de
chevaux, ce qui leur est facile, le pays étant possédé en commun et ne
produisant que des herbes sauvages, car ce peuple est nomade. Ils se
servent de ces chevaux non seulement pour la guerre, mais encore pour
leur nourriture, et pour les sacrifices qu'ils font aux divinités du pays. Ils
amassent la corne de leurs pieds, la nettoient et la fendent en plaques qu'ils
assemblent comme des écailles de serpents ; ceux qui n'ont point vu de
serpents, n'ont qu'à se représenter une pomme de pin encore verte, ses
écailles peuvent très bien se comparer aux plaques que les Sarmates font
avec cette corne ; ils les percent, les cousent les unes aux autres avec des
nerfs de chevaux ou de boeufs et en font des cuirasses non moins élégantes
ni moins solides que celles des Grecs, car elles résistent également bien aux
coups portés de près et aux javelots. Les cuirasses de lin sont bien moins
utiles à la guerre qu'à la chasse, car le fer les pénètre en forçant un peu,
tandis que les dents des lions et des léopards s'y émoussent. On peut voir
des cuirasses de lin dans différents temples, et entre autres dans celui
d'Apollon Gryniéen, où il y a un bois sacré de la plus grande beauté, tout
planté d'arbres cultivés, ou qui sans produire de fruits flattent
agréablement la vue ou l'odorat.
|