[1,69] Ἀδριανοῦ ὑπὲρ Χριστιανῶν ἐπιστολή.
Μινουκίῳ Φουνδανῷ.
6. Ἐπιστολὴν ἐδεξάμην γραφεῖσάν μοι ἀπὸ Σερηνίου
Γρανιανοῦ, λαμπροτάτου ἀνδρός, ὅντινα σὺ διεδέξω.
7. οὐ δοκεῖ οὖν μοι τὸ πρᾶγμα ἀζήτητον καταλιπεῖν, ἵνα μήτε οἱ
ἄνθρωποι ταράττωνται καὶ τοῖς συκοφάνταις χορηγία κακουργίας
παρασχεθῇ.
8. ἂν οὖν σαφῶς εἰς ταύτην τὴν ἀξίωσιν οἱ ἐπαρχιῶται δύνωνται
διϊσχυρίζεσθαι κατὰ τῶν Χριστιανῶν, ὡς καὶ πρὸ βήματος
ἀποκρίνεσθαι, ἐπὶ τοῦτο μόνον τραπῶσιν, ἀλλ’ οὐκ ἀξιώσεσιν οὐδὲ
μόναις βοαῖς.
9. πολλῷ γὰρ μᾶλλον προσῆκεν, εἴ τις κατηγορεῖν βούλοιτο,
τοῦτό σε διαγινώσκειν.
10. εἴ τις οὖν κατηγορεῖ καὶ δείκνυσί τι παρὰ τοὺς νόμους
πράττοντας, οὕτως διόριζε κατὰ τὴν δύναμιν τοῦ ἁμαρτήματος· ὡς
μὰ τὸν Ἡρακλέα, εἴ τις συκοφαντίας χάριν τοῦτο προτείνοι,
διαλάμβανε ὑπὲρ τῆς δεινότητος, καὶ φρόντιζε ὅπως ἂν ἐκδικήσειας.
| [1,69] HADRIEN A MINUCIUS FUNDANUS.
J'ai reçu la lettre du clarissime Serenius Granianus, à qui vous avez
succédé. Le fait me semble de nature à demander une enquête, pour
éviter les troubles et ne pas laisser prise à la calomnie. Si les hommes des
provinces veulent donner suite à leurs pétitions contre les chrétiens et les
appeler devant votre tribunal, qu'ils s'y rendent; mais qu'ils s'abstiennent
de pétitions et de vagues récriminations. Il est bien plus convenable, s'il
y a une accusation intentée, que vous en connaissiez. Ainsi donc, si on
accuse les chrétiens, et qu'on démontre qu'ils ont agi contre les lois, jugez-en
selon la gravité du délit. Mais si, par malheur, ce n'est la qu'un prétexte
de calomnies, faites une enquête sévère de cette cruelle conduite, et ayez
soin de tirer vengeance des calomniateurs.
|