|
[37] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὢ τῆς τύχης. ἐπ´ ἐμὲ γὰρ οἱ ἱππεῖς ἅπαντες
καὶ μόνος ἐπιτήδειος αὐτοῖς ἔδοξα ἐπελαύνεσθαι.
καί μοι δοκῶ, ἢν βιάζωνται, αὐτομολήσειν προσδραμὼν
ἐς τὴν παλαίστραν ἔτι πολεμοῦντας ὑμᾶς καταλιπών.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Μηδαμῶς. κρατεῖς γὰρ αὐτῶν καὶ σὺ ἤδη τὸ
μέρος. ἐγὼ δέ, ὡς ὁρᾷς, καὶ μονομαχήσω πρὸς
τὸν βασιλέα· προκαλεῖται γάρ με καὶ ἀναδῦναι
πάντως αἰσχρόν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Νὴ Δία καὶ τετρώσῃ αὐτίκα μάλα πρὸς αὐτοῦ.
βασιλικὸν γὰρ καὶ τὸ τρωθῆναι περὶ τῆς ἀρχῆς
μαχόμενον.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Εὖ λέγεις. ἐπιπόλαιον μέντοι τὸ τραῦμα καὶ
οὐκ εἰς τὰ φανερὰ τοῦ σώματος, ὡς μηδὲ τὴν
οὐλὴν ὕστερον ἄμορφον γενέσθαι. πλὴν ἀλλὰ
ὁρᾷς ὅπως ἐπελάσας μιᾷ πληγῇ αὐτόν τε καὶ τὸν
ἵππον διέπειρα τὴν λόγχην ἀφείς, εἶτα τὴν
κεφαλὴν ἀποτεμὼν καὶ ἀφελὼν τὸ διάδημα
βασιλεὺς ἤδη γέγονα προσκυνούμενος ὑφ´ ἁπάντων;
| [37] (LYKINOS)
Quelle malchance ! C'est sur moi que tombe toute
la cavalerie et je suis le seul qu'elle ait jugé à propos
d'attaquer. En vérité, pour peu qu'elle me presse, je
sens que je vais prendre la fuite et me réfugier vivement
dans cette palestre, en vous laissant continuer la guerre.
(SAMIPPOS)
Ne fais pas cela; car tu es vainqueur à ton tour, toi
aussi. Pour moi, comme tu vois, je vais combattre seul
à seul contre le roi. Il me défie et il serait tout à fait
honteux de reculer.
(LYKINOS)
Oui, par Zeus, et tu vas être à l'instant même blessé par lui;
car il est digne d'un roi d'être blessé en combattant pour l'empire.
(SAMIPPOS)
C'est bien dit. Heureusement, ma blessure est superficielle
et n'a pas touché les endroits apparents du corps,
en sorte que la cicatrice ne m'enlaidira point par la suite.
Mais tu vois comme je l'ai chargé et comme d'un seul
coup de javeline je l'ai percé d'outre en outre, lui et son
cheval. Puis je lui ai coupé la tête, lui ai enlevé son diadème,
et me voilà devenu roi et adoré de tout le monde.
| [38] οἱ βάρβαροι προσκυνείτωσαν. ὑμῶν κατὰ τὸν
Ἑλλήνων νόμον ἄρξω εἷς στρατηγὸς ὀνομαζόμενος.
ἐπὶ τούτοις ἄρα ἐννοεῖτε ὅσας μὲν πόλεις ἐπωνύμους
ἐπ´ ἐμαυτοῦ οἰκιῶ, ὅσας δὲ καὶ καθαιρήσω ἑλὼν
κατὰ κράτος, αἳ ἂν ὑβρίσωσί τι ἐς τὴν ἀρχήν.
ἁπάντων δὲ μάλιστα Κυδίαν τὸν πλούσιον μετελεύσομαι,
ὃς ὅμορος ὤν μοι ἐξέωσε τοῦ ἀγροῦ
ἐπιβαίνων κατ´ ὀλίγον ἐς τὸ εἴσω τῶν ὅρων.
| [38] Qu'ils m'adorent donc. Mais avec vous, suivant
l'usage de la Grèce, je ne prendrai pas pour vous commander
d'autre titre que celui de stratège. Après cette
victoire songez combien de villes je vais fonder, auxquelles
je donnerai mon nom, combien d'autres je détruirai de
fond en comble, après les avoir prises de vive force,
pour avoir bravé ma puissance. Je me vengerai surtout
de Kydias, le riche, qui, lorsqu'il était encore mon voisin, m'a expulsé
de mon domaine en empiétant insensiblement sur mes limites.
| | |